| Adinkra | ckaa saa noC, ctoCoC ntaCsuo guu faCm, na cdEC ntaCsuo noC fraa dctECe, na cdEC dctECe noC sraa onifirani noC aCniwa so, |
| Akan | Okaa saa no, otoo ntasuo guu fam, na odee ntasuo no fraa dotee, na ode dotee no sraa onifirani no aniwa so, |
| English | When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay, |
Category: Yohane
Yohane
-
Yohane 9: 6
-
Yohane 9: 5
Adinkra mECwc wiasEC yi, mECnEC wiasEC hann. Akan Mewo wiase yi, mene wiase hann. English As long as I am in the world, I am the light of the world. -
Yohane 9: 4
Adinkra ese yen se adECQECe wc hc yi, yeyc dECe csoCmaa mEC noC nnwuma; anajoC rECba a obiara ntumi Nc aCjuma. Akan Ese yen se adekyee wo ho yi, yeyo dee osomaa me no nnwuma; anadwo reba a obiara ntumi nyo adwuma. English I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work. -
Yohane 9: 3
Adinkra yEsu buaa se: eNe oyi anaa naCZa nEC nEC na na wcyee bcnEC, na mmom se NankoCpcn nnwuma beda aCdi wc nEC mu. Akan Yesu buaa se: Enye oyi anaa n’agya ne ne na na woyee bone, na mmom se Nyankopon nnwuma beda adi wo ne mu. English Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him. -
Yohane 9: 2
Adinkra na naCsuafoCc bisaa noC se: rabi, hwan na cyee bcnEC, oyi anaa naCZa nEC nEC na, se wcwoCoC noC onifirani yi? Akan Na n’asuafuo bisaa no se: Rabi, hwan na oyee bone, oyi anaa n’agya ne ne na, se wowoo no onifirani yi? English And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind? -
Yohane ofa 9
adinkra - UsU na crECtwaCm noC, chunuu onipa bi a naCni aCfira firi nawoCc mu.
- UpU na naCsuafoCc bisaa noC se: rabi, hwan na cyee bcnEC, oyi anaa naCZa nEC nEC na, se wcwoCoC noC onifirani yi?
- UaU yEsu buaa se: eNe oyi anaa naCZa nEC nEC na na wcyee bcnEC, na mmom se NankoCpcn nnwuma beda aCdi wc nEC mu.
- UdU ese yen se adECQECe wc hc yi, yeyc dECe csoCmaa mEC noC nnwuma; anajoC rECba a obiara ntumi Nc aCjuma.
- UoU mECwc wiasEC yi, mECnEC wiasEC hann.
- UCU ckaa saa noC, ctoCoC ntaCsuo guu faCm, na cdEC ntaCsuo noC fraa dctECe, na cdEC dctECe noC sraa onifirani noC aCniwa so,
- UuU na cka QECree noC se: kc, kchoChoCroC soC ctadECe siloa (nEC nQECreasECe nEC: dECe wcasoCma noC) mu. enna csiim kcECe kchoChoCroCoC soCc, na cbaECe, na chunu adECe.
- UqU enna aCfipamfoCc nEC wcn a kanEC wchunuu noC se cye csresrefoCc noC kaa se: eNe oyi na ctEC hc sresre adECe noC?
- UfU EbinoCm sEC: cnoC ni! na EbinoCm nsoC sEC: ctEC se cnoC. na cnoC ara sEC: mECnEC noC.
- UsgU enna wcka QECree noC se: eyee den na waCni buEEe?
- UssU cbua kaa se: onipa bi a wcfre noC yEsu na cpctcc dctECe dEC sraa maCnisoCc, na cka QECree mEC se: kc ctadECe siloa mu kchoChoCroC so. na mECkc mECkchoChoCroCoC soCc noC, na mEChunuu adECe.
- UspU enna wcka QECree noC se: cwc hEC? csEC: mECnnim.
- UsaU wcdEC dECe anka cye onifirani noC kcc farisifoCc nQen.
- UsdU nsoC da a yEsu pctcc dctECe na cbuEE naCni noC ye hoCmECda.
- UsoU enna farisifoCc noC nsoC bisaa noC bio sedECe eycECe na chunuu adECe. na csECEC wcn se: dctECe na cdEC sraa maCni soCc, na mECkchoChoCroCoC soCc, na mEChunu adECe yi.
