Category: Yohane

Yohane

  • Yohane 5: 4

    Adinkrana eduru bECre bi mu a, cbcfoCc sianEC ba tadECe noC mu behoCnoC nsuo noC, na dECe nsuo noC hoCnoC aCQiri noC cdi kan kc mu noC, yadECe biara a cyarECe noC, na nEC hoC aye noC dECn.)
    Akan (Twi)Na eduru bere bi mu a, obofuo siane ba tadee no mu behono nsuo no, na dee nsuo no hono akyiri no odi kan ko mu no, yadee biara a oyaree no, na ne ho aye no den.)
    EnglishFor an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.
  • Yohane 5: 3

    Adinkrana yEinoCm mu na nnipa pii, ayarECfoCc, aCnifirafoCc, mpaQEC nEC wcn a wcn fa aCwuwuo dECda (rECtwen nsuo noC woCsoCc.
    Akan (Twi)Na yeinom mu na nnipa pii, ayarefuo, anifirafuo, mpakye ne won a won fa awuwuo deda (retwen nsuo no wosuo.
    English In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
  • Yohane 5: 2

    AdinkransoC tadECe bi wc yErusalem nnwantECn poCnoC kesECe hoC a wcfre noC hECbri mu se bECtECsda a ewc ntwoCnoCoC nnum.
    Akan (Twi)Nso tadee bi wo Yerusalem nnwanten pono kesee ho a wofre no Hebri mu se Betesda a ewo ntwonoo nnum.
    English (KJV)Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.
  • Yohane 5: 1

    AdinkrayEi aCQiri noC, yudafoCc afaSe durui, na yEsu kcc yErusalem.
    Akan (Twi)Yei akyiri no, Yudafuo afehye durui, na Yesu koo Yerusalem.
    English (KJV)After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
  • Yohane 4: 54

    AdinkrayEi nsoC nEC senQECrennECe a etc soC mmiEnu a yEsu firi yudECa baa galilECa noC, cycECe.
    AkanYei nso ne senkyerennee a eto so mmienu a Yesu firi Yudea baa Galilea no, oyoee.
    EnglishThis is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.
  • Yohane 4: 53

    Adinkraenna aZa noC hunuu se eye dcn noC ara a yEsu sECEC noC se: woC ba noC hoC aye noC dECn noC mu; na cnoC nEC nEC fiEfoCc Ninaa ZEC dii.
    AkanEnna agya no hunuu se eye don no ara a Yesu see no se: Wo ba no ho aye no den no mu; na ono ne ne fiefuo nyinaa gye dii.
    EnglishSo the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
  • Yohane 4: 52

    Adinkraenna cbisaa wcn dcn koC a nEC hoC firi ninnim noC, na wcka QECree noC se: nnoCra dcn a etc so nsoCn noC na cfoCe noC Zaa noC.
    AkanEnna obisaa won don ko na ne ho firi ninnim no, na woka kyeree no se: Nnora don a eto so nson no na ofoe no gyaa no.
    EnglishThen enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unot him, Yesternday at the seventh hour the fever left him.
  • Yohane 4: 51

    Adinkrana crECkoCrc noC, nEC nkoa beSiaa noC, na wckaa se: woC ba noC hoC aye noC dECn!
    AkanNa orekoro no, ne nkoa behyiaa no, na wokaa se: Wo ba no ho aye no den!
    EnglishAnd as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.
  • Yohane 4: 50

    AdinkrayEsu sECEC noC se: kc, woC ba noC hoC aye noC dECn! na onipa noC ZECEC asem a yEsu ka QECree noC noC dii, na ckcEC.
    AkanYesu see no se: Ko, woba no ho aye no den! Na onipa no gyee asem a Yesu ka kyeree no no dii, na okoe.
    EnglishJesus saith unot him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
  • Yohane 4: 49

    AdinkraahECnqaa paCnin noC sECEC noC se: owura, bra, na mEC ba noC aCnwu ansa.
    AkanAhenkwaa panin no see no se: Owura, bra, na me ba no anwu ansa.
    EnglishThe nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.