| UpU korintofuo Us CU | |
| adinkra | na se wchiaChia yen hoC a, eye awECreQECQECre ma moC; enoC na edi juma boCasECtc mu amanECe a yen nsoC yehunu noC ara mu. |
| Akan (Twi) | Na se wohiahia yen ho a, eye awerekyekyere ma mo; eno na edi dwuma boaseto mu amanee a yen nso yehunu no ara mu. |
| English (KJV) | And whether we be afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we be comforted, it is for your consolation and salvation. |
Category: Akan Twi Bible
Akan Twi Bible
-
2 Korintofuo 1: 6
-
2 Korintofuo 1: 5
UpU korintofuo Us oU adinkra na sedECe kristo amanEChunu boCroC soC ba yen soCc noC, saa ara nsoC na yen awECreQECQECre nam kristo soC boCroC soCc. Akan (Twi) Na sedee Kristo amanehunu boro so ba yen suo no, saa ara nso na yen awerekyekyere nam Kristo so boro suo. English (KJV) For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also aboundeth by Christ. -
2 Korintofuo 1: 4
UpU korintofuo Us dU adinkra a cQECQECrEC yen wECre yen ahoChia Ninaa mu, na yeaCtumi afa awECreQECQECre a oNankoCpcn dEC QECQECrEC yen wECre noC soC aQECQECrEC wcn a wcwc ahoChia biara mu wECre. Akan (Twi) a okyekyere yen were yen ahohia nyinaa mu, na yeatumi afa awerekyekyere a Onyankopon de kyekyere yen were no so akyekyere won a wowo ahohia biara mu were. English (KJV) Who comforteth us in all our tribulation, that we may be able to comfort them which are in any trouble, by the comfort wherewith we ourselves are comforted of God. -
2 Korintofuo 1: 3
UpU korintofuo Us aU adinkra ayEyiE nka yen AwuradI yEsu kristo NankOpcn nI n’AZa a cye mmcbOrchunu AZa nI awIreQIQIre Ninaa NankOpcn Akan (Twi) Ayeyie nka yen Awurade Yesu Kristo Nyankopon ne n’agya a oye mmoborohunu agya ne awerekyekyere nyinaa Nyankopon English (KJV) Blessed be God, even the Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort; -
2 Korintofuo 1: 2
UpU korintofuo Us pU adinkra adom nEC asoCmjoCECe a efiri yen aCZa NankoCpcn nEC aCwuradEC yEsu kristo nka moC. Akan (Twi) Adom ne asomdwoee a efiri yen Agya Nyankopon ne Awurade Yesu Kristo nka mo. English (KJV) Grace be to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. -
2 Beresosem 1: 17
UpU bEresosem Us suU adinkra na wcdEC tECasECenam a nEC boCc ye jECte nMECtebECna ahansia nEC cpcnkc nsoC a nEC boCc ye cha aCduonum firi misraim ba. na saa na na wckura bi dEC firi bre hEtifoCc ahECmfoC Ninaa nEC siria ahECmfoC. Akan (Twi) Na wode teaseenam a ne buo ye dwete nnwetebena ahansia ne oponko nso a ne buo ye oha aduonum firi Misraim ba. Na saa na na wokura bi de firi bre Hetifuo ahemfo nyinaa ne Siria ahemfo. English (KJV) And they fetched up, and brought forth out of Egypt a chariot for six hundred shekels of silver, and an horse for an hundred and fifty: and so brought they out horses for all the kings of the Hittites, and for the kings of Syria, by their means. -
2 Beresosem 1: 16
UpU bEresosem Us sCU adinkra na salomo apcnkc a wcdEC firi misraim ba noC dECe, chECnEC aCjaCdifoCc asafoC na na wckctoCtc apcnkckuo wcn boCc soCc dEC ba. Akan (Twi) Na Salomo aponko a wode firi Misraim ba no dee, ohene adwadifuo asafo na na wokototo aponkokuo won buo suo de ba. English (KJV) And Solomon hand horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king’s merchants received the linen yarn at a price. -
2 Beresosem 1: 15
UpU bEresosem Us soU adinkra na chECnEC maa jECte nEC sika yee se aboCc yErusalEm, na ntwECnECduro nsoC cmaa nEC doCdoCc yee se aQECEC a ewoCwc mpapECre soCc doCdoCc mu. Akan (Twi) Na ohene maa dwete ne sika yee se abuo Yerusalem na ntweneduro nso omaa ne doduo yee se akyee a ewowo mpapere suo doduo mu. English (KJV) And the king made silver and gold at Jerusalem as plenteous as stones, and cedar trees made he as the sycomore trees that are in the vale for abundance. -
2 Beresosem 1: 14
UpU bEresosem Us sdU adinkra na salomo boCaboCaa ntECasECenam nEC apcnkcsoCtECfoCc anoC, na cNaa ntECasECenam apECm ahanan nEC apcnkcsoCtECfoCc mpECmdumiEnu, na cdEC wcn duaa ntECasECenam nkuro mu nEC chECnEC nQen yErusalEm. Akan (Twi) Na Salomo boaboaa nteaseenam ne aponkosotefuo ano, na onyaa nteaseenam apem ahanan ne aponkosotefuo mpendumienu, na ode won duaa nteaseenam nkuro mu ne ohene nkyen Yerusalem. English (KJV) And Solomon gathered chariots and horsemen: and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, which he placed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem. -
2 Beresosem 1: 13
UpU bEresosem Us saU adinkra enna salomo firi soCrcnsoCrcnbECa a ewc gibEon noC nEC aSiaECe ntoCmadan noC aCnim baa yErusalEm, na cdii israEl soC hECnEC. Akan (Twi) Enna Salomo firi soronsoronbea a ewo Gibeon no ne ahyiaee ntomadan no anim baa Yerusalem, na odii Israel so hene. English (KJV) Then Solomon came from his journey to the high place that was at Gibeon to Jerusalem, from before the tabernacle of the congregation, and reigned over Israel.