- UsCU enna farisifoCc noC mu bi kaa se: onipa yi mfiri NankoCpcn nQen, efiri se cnni hoCmECda. EbinoCm sEC: ebeye den na onipa dECbcnECyeni betumi ayc nsenQECrennECe a etEC sEyiE? na mpaECpaECmu baa wcn mu.
- UsuU enna wcsECEC onifirani noC bio: woC dECe, woCka dECen nEC hoC, se cbuEE waCni noC? na csEC: cye odiyifoCc.
- UsqU nsoC na yudafoCc noC nNEC nEC hoC nsem noC nni se anka cye onifirani na chunuu adECe dEC kcsii se wcfree dECe chunuu adECe noC awoCfoCc,
- UsfU na wcbisaa wcn se: moC ba a moCka se wcwoCoC noC onifirani noC ni anaa? afEi eyee den na chunu adECe yi?
- UpgU nawoCfoCc buaa wcn kaa se: yenim se yen ba ni, na wcwoCoC noC onifirani;
- UpsU na se eycECe na afEi chunu adECe yi dECe, yennim. na bio nsoC onipa koCrc a cbuEE naCni noC, yen dECe, yennim; moCmmisa noC, waCNini, na cnoC ara bekasa ama nEC hoC.
- UppU nawoCfoCc kaa yEi, efiri se na wcsuro yudafoCc noC; na yudafoCc noC apam dada se se obi paEC mu ka se cnEC kristo noC a, wcbetu noC aCfiri Siadan mu.
- UpaU yEi nti na nawoCfoCc kaa se: waCNini, mommisa noC.
- UpdU enna wcfree onipa a anka cye onifirani noC nEC mprEnu soCc, na wcsECEC noC se: fa aCnimuoNam ma oNankoCpcn! yen dECe, yenim se onipa yi ye cdECbcnECyeni.
- UpoU enna cbua kaa se: se cye cdECbcnECyeni a, mECnnim: adECe biakoC na mECnim, se anka mECye onifirani, na afEi dECe mEChunu adECe.
- UpCU na wcsECEC noC se: eden na cyee woCc? cbuEE waCni noC sen?
- UpuU cbuaa wcn se: maka maQECre moC dada, na moCantEC? edECen na moCpe se moCtEC bio? moC nsoC moCpe se moCdanEC naCsuafoCc?
- UpqU wcyaa noC, na wckaa se: woC na woCye nEC suani; na yen dECe, mosE aCsuafoCc nEC yen.
- UpfU yenim se oNankoCpcn kasa QECree mosE; na oyi dECe, yennim faakoC a cfirEC.
- UagU onipa noC bua sECEC wcn se: yEi na eye nwanwa se moCnnim faakoC a cfirEC, nansoC cbuEE maCni.
- UasU na yenim se oNankoCpcn ntiE cdECbcnECyeni; na se obi ferEC oNankoCpcn na cyc dECe cpe a, cnoC na ctiE noC.
- UapU efiri wiasEC mfitiasECe wcntECEC se obi aCbuE dECe wcwoCoC noC onifirani aCni pen.
- UaaU se oyi mfiri NankoCpcn nQen a, anka crEntumi Nc hwECEC.
- UadU wcbua sECEC noC se: woC dECe, bcnEC mu koCraa na wcwoCoC woCc, na woC na woCQECreQECre yen? na wcpaCmoCoC noC firii aCdi.
- UaoU yEsu tECEC se wcapaCmoC noC aCfiri aCdiE; na chunuu noC noC, ckaa se: woCZEC onipa ba noC di anaa?
- UaCU cbuaa se: hwan nEC noC, owura, na mECnNEC no mECnni?
- UauU na yEsu sECEC noC se: woaChu noC, na dECe cnEC woC rECkasa yi, cnEC noC.
- UaqU na csEC: mECZEC mECdi, aCwuradEC! na ckoCtoC scrECEC noC.
- UafU na yEsu kaa se: atEmmuo nti na mECbaa EwiE yi asECe, na wcn a wcnhunu adECe noC aChunu, na wcn a wchunu adECe noC adanEC aCnifirafoCc.
