Category: Yohane

Yohane

  • Yohane 1: 39

    AdinkracsECEC wcn se: moCmmra mmehwe! Enti wckcEC, na wckchunuu faako a ctECe, na wctECnaa nEC nQen eda noC; na ebeye dcn a etc soC du.
    AkanOsee won se: Mommra mmehwe! Enti wokoe, na wokohunuu faako a otee, na wotenaa ne nkyen eda no; na ebeye don a eto so du.
    EnglishHe saith unto them, come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
  • Yohane 1: 38

    Adinkrana yEsu danECEC nEC hoC na chunuu wcn se wcdi n’aCQirEC noC, csECEC wcn se: moCrEChwEChwe dECen? na wcsECEC noC se: rabi (nEC nQECreasECe nEC QECreQECrefoCc), ehEC na woCtECe?
    AkanNa Yesu danee ne ho na ohunee won se wodi n’akyire no, osee won se: Morehwehwe deen? Na wosee no se: Rabi (ne nkyereasee ne kyerekyerefuo), ehe na wotee?
    EnglishThen Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?
  • Yohane 1: 37

    Adinkrana aCsuafoCc baCaCnu noC tECEC se crECkasa, na wckcdii yEsu aCQi.
    AkanNa asuafuo baanu no tee se orekasa, na wokodii Yesu akyi.
    EnglishAnd the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
  • Yohane 1: 36

    Adinkrana chunuu yEsu a cnECnam hc noC, ckaa se: hwe, NankoCpcn aCjammaa noC noC niE!
    AkanNa ohunuu Yesu a onenam ho no, okaa se: Hwe, Nyankopon adwammaa no nie!
    EnglishAnd looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
  • Yohane 1: 35

    Adinkra adECe QECEC bio noC, na yohanEC nEC n’suafoCc mu baCaCnu Zina hc.
    AkanAdee kyee bio no, na Yohane ne n’suafuo mu baanu gyina ho.
    EnglishAgain the next day after John stood, and two of his disciples;
  • Yohane 1: 34

    Adinkrana maChunu na maCdi adansECe se oyi nEC NankoCpcn ba noC.
    AkanNa mahunu na madi adansee se oyi ne Nyankopon ba no.
    EnglishAnd I saw, and bare record that this is the Son of God.
  • Yohane 1: 33

    Adinkrana mEC dECe, anka mECnni noC, na dECe csoCmaa mEC se mECmmebc asu nsuo mu noC, cnoC na csECEC mEC se: dECe woCbehunu se hoCnhoCm no rECsianEC abetECna nEC soCc noC, cnoC nEC dECe cbc asu hoCnhoCm kroCnkroCn mu.
    AkanNa me dee, anka menni no, na dee osomaa me se memmebo asu nsuo mu no, ono na osee me se: Dee wobehunu se honhom no resiane abetena ne suo no, ono ne dee obo asu Honhom Kronkron mu.
    EnglishAnd I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.
  • Yohane 1: 32

    Adinkrana yohanEC dii adansECe se: mEChunuu hoCnhoCm noC se cfiri soCroC rECsianEC se aburuburo, na cbetECnaa nEC soC.
    AkanNa Yohane dii adansee se: Mehunuu honhom no se ofiri soro resiane se aburuburo, na obetenaa ne so.
    EnglishAnd John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
  • Yohane 1: 31

    Adinkra na mEC dECe, anka mECnni noC; na se wcbeyi noC aQECre israEl nti na mECba mECbebcc asu nsuo mu.
    AkanNa me dee, anka menni no; na se wobeyi no akyere Israel nti na meba mebeboo asu nsuo mu.
    EnglishAnd I knee him not: but that he should be made manifest to Israel, therefor am I come baptizing with water.
  • Yohane 1: 30

    Adinkraoyi nEC dECe mECkaa wc nEC hoC se: cbarima bi di m’aCQiri rECba a waCsianE mEC hoC, efiri se cdii m’aCnim kan.
    AkanOyi ne dee mekaa wo ne ho se: Obarima bi di m’akyiri reba a wosiane me ho, efiri se odii m’anim kan.
    EnglishThis is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.