| Adinkra | yEsu buaa se: noCkoCre, noCkoCre mECsEC woC se: wcaCmfiri nsuo nEC hoCnhoCm mu anwoC obi a, crECntumi nSenEC NankoCpcn ahECnniE mu. |
| Akan | Yesu buaa se: Nokore, nokore mese wo se: Woamfiri nsuo ne honhom mu anwo obi a, orentumi nhyene Nyankopon ahennie mu. |
| English | Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the Kingdom of God. |
Category: Akan Twi Bible
Akan Twi Bible
-
Yohane 3: 5
-
Yohane 3: 4
Adinkra nikodEmo sECEC noC se: ebeye den na onipa a waCNini noC, wcbetumi awoC noC? cbetumi akc nEC na yaCm bio na woCawoC noC? Akan Nikodemo see no se: Ebeye den na onipa a wonyini no, wobetumi awo no? Obetumi ako ne na yam bio na woawo no? English Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother’s womb, and be born? -
Yohane 3: 3
Adinkra yEsu bua sECEC noC se: noCkoCre, noCkoCre mECsEC woC se: woanwoC obi foCfoCrc a, crECntumi nhunu NankoCpcn ahECnniE noC. Akan Yesu bua see no se: Nokore, nokore mese wo se: Woanwo obi foforo a, orentumi nhunu Nyankopon ahennie no. English Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the Kingdom of God. -
Yohane 3: 2
Adinkra cnoC na cbaa yEsu nQen anajoC, na cbesECEC noC se: rabi, yenim se woCfiri NankoCpcn nQen na aba se cQECreQECrefoCc; na obi ntumi nyc nsenQECrennECe a woCyc yi, ZEC se oNankoCpcn ka nEC hoC. Akan ono na obaa Yesu nkyen anadwo, na obesee no se: Rabi, yenim se wofiri Nyankopon nkyen na aba se okyerekyerefuo; na obi ntumi nyo nsenkyerennee a woyo yi, gye se Onyankopon ka ne ho. English The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him. -
Yohane 3: 1
Adinkra na onipa bi a cfiri farisifoCc noC mu wc hc a nEC din dEC nikodEmo a cye yudafoCc panin bi; Akan Na onipa bi a ofiri Farisifuo no mu wo ho a ne din de Nikodemo a oye Yudafuo panin bi; English There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews: -
Yohane 2: 25
Adinkra na enhia noC se obi di onipa hoC adansECe; na cnoC ara nim dECe ewc onipa mu. Akan Na enhia no se obi di onipa ho adansee; na ono ara nim dee ewo onipa mu. English And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man. -
Yohane 2: 24
Adinkra na yEsu noC ara dECe, wamfa nEC hoC antoC wcn soC, aCfiri se cnim wcn Ninaa, Akan Na Yesu no ara dee, wamfa ne ho anto won so, afiri se onim won nyinaa, English But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men, -
Yohane 2: 23
Adinkra nsoC cwc yErusalem twaCm afaSe noC asEC noC, nnipa bEbrEE hunuu nEC nsenQECrennECe a cycECe noC, wcZECEC nEC din dii. Akan Nso owo Yerusalem twam afahye no ase no, nnipa bebree hunuu ne nsenkyerenee a oyoee no, wogyee ne din dii. English Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did. -
Yohane 2: 22
Adinkra Enti, cscrEC firii aCwufoCc mu noC, naCsuafoCc noC kaECEC se waka yEi, na wcZECEC twECre noC nEC nsem a yEsu kaECe noC dii. Akan Enti, osore firii awufuo mu no, n’asuafuo no kaee se waka yei, na wogyee twere no ne nsem a Yesu kaee no dii. English When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said. -
Yohane 2: 21
Adinkra na cnoC dECe, ckaECe noC, na cnEC nEC nipadua ascrECdan. Akan Na ono dee, okaee no, na one ne nipadua asoredan. English But he spake of the temple of his body.