- UdgU na farisifoCc noC mu bi a wcnEC noC wc hc noC tECEC nsem yi, na wcsECEC noC se: na yen nsoC yeye aCnifirafoCc?
- UdsU yEsu bua sECEC wcn se: se moCye aCnifirafoCc a, anka moCnni bcnEC; na aCfEi moCsEC: yehunu adECe Enti na moC bcnEC aka.
Akan (Twi) - 1. Na oretwam no, ohunuu onipa bi a n’ani afira firi n’awuo mu.
- 2. Na n’asuafuo bisaa no se: Rabi, hwan na oyee bone, oyi anaa n’agya ne ne na, se wowoo no onifirani yi?
- 3. Yesu buaa se: Enye oyi anaa n’agya ne ne na na woyee bone, na mmom se Nyankopon nnwuma beda adi wo ne mu.
- 4. Ese yen se adekyee wo ho yi, yeyo dee osomaa me no nnwuma; anadwo reba a obiara ntumi nyo adwuma.
- 5. Mewo wiase yi, mene wiase hann.
- 6. Okaa saa no, otoo ntasuo guu fam, na odee ntasuo no fraa dotee, na ode dotee no sraa onifirani no aniwa so,
- 7. na oka kyeree no se: Ko, kohohoro so otadee Siloa (ne nkyereasee ne: dee woasoma no) mu. Enna osiim koee kohohoroo so, na obaee, na ohunu adee.
- 8. Enna afipamfuo ne won a kane wohunuu no se oye osresrefuo no kaa se: Enye oyi na ote ho sresre adee no?
- 9. Ebinom se: Ono ni! Na ebinom nso se: Ote se ono. Na ono ara se: Mene no.
- 10. Enna woka kyeree no se: Eyee den na w’ani bueee?
- 11. Obua kaa se: Onipa bi a wofre no Yesu na opotoo dotee de sraa m’anisuo, na oka kyeree me se: Ko otadee Siloa mu kohohoro so. Na meko mekohohoroo suo no, na mehunuu adee.
- 12. Enna woka kyeree no se: Owo he? Ose: Mennim.
- 13. Wode dee anka oye onifirani no koo Farisifuo nkyen.
- 14. Nso da a Yesu potoo dotee na obuee n’ani no ye homeda.
- 15. Enna Farisifuo no nso bisaa no bio sedee eyoee na ohunuu adee. Na osee won se: Dotee na ode sraa m’ani suo, na mekohohoroo suo, na mehunu adee yi.
- 16. Enna Farisifuo no mu bi kaa se: Onipa yi mfiri Nyankopon nkyen, efiri se onni homeda. Ebinom se: Ebeye den na onipa deboneyeni betumi ayo nsenkyerennee a ete seyie? Na mpaepaemu baa won mu.
- 17. Enna wosee onifirani no bio: Wo dee, woka deen ne ho, se obuee w’ani no? Na ose: Oye odiyifuo.
- 18. Nso na Yudafuo no nnye ne ho nsem no nni se anka oye onifirani na ohunuu adee de kosii se wofree dee ohunuu adee no awofuo,
- 19. na wobisaa won se: Mo ba a moka se wowoo no onifirani no ni anaa? Afei eyee den na ohunu adee yi?
- 20. N’awofuo buaa won kaa se: Yenim se yen ba ni, na wowoo no onifirani;
- 21. na se eyoee na afei ohunu adee yi dee, yennim. Na bio nso onipa koro a obuee n’ani no, yen dee, yennim; mommisa no, wanyini, na ono ara bekasa ama ne ho.
- 22. N’awofuo kaa yei, efiri se na wosuro Yudafuo no; na Yudafuo no apam dada se se obi pae mu ka se one Kristo no a, wobetu no afiri hyiadan mu.
- 23. Yei nti na n’awofuo kaa se: Wanyini, mommisa no.
- 24. Enna wofree onipa a anka oye onifirani no ne mprenu suo, na wosee no se: Fa animuonyam ma Onyankopon! Yen dee, yenim se onipa yi ye odeboneyeni.
- 25. Enna obua kaa se: Se oye odeboneyeni a, mennim: Adee biako na menim, se anka meye onifirani, na afei dee mehunu adee.
- 26. Na wosee no se: Eden na oyee wuo? Obuee w’ani no sen?
