Category: Akan Twi Bible

Akan Twi Bible

  • Yohane 3: 5

    AdinkrayEsu buaa se: noCkoCre, noCkoCre mECsEC woC se: wcaCmfiri nsuo nEC hoCnhoCm mu anwoC obi a, crECntumi nSenEC NankoCpcn ahECnniE mu.
    AkanYesu buaa se: Nokore, nokore mese wo se: Woamfiri nsuo ne honhom mu anwo obi a, orentumi nhyene Nyankopon ahennie mu.
    EnglishJesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the Kingdom of God.
  • Yohane 3: 4

    AdinkranikodEmo sECEC noC se: ebeye den na onipa a waCNini noC, wcbetumi awoC noC? cbetumi akc nEC na yaCm bio na woCawoC noC?
    AkanNikodemo see no se: Ebeye den na onipa a wonyini no, wobetumi awo no? Obetumi ako ne na yam bio na woawo no?
    EnglishNicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother’s womb, and be born?
  • Yohane 3: 3

    AdinkrayEsu bua sECEC noC se: noCkoCre, noCkoCre mECsEC woC se: woanwoC obi foCfoCrc a, crECntumi nhunu NankoCpcn ahECnniE noC.
    AkanYesu bua see no se: Nokore, nokore mese wo se: Woanwo obi foforo a, orentumi nhunu Nyankopon ahennie no.
    EnglishJesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the Kingdom of God.
  • Yohane 3: 2

    AdinkracnoC na cbaa yEsu nQen anajoC, na cbesECEC noC se: rabi, yenim se woCfiri NankoCpcn nQen na aba se cQECreQECrefoCc; na obi ntumi nyc nsenQECrennECe a woCyc yi, ZEC se oNankoCpcn ka nEC hoC.
    Akanono na obaa Yesu nkyen anadwo, na obesee no se: Rabi, yenim se wofiri Nyankopon nkyen na aba se okyerekyerefuo; na obi ntumi nyo nsenkyerennee a woyo yi, gye se Onyankopon ka ne ho.
    EnglishThe same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him.
  • Yohane 3: 1

    Adinkrana onipa bi a cfiri farisifoCc noC mu wc hc a nEC din dEC nikodEmo a cye yudafoCc panin bi;
    AkanNa onipa bi a ofiri Farisifuo no mu wo ho a ne din de Nikodemo a oye Yudafuo panin bi;
    EnglishThere was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:
  • Yohane 2: 25

    Adinkrana enhia noC se obi di onipa hoC adansECe; na cnoC ara nim dECe ewc onipa mu.
    AkanNa enhia no se obi di onipa ho adansee; na ono ara nim dee ewo onipa mu.
    EnglishAnd needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.
  • Yohane 2: 24

    Adinkrana yEsu noC ara dECe, wamfa nEC hoC antoC wcn soC, aCfiri se cnim wcn Ninaa,
    AkanNa Yesu no ara dee, wamfa ne ho anto won so, afiri se onim won nyinaa,
    EnglishBut Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,
  • Yohane 2: 23

    AdinkransoC cwc yErusalem twaCm afaSe noC asEC noC, nnipa bEbrEE hunuu nEC nsenQECrennECe a cycECe noC, wcZECEC nEC din dii.
    AkanNso owo Yerusalem twam afahye no ase no, nnipa bebree hunuu ne nsenkyerenee a oyoee no, wogyee ne din dii.
    EnglishNow when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
  • Yohane 2: 22

    AdinkraEnti, cscrEC firii aCwufoCc mu noC, naCsuafoCc noC kaECEC se waka yEi, na wcZECEC twECre noC nEC nsem a yEsu kaECe noC dii.
    AkanEnti, osore firii awufuo mu no, n’asuafuo no kaee se waka yei, na wogyee twere no ne nsem a Yesu kaee no dii.
    EnglishWhen therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
  • Yohane 2: 21

    Adinkrana cnoC dECe, ckaECe noC, na cnEC nEC nipadua ascrECdan.
    AkanNa ono dee, okaee no, na one ne nipadua asoredan.
    EnglishBut he spake of the temple of his body.