| Adinkra | enna yudafoCc noC se: mfirinSia aCduanan nsia na wcdEC sii ascrECdan yi, na woC dECe, nnansa na woCdEC bema soCc? |
| Akan | Enna Yudafuo no se: Mfirinhyia aduanan nsia na wode sii asoredan yi, na wo dee, nnansa na wode bema suo? |
| English | Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days? |
Category: Akan Twi Bible
Akan Twi Bible
-
Yohane 2: 20
-
Yohane 2: 19
Adinkra yEsu bua sECEC wcn se: moCnnwiri ascrECdan yi, na mECdEC nnansa bema soC bio. Akan Yesu bua see won se: Monnwiri asoredan yi, na mede nnansa bema so bio. English Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up. -
Yohane 2: 18
Adinkra enna yudafoCc noC bua sECEC noC se: senQECrennECe ben na woCdEC QECre yen a Enti woCyc yEinoCm? Akan Enna Yudafuo no bua see no se: Senkyerenne ben na wode kyere yen a enti woyo yeinom? English Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things? -
Yohane 2: 17
Adinkra na naCsuafoCc noC kaECEC se wcatwECre se: woC fiE hoC mmcdECmmc amECnEC mEC. Akan Na n’asuafuo no kaee se woatwere se: Wo fie ho mmodemmo amene me. English And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up. -
Yohane 2: 16
Adinkra na csECEC wcn a wctcn mmoCrcnoCma noC se: moCmfa yEinoCm mfiri ha, moCnNe maCZa fiE aCjadiE fiE! Akan Na osee won a woton mmnoronoma no se: momfa yeinom mfiri ha, monnye m’Agya fie adwadie fie! English And said unto them that sold doves, Takes these things hence; make not my Father’s house an house of merchandise. -
Yohane 2: 15
Adinkra na cdEC hoCma yee mpirE pamoCoC wcn Ninaa, – nnwan nEC anaCntwiE noC – firii ascrECfiE hc, na chwiEE sikasECsafoCc noC sika gui, na ckaa apoCnoC noC butubutui; Akan Na ode homa yee mpire pamoo won nyinaa, – nnwan ne anantwie no – firii asorefie ho, na ohwiee sikasesafuo no sika gui, na okaa apono no butubutui; English And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers’ money, and overthrew the tables; -
Yohane 2: 14
Adinkra na ckchunuu wcn a wctcn anaCntwiE nEC nnwan nEC mmoCrcnoCma nEC sikasECsafoCc se wctECtEC ascrECfiE. Akan Na okohunuu won a woton anantwie ne nnwan ne mmoronoma ne sikasesafuo se wotete asorefie. English And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting: -
Yohane 2: 13
Adinkra na yudafoCc twaCm da aben, na yEsu kcc yErusalem. Akan Na Yudafuo twam da aben, na Yesu koo Yerusalem. English And the Jews’ passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem, -
Yohane 2: 12
Adinkra yEi aCQiri noC, yEsu kcc kapECrnaum, cnoC nEC nEC na, nEC nuanoCm nEC naCsuafoCc noC; na wcaCnni nna bEbrEE wc hc. Akan Yei akyiri no, Yesu koo Kapernaum, ono ne ne na, ne nuanom ne n’asuafuo no; na woanni nna bebree wo ho. English After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days. -
Yohane 2: 11
Adinkra yEsu nsenQECrennECe noC mu dECe edi kan yi, cycc noC kaCna a ewc galilECa; na cyii naCnimuoNam QECreEC; na naCsuafoCc noC ZECEC noC dii. Akan Yesu nsenkyerennee no mu dee edi kan yi, oyoo no Kana a ewo Galilea; na oyii n’animuonyam kyeree; na n’asuafuo no gyee no dii. English This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.