| Adinkra | csECEC wcn se: moCmmra mmehwe! Enti wckcEC, na wckchunuu faako a ctECe, na wctECnaa nEC nQen eda noC; na ebeye dcn a etc soC du. |
| Akan | Osee won se: Mommra mmehwe! Enti wokoe, na wokohunuu faako a otee, na wotenaa ne nkyen eda no; na ebeye don a eto so du. |
| English | He saith unto them, come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour. |
Category: Yohane
Yohane
-
Yohane 1: 39
-
Yohane 1: 38
Adinkra na yEsu danECEC nEC hoC na chunuu wcn se wcdi n’aCQirEC noC, csECEC wcn se: moCrEChwEChwe dECen? na wcsECEC noC se: rabi (nEC nQECreasECe nEC QECreQECrefoCc), ehEC na woCtECe? Akan Na Yesu danee ne ho na ohunee won se wodi n’akyire no, osee won se: Morehwehwe deen? Na wosee no se: Rabi (ne nkyereasee ne kyerekyerefuo), ehe na wotee? English Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou? -
Yohane 1: 37
Adinkra na aCsuafoCc baCaCnu noC tECEC se crECkasa, na wckcdii yEsu aCQi. Akan Na asuafuo baanu no tee se orekasa, na wokodii Yesu akyi. English And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus. -
Yohane 1: 36
Adinkra na chunuu yEsu a cnECnam hc noC, ckaa se: hwe, NankoCpcn aCjammaa noC noC niE! Akan Na ohunuu Yesu a onenam ho no, okaa se: Hwe, Nyankopon adwammaa no nie! English And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God! -
Yohane 1: 35
Adinkra adECe QECEC bio noC, na yohanEC nEC n’suafoCc mu baCaCnu Zina hc. Akan Adee kyee bio no, na Yohane ne n’suafuo mu baanu gyina ho. English Again the next day after John stood, and two of his disciples; -
Yohane 1: 34
Adinkra na maChunu na maCdi adansECe se oyi nEC NankoCpcn ba noC. Akan Na mahunu na madi adansee se oyi ne Nyankopon ba no. English And I saw, and bare record that this is the Son of God. -
Yohane 1: 33
Adinkra na mEC dECe, anka mECnni noC, na dECe csoCmaa mEC se mECmmebc asu nsuo mu noC, cnoC na csECEC mEC se: dECe woCbehunu se hoCnhoCm no rECsianEC abetECna nEC soCc noC, cnoC nEC dECe cbc asu hoCnhoCm kroCnkroCn mu. Akan Na me dee, anka menni no, na dee osomaa me se memmebo asu nsuo mu no, ono na osee me se: Dee wobehunu se honhom no resiane abetena ne suo no, ono ne dee obo asu Honhom Kronkron mu. English And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost. -
Yohane 1: 32
Adinkra na yohanEC dii adansECe se: mEChunuu hoCnhoCm noC se cfiri soCroC rECsianEC se aburuburo, na cbetECnaa nEC soC. Akan Na Yohane dii adansee se: Mehunuu honhom no se ofiri soro resiane se aburuburo, na obetenaa ne so. English And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him. -
Yohane 1: 31
Adinkra na mEC dECe, anka mECnni noC; na se wcbeyi noC aQECre israEl nti na mECba mECbebcc asu nsuo mu. Akan Na me dee, anka menni no; na se wobeyi no akyere Israel nti na meba mebeboo asu nsuo mu. English And I knee him not: but that he should be made manifest to Israel, therefor am I come baptizing with water. -
Yohane 1: 30
Adinkra oyi nEC dECe mECkaa wc nEC hoC se: cbarima bi di m’aCQiri rECba a waCsianE mEC hoC, efiri se cdii m’aCnim kan. Akan Oyi ne dee mekaa wo ne ho se: Obarima bi di m’akyiri reba a wosiane me ho, efiri se odii m’anim kan. English This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.