- 27. Obuaa won se: maka makyere mo dada, na moante? Edeen na mope se mote bio? Mo nso mope se modane n’asuafuo?
- 28. Woyaa no, na wokaa se: Wo na woye ne suani; na yen dee, Mose asuafuo ne yen.
- 29. Yenim se Onyankopon kasa kyeree Mose; na oyi dee, yennim faako a ofire.
- 30. Onipa no bua see won se: Yei na eye nwanwa se monnim faako a ofire, nanso obuee m’ani.
- 31. Na yenim se Onyankopon ntie odeboneyeni; na se obi fere Onyankopon na oyo dee ope a, ono na otie no.
- 32. Efiri wiase mfitiasee wontee se obi abue dee wowoo no onifirani ani pen.
- 33. Se oyi mfiri Nyankopon nkyen a, anka orentumi nyo hwee.
- 34. Wobua see no se: Wo dee, bone mu koraa na wowoo wuo, na wo na wokyerekyere yen? Na wopamoo no firii adi.
- 35. Yesu tee se woapamo no afiri adie; na ohunuu no no, okaa se: Wogye onipa ba no di anaa?
- 36. Obuaa se: Hwan ne no, Owura, na mennye no menni?
- 37. Na Yesu see no se: Woahu no, na dee one wo rekasa yi, one no.
- 38. Na ose: Megye medi, Awurade! Na okoto soree no.
- 39. Na Yesu kaa se: Atemmuo nti na mebaa ewie yi asee, na won a wonhunu adee no ahunu, na won a wohunu adee no adane anifirafuo.
- 40. Na Farisifuo no mu bi a wone no wo ho no tee nsem yi, na wosee no se: Na yen nso yeye anifirafuo?
- 41. Yesu bua see won se: Se moye anifirafuo a, anka monni bone; na afei mose: Yehunu adee enti na mo bone aka.
English (King James Version) - 1. And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth.
- 2. And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?
- 3. Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
- 4. I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.
- 5. As long as I am in the world, I am the light of the world.
- 6. When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,
- 7. And said unto him, Go wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.
- 8. The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
- 9. Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he.
- 10. Therefore said they unto him, How were thine eyes opened?
- 11. He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.
- 12. Then said they unto him, Where is he? He said, I know not.
- 13. They brought to the Pharisees him that aforetime was blind.
- 14. And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.
- 15. Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.
- 16. Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.
- 17. They say unto the blind man again, what sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.
- 18. But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until, they called the parents of him that had received his sight.
- 19. And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
- 20. His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
- 21. But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.
- 22. These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put of of the synagogue.
- 23. Therefore said his parents, He is of age; ask him.
- 24. Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.
- 25. He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
- 26. Then said they to him again, what did he to thee? how opened he thine eyes?
- 27. He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples?
- 28. Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses’ disciples.
- 29. We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is.
- 30. The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes.
- 31. Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth.
- 32. Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.
- 33. If this man were not of God, he could do nothing.
- 34. They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
- 35. Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God?
- 36. He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him?
- 37. And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.
- 38. And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
- 39. And Jesus said, For Judgement I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.
- 40. And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also?
- 41. Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.
-
Yohane 9: 1
Adinkra na crECtwaCm noC, chunuu onipa bi a naCni aCfira firi nawoCc mu. Akan Na oretwam no, ohunuu onipa bi a n’ani afira firi n’awuo mu. English And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth. -
Yohane 8: 59
Adinkra enna wctasECEC aboCc se wcbetoC abc noC, na yEsu huntaEC, na cfiri ascrECfiE hc kcEC. Akan Enna wotasee abuo se wobeto abo no, na Yesu huntae, na ofiri asorefie ho koe. English Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by. -
Yohane 8: 58
Adinkra yEsu sECEC wcn se: noCkoCre, noCkoCre mECsEC moC se, abraham nNa mmaECe noC, na mECwc hc. Akan Yesu see won se: Nokore, nokore mese mo se, Abraham nnya mmaee no, na mewo ho. English Jesus said unto them, Verily, verily,I say unto you, Before Abraham was, I am. -
Yohane 8: 57
Adinkra enna yudafoCc noC sECEC noC se: woCnNa nnii mfirinSia aCduonum, na woChunuu abraham? Akan Enna Yudafuo no see no se: Wonnya nnii mfirinhyia aduonum, na wohunuu Abraham? English Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?