| Adinkra | na cdEC dadECe poCma beyenEC wcn, na cbeboCbc wcn se cnwoCmfoCc nkukuo, sedECe mEC nsoC mECNaECe wc maCZa nsaCm noC; |
| Akan | na ode dadee poma beyene won, na obebobo won se onwomfuo nkukuo, sedee me nso menyaee wo m’agya nsam no; |
| English | And he shall rule them with a rod of iron; as the vessels of a potter shall they be broken to shivers: even as I received of my Father. |
Blog
-
Adiyisem 2: 27
-
Adiyisem 2: 26
Adinkra na dECe cdi nkoCnim nEC dECe ckura mEC nnwuma mu kcsi asECe noC, mema noC amanaman soC tumi, Akan Na dee odi nkonim ne dee okura me nnwuma mu kosi asee no, mema no amanaman so tumi, English And he that overcometh, and keepeth my works unto the end, to him will I give power over the nations: -
Adiyisem 2: 25
Adinkra nansoC dECe moCwc noC, moCnsc mu dECn nkcsi se meba. Akan Nanso dee mowo no, monso mu den nkosi se meba. English But that which ye have already hold fast till I come. -
Adiyisem 2: 24
Adinkra na mECsEC moC a moaka tiatira noC, doCdoCc a wcnni saa nQECreQECre yi, wcn a wcnhunuu saCtan bunu mu – sedECe wcka noC noC – se: mECrECnsoCa moC adECsoCa foCfoCrc. Akan Na mese mo a moaka Tiatira no, doduo a wonni saa nkyerekyere yi, won a wonhunuu Satan bunu mu – sedee woka no no – se: Merensoa mo adesoa foforo. English But unto you I say, and unto the rest in Thyatira, as many as have not this doctrine, and which have not known the depths of Satan, as they speak; I will put upon you none other burden. -
Adiyisem 2: 23
Adinkra na mECdEC owuo bekum nEC mma, na asafoC noC Ninaa aChunu se, mECnEC dECe chwEChwe asaaboCc nEC akoCma mu, na mema moC mu biara sedECe moC nnwuma tECe. Akan Na mede owuo bekum ne mma, na asafo no nyinaa ahunu se, mene dee ohwehwe asaabuo ne akoma mu, na mema mo mu biara sedee mo nnwuma tee. English And I will kill her children with death; and all the churches shall know that I am he which searcheth the reins and hearts: and I will give unto every one of you according to your works. -
Adiyisem 2: 22
Adinkra hwe, mECdEC noC betoC mpa soC, na mECdEC wcn a wcnEC noC seEC awadECe noC maCgu ahoChia kesECe mu, ZEC se wcasaQECra wcn ajECnEC wc wcn nnwuma mu. Akan Hwe, mede no beto mpa so, na mede won a wone no see awadee no magu ahohia kesee mu, gye se woasakyera won adwene wo won nnwuma mu. English Behold, I will cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of their deeds. -
Adiyisem 2: 21
Adinkra na mama noC bECre se cmfa nsaQECra najECnEC mfiri naCjamammc mu, na wansaQECra. Akan Na mama no bere se omfa nsakyera n’adwene mfiri n’adwamammo mu, na wansakyera. English And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not. -
Yohane 6: 5
Adinkra afEi yEsu maa naCni soC na chunuu se nkurcfoCkuo kesECe rECba nEC nQen noC, csECEC filipo se: ehEC na yebetc paanoC ama yEinoCm aCdiE? Akan Afei Yesu maa n’ani so na ohunuu se nkurofokuo kesee reba ne nkyen no, osee Filipo se: Ehe na yebeto paano ama yeinom adie? English When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat? -
Yohane 6: 4
Adinkra nsoC na twaCm da, yudafoCc afaSe noC, aben. Akan Nso na twam da, Yudafuo afahye no, aben. English And the passover, a feast of the Jews, was nigh. -
Yohane 6: 3
Adinkra na yEsu kcc bECpc noC soC, na cnEC naCsuafoCc noC kctECnaa hc. Akan Na Yesu koo bepo no so, na one n’asuafuo no kotenaa ho. English And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.