| Adinkra | yEi aCQiri noC, yudafoCc afaSe durui, na yEsu kcc yErusalem. |
| Akan (Twi) | Yei akyiri no, Yudafuo afehye durui, na Yesu koo Yerusalem. |
| English (KJV) | After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem. |
Category: Yohane
Yohane
-
Yohane 5: 1
-
Yohane 4: 54
Adinkra yEi nsoC nEC senQECrennECe a etc soC mmiEnu a yEsu firi yudECa baa galilECa noC, cycECe. Akan Yei nso ne senkyerennee a eto so mmienu a Yesu firi Yudea baa Galilea no, oyoee. English This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee. -
Yohane 4: 53
Adinkra enna aZa noC hunuu se eye dcn noC ara a yEsu sECEC noC se: woC ba noC hoC aye noC dECn noC mu; na cnoC nEC nEC fiEfoCc Ninaa ZEC dii. Akan Enna agya no hunuu se eye don no ara a Yesu see no se: Wo ba no ho aye no den no mu; na ono ne ne fiefuo nyinaa gye dii. English So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house. -
Yohane 4: 52
Adinkra enna cbisaa wcn dcn koC a nEC hoC firi ninnim noC, na wcka QECree noC se: nnoCra dcn a etc so nsoCn noC na cfoCe noC Zaa noC. Akan Enna obisaa won don ko na ne ho firi ninnim no, na woka kyeree no se: Nnora don a eto so nson no na ofoe no gyaa no. English Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unot him, Yesternday at the seventh hour the fever left him. -
Yohane 4: 51
Adinkra na crECkoCrc noC, nEC nkoa beSiaa noC, na wckaa se: woC ba noC hoC aye noC dECn! Akan Na orekoro no, ne nkoa behyiaa no, na wokaa se: Wo ba no ho aye no den! English And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth. -
Yohane 4: 50
Adinkra yEsu sECEC noC se: kc, woC ba noC hoC aye noC dECn! na onipa noC ZECEC asem a yEsu ka QECree noC noC dii, na ckcEC. Akan Yesu see no se: Ko, woba no ho aye no den! Na onipa no gyee asem a Yesu ka kyeree no no dii, na okoe. English Jesus saith unot him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way. -
Yohane 4: 49
Adinkra ahECnqaa paCnin noC sECEC noC se: owura, bra, na mEC ba noC aCnwu ansa. Akan Ahenkwaa panin no see no se: Owura, bra, na me ba no anwu ansa. English The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die. -
Yohane 4: 48
Adinkra enna yEsu sECEC noC se: se moCaCnhunu nsenQECrennECe nEC nkonNaa a, moCrECnNEC nni. Akan Enna Yesu see no se: Se moanhunu nsenkyerennee ne nkonnyaa a, morennye nni. English Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe. -
Yohane 4: 47
Adinkra na ctECEC se yEsu firi yudECa aba galilECa no, csiim kcc nEC nQen, na csree noC se cmmra mmesa nEC ba yadECe; na crECye aCwu. Akan Na otee se Yesu firi Yudea aba Galilea no, osiim koo ne nkyen, na osree no se ommra mmesa ne ba yadee; na oreye awu. English When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death. -
Yohane 4: 46
Adinkra enna ckcc kaCna a ewc galilECa, faakoC a cdanECEC nsuo nsa noC bio. na ahECnqaa paCnin bi wc hc a nEC ba yarEC wc kapECrnaum. Akan Enna okoo Kana a ewo Galilea, faako a odanee nsuo nsa no bio. Na ahenkwaa panin bi wo ho a ne ba yare wo Kapernaum. English So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.