| Adinkra | na wcsECEC noC se: eden na cyee woCc? cbuEE waCni noC sen? |
| Akan | Na wosee no se: Eden na oyee wuo? Obuee w’ani no sen? |
| English | Then said they to him again, what did he to thee? how opened he thine eyes? |
Category: Yohane
Yohane
-
Yohane 9: 26
-
Yohane 9: 25
Adinkra enna cbua kaa se: se cye cdECbcnECyeni a, mECnnim: adECe biakoC na mECnim, se anka mECye onifirani, na afEi dECe mEChunu adECe. Akan Enna obua kaa se: Se oye odeboneyeni a, mennim: Adee biako na menim, se anka meye onifirani, na afei dee mehunu adee. English He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see. -
Yohane 9: 24
Adinkra enna wcfree onipa a anka cye onifirani noC nEC mprEnu soCc, na wcsECEC noC se: fa aCnimuoNam ma oNankoCpcn! yen dECe, yenim se onipa yi ye cdECbcnECyeni. Akan Enna wofree onipa a anka oye onifirani no ne mprenu suo, na wosee no se: Fa animuonyam ma Onyankopon! Yen dee, yenim se onipa yi ye odeboneyeni. English Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner. -
Yohane 9: 23
Adinkra yEi nti na nawoCfoCc kaa se: waCNini, mommisa noC. Akan Yei nti na n’awofuo kaa se: Wanyini, mommisa no. English Therefore said his parents, He is of age; ask him. -
Yohane 9: 22
Adinkra nawoCfoCc kaa yEi, efiri se na wcsuro yudafoCc noC; na yudafoCc noC apam dada se se obi paEC mu ka se cnEC kristo noC a, wcbetu noC aCfiri Siadan mu. Akan N’awofuo kaa yei, efiri se na wosuro Yudafuo no; na Yudafuo no apam dada se se obi pae mu ka se one Kristo no a, wobetu no afiri hyiadan mu. English These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put of of the synagogue. -
Yohane 9: 21
Adinkra na se eycECe na afEi chunu adECe yi dECe, yennim. na bio nsoC onipa koCrc a cbuEE naCni noC, yen dECe, yennim; moCmmisa noC, waCNini, na cnoC ara bekasa ama nEC hoC. Akan na se eyoee na afei ohunu adee yi dee, yennim. Na bio nso onipa koro a obuee n’ani no, yen dee, yennim; mommisa no, wanyini, na ono ara bekasa ama ne ho. English But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself. -
Yohane 9: 20
Adinkra nawoCfoCc buaa wcn kaa se: yenim se yen ba ni, na wcwoCoC noC onifirani; Akan N’awofuo buaa won kaa se: Yenim se yen ba ni, na wowoo no onifirani; English His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind: -
Yohane 9: 19
Adinkra na wcbisaa wcn se: moC ba a moCka se wcwoCoC noC onifirani noC ni anaa? afEi eyee den na chunu adECe yi? Akan na wobisaa won se: Mo ba a moka se wowoo no onifirani no ni anaa? Afei eyee den na ohunu adee yi? English And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see? -
Yohane 9: 18
Adinkra nsoC na yudafoCc noC nNEC nEC hoC nsem noC nni se anka cye onifirani na chunuu adECe dEC kcsii se wcfree dECe chunuu adECe noC awoCfoCc, Akan Nso na Yudafuo no nnye ne ho nsem no nni se anka oye onifirani na ohunuu adee de kosii se wofree dee ohunuu adee no awofuo, English But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until, they called the parents of him that had received his sight. -
Yohane 9: 17
Adinkra enna wcsECEC onifirani noC bio: woC dECe, woCka dECen nEC hoC, se cbuEE waCni noC? na csEC: cye odiyifoCc. Akan Enna wosee onifirani no bio: Wo dee, woka deen ne ho, se obuee w’ani no? Na ose: Oye odiyifuo. English They say unto the blind man again, what sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.