| Adinkra | na dECe waChunu na watECe noC, enoC hoC adansECe na cdiE; na obi nNe nadansECe noC. |
| Akan | na dee wahunu na watee no, eno ho adansee na odie; na obi nnye n’adansee no. |
| English | And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony. |
Category: Yohane
Yohane
-
Yohane 3: 32
-
Yohane 3: 31
Adinkra dECe cfiri soCroC ba noC sECnEC nnipa Ninaa. dECe cfiri faCm noC firi faCm, na cfiri faCm kasa; dECe cfiri soCroC ba noC sECnEC nnipa Ninaa, Akan Dee ofiri soro ba no sene nnipa nyinaa. Dee ofiri fam no firi fam, na ofiri fam kasa; dee ofiri soro ba no sene nnipa nyinaa, English He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all. -
Yohane 3: 30
Adinkra cnoC dECe, etwa se cdoCrc, na mEC dECe, mEC soC hwan. Akan Ono dee, etwa se odoro, na me dee, me so hwan. English He must increase, but I must decrease. -
Yohane 3: 29
Adinkra dECe ayECfoCrc wc noC nEC ayECfoCrckunu; na ayECfoCrckunu adamfoC a cZina hc na ctiE noC dECe, eZECe na naCni ZECe, ayECfoCrckunu noC nnEC nti. afEi na mEC saa aCniZECe yi aCwiE peye. Akan Dee ayeforo wo no ne ayeforokunu; na ayeforokunu adamfo a ogyina ho na otie no dee, egyee na n’ani gyee, ayeforokunu no nne nti. Afei na me saa anigyee yi awie peye. English He that had the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom’s voice: this my joy therefore is fulfilled. -
Yohane 3: 28
Adinkra moC ara moCdi mEC adansECe se mECkaa se: eNe mECnEC kristo noC, na wcsoCmaa mEC dii naCnim. Akan Mo ara modi me adansee se mekaa se: Enye mene Kristo no, na wosomaa me dii n’anim. English Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him. -
Yohane 3: 27
Adinkra yohanEC bua kaa se onipa ntumi nNa biribi, ZEC se wcdEC firi soCroC ama noC ansa. Akan Yohane bua kaa se Onipa ntumi nnya biribi, gye se wode firi soro ama no ansa. English John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven. -
Yohane 3: 25
Adinkra enna ahoCjira hoC aCQinNECZECe bi scrECEC yohanEC aCsuafoCc nEC yudafoCc ntaCm. Akan Enna ahodwira ho akyinnyegyee bi soree Yohane asuafuo ne Yudafuo ntam. English Then there arose a question between some of John’s disciples and the Jews about purifying. -
Yohane 3: 26
Adinkra na wcbaa yohanEC nQen beka QECree noC se: rabi, dECe cbaa woC nQen yordan aCZa noChoCa a woCdii nEC hoC adansECe no, hwe, cnoC nsoC bc aCsu, na nnipa Ninaa ba nEC nQen. Akan Na wobaa Yohane nkyen beka kyeree no se: Rabi, dee obaa wo nkyen Yordan agya nohoa a wodii ne ho adansee no, hwe, ono nso bo asu, na nnipa nyinaa ba ne nkyen. English And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him. -
Yohane 3: 24
Adinkra na wcnNa mfaa yohanEC ntoCoC aCfiasEC. Akan Na wonnya mfaa Yohane ntoo afiase. English For John was not yet cast into prison. -
Yohane 3: 23
Adinkra na yohanEC nsoC rECbc aCsu wc aCinon a eben salim, efiri se aCsuasu pii wc hc, na wcbaa hc ma wcbcc wcn aCsu. Akan Na Yohane nso rebo asu wo Ainon a eben Salim, efiri se asuasu pii wo ho, na wobaa ho ma woboo won asu. English And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.