Category: Yohane

Yohane

  • Yohane 6: 52

    Adinkraenna yudafoCc noC yee akasakasa wcn mu se: ebeye den na oyi betumi dEC nEC hoCnam ama yen na yeaCdiE?
    AkanEnna Yudafuo no yee akasakasa won mu se: Ebeye den na oyi betumi de ne honam ama yen na yeadie?
    EnglishThe Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?
  • Yohane 6: 51

    AdinkramECnEC paanoCoC a nqa wc mu a mECsianEC mECfirii soCroC mECbaECe noC; se obi di paanoCoC yi bi a cbetECna asEC daa. na paanoCoC a mECdEC bema wiasEC nqa nEC mEC hoCnam.
    AkanMene paanoo a nkwa wo mu a mesiane mefirii soro mebaee no; se obi di paanoo yi bi a obetena ase daa. Na paanoo a mede bema wiase nkwa ne me honam.
    EnglishI am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.
  • Yohane 6: 50

    AdinkrayEi nEC paanoCoC a esianEC firi soCroC ba, se onipa nni bi, na waCnwu.
    AkanYei ne paanoo a esiane firi soro ba, se onipa nni bi, na wanwu.
    EnglishThis is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.
  • Yohane 6: 49

    AdinkramoC aCZanoCm dii mana esECre soC, na wcwuwui;
    AkanMo agynanom dii mana esere so, na wowuwui;
    EnglishYour fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.
  • Yohane 6: 48

    AdinkramECnEC nqa paanoCoC noC.
    AkanMene nkwa paanoo no.
    EnglishI am the bread of life.
  • Yohane 6: 47

    AdinkranoCkoCre, noCkoCre mECsEC moC se: dECe cZEC diE noC wc daa nqa.
    AkanNokore, nokore mese mo se: Dee ogye die no wo daa nkwa.
    EnglishVerily, verily I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life.
  • Yohane 6: 46

    AdinkraeNe se obi aChunu aCZa noC, ZEC dECe cwc NankoCpcn nQen noC, cnoC na waChunu aCZa noC.
    AkanEnye se obi ahunu agya no, gye dee owo Nyankopon nkyen no, ono na wahunu agya no.
    EnglishNot that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.
  • Yohane 6: 45

    AdinkrawcatwECre noC aCdiyifoCc noC mu se: wcn Ninaa beye nnipa a oNankoCpcn aQECreQECre wcn. obiara a watEC aCfiri aCZa noC nQen na waCsua noC na cba mEC nQen.
    AkanWoatwere no adiyifuo no mu se: Won nyinaa beye nnipa a Onyankopon akyerekyere won. Obiara a wate afiri agya no nkyen na wasua no na oba me nkyen.
    EnglishIt is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.
  • Yohane 6: 44

    Adinkraobi ntumi mma mEC nQen ZEC se aCZa a csoCmaa mEC noC twEC noC; na mEC dECe, meNanEC noC eda a edi aCQirEC noC.
    AkanObi ntumi mma me nkyen gye se agya a osomaa me no twe no; na me dee, menyane no eda a edi akyire no.
    EnglishNo man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.
  • Yohane 6: 43

    Adinkraenna yEsu bua sECEC wcn se: moCnnnwiinwii moC mu!
    AkanEnna Yesu bua see won se: Monnnwiinwii mo mu!
    EnglishJesus therefore answered and said unto them, murmur not among yourselves.