| Adinkra | na wcmECECmECECe noC, csECEC naCsuafoCc noC se: moCmmoCaboCa mpoCroCpoCroCwa a aka noC anoC, na Ebi aNECra. |
| Akan | Na womeemeee no, osee n’asuafuo no se: Mommoaboa mporoporowa a akno ano, na ebi anyera. |
| English | When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost. |
Category: Yohane
Yohane
-
Yohane 6: 12
-
Yohane 6: 11
Adinkra na yEsu faa paanoCoC noC, na cdaa asEC noC, cQe maa wcn a wctECtEC hc noC; nEC mpataa noC nsoC doCdoCc a wcpe. Akan Na Yesu faa paanoo no, na odaa ase no, okye maa won a wotete ho no; ne mpataa no nso doduo a wope. English And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would. -
Yohane 6: 10
Adinkra yEsu kaa se: moCmma nnipa noC ntECnatECna asEC! nsoC na esECre pii wc hc. enna mmarima a wcn anoC beye mpECmnum noC tECnatECnaa asECe. Akan Yesu kaa se: Momma nnipa no ntenatena ase! Nso na esere pii wo ho. Enna mmarima a won ano beye mpemnum no tentenaa asee. English And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand. -
Yohane 6: 9
Adinkra abarimaa bi wc ha a cwc atokoCc paanoCoC nnum nEC mpataa nkECtECwa mmiEnu; na yEi ye dECen ma nnipa pii yi? Akan Abarimaa bi wo ha a owo atokuo paanoo nnum ne mpataa nketewa mmienu; na yei ye deen ma nnipa pii yi? English There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many? -
Yohane 6: 8
Adinkra na aCsuafoCc noC mu baakoC, andrECa, simon petro nua, ka QECree noC se: Akan Na asuafuo no mu baako, Andrea, Simon Petro nua, ka kyeree no se: English One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, saith unto him, -
Yohane 6: 7
Adinkra filipo buaa noC se: paanoCoC dECnarEC ahanu rECnsoC wcn se wcn mu biara beNa kakra. Akan Filipo buaa no se: Paanoo denare ahanu renso won se won mu biara benya kakra. English Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little. -
Yohane 6: 6
Adinkra na yEi dECe, cka dEC scc noC hweEC, efiri se na cnoC ara nim dECe crECbeyc. Akan Na yei dee, oka de soo no hwee, efiri se na ono ara nim dee orebeyo. English And this he said to prove him: for he himself knew what he would do. -
Yohane 6: 5
Adinkra afEi yEsu maa naCni soC na chunuu se nkurcfoCkuo kesECe rECba nEC nQen noC, csECEC filipo se: ehEC na yebetc paanoC ama yEinoCm aCdiE? Akan Afei Yesu maa n’ani so na ohunuu se nkurofokuo kesee reba ne nkyen no, osee Filipo se: Ehe na yebeto paano ama yeinom adie? English When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat? -
Yohane 6: 4
Adinkra nsoC na twaCm da, yudafoCc afaSe noC, aben. Akan Nso na twam da, Yudafuo afahye no, aben. English And the passover, a feast of the Jews, was nigh. -
Yohane 6: 3
Adinkra na yEsu kcc bECpc noC soC, na cnEC naCsuafoCc noC kctECnaa hc. Akan Na Yesu koo bepo no so, na one n’asuafuo no kotenaa ho. English And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.