Tag: 2 John

2 John

  • 2 Yohane 3

    UpU yohanE Us aU
    AdinkraadOm, mmcbOrchunu nI asOmjOIe mfiri AZa NankOpcn nI AwuradI yEsu kristo, AZa nO ba nO, nQen mmra yen sO, nOkOre nI cdc mu.
    Akan (Twi)Adom, mmoborohunu ne asomdwoee mfiri agya Nyankopon ne Awurade Yesu Kristo, agya no ba no, nkyen mmra yen so, nokore ne odo mu.
    English (KJV)Grace be with you, mercy, and peace, from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.
  • 2 Yohane 2

    UpU yohanE Us pU
    AdinkranOkOre a etI yen mu na enI yen betIna hc daa nO nti:
    Akan (Twi)nokore a ete yen mu na ene yen betena ho daa no nti:
    English (KJV)For the truth’s sake, which dwelleth in us, and shall be with us for ever.
  • 2 Yohane

    Adinkra
    • UsU mEC, cpaCnin noC, twECre kcma aCwuraaa wcaCyi noC, nEC nEC mma a mECdc wcn noCkoCre mu, – na enye mEC nko, na wcn a wcaChunu noCkoCre noC Ninaa,
    • UpU nOkOre a etI yen mu na enI yen betIna hc daa nO nti:
    • UaU adOm, mmcbOrchunu nI asOmjOIe mfiri AZa NankOpcn nI AwuradI yEsu kristo, AZa nO ba nO, nQen mmra yen sO, nOkOre nI cdc mu.
    • UdU m’Ani aZI kesI, se mAhunu wO mma nO mu bi se wcnam nOkOre mu, sedIe yeANa aSedIe firi AZa nO nQen nO.
    • UoU na afEi, Awuraa, mIsre wO, eNe se mIrIbetwIre wO aSedIe fOfOrc, na mmom dIe yeNa firi mfitiasIe nO ara, se yennOdc yen hO.
    • UCU na yEi nI cdc nO, se yenantI sedIe aSedIe nO tIe. yEi nI aSedIe nO, sedIe mOatI firi mfitiasIe, se monnantI mu.
    • UuU na nnaadafOc bEbrEE aba wiasI a wcmpaIm nka se yEsu kristo aba hOnam mu cdaadaafOc nI antikristo nO ara nI nO.
    • UqU mOnhwe mO hO yiE, na mOanhwIrI dIe yaayc Ajuma ANa nO, na mmom mOANa akAtua mu.
    • UfU obiara a cfOm na cntIna kristo nQIreQIre nO mu nO, cnni oNankOpcn. na dIe ctIna nQIreQIre nO mu nO, cnO na cwc AZa nO nI cba nO.
    • UsgU se obi ba mO nQen na cnkura nQIreQIre yi a, mOnnNI nO nnkc mO fiE, nsO mOnnQIa nO!
    • UssU na dIe cQIa nO nO ye nI nMuma bcnI nO fafafOc.
    • UspU mIwc nsem pii a anka metwIre mabre mO dIe, nansO mImpe se mIdI krataa nI AdubirE mItwIre. na m’Ani da sO se meba mO nQen na yedI anO nI anO akasa, na yen AniZI AwiE peye.
    • UsaU wO nuabaa a wcayi nO mma nO QIa wO.
    Akan (Twi)
    • 1. Me, opanin no, twere koma Awuraa woayi no, ne ne mma a medo won nokore mu, – na enye me nko, na won a woahunu nokore no nyinaa,
    • 2. nokore a ete yen mu na ene yen betena ho daa no nti:
    • 3. Adom, mmoborohunu ne asomdwoee mfiri agya Nyankopon ne Awurade Yesu Kristo, agya no ba no, nkyen mmra yen so, nokore ne odo mu.
    • 4. M’ani agye kese, se mahunu wo mma no mu bi se wonam nokore mu, sedee yeanya ahyedee firi agya no nkyen no.
    • 5. Na afei, awuraa, mesre wo, enye se merebetwere wo ahyedee foforo, na mmom dee yenya firi mfitiasee no ara, se yennodo yen ho.
    • 6. Na yei ne odo no, se yenante sedee ahyedee no tee. Yei ne ahyedee no, sedee moate firi mfitiasee, se monnante mu.
    • 7. Na nnaadafoo bebree aba wiase a wompaem nka se Yesu Kristo aba honam mu odaadaafoo ne antikristo no ara ne no.
    • 8. Monhwe mo ho yie, na moanhwere dee yaayo adwuma anya no, na mmom moanya akatua mu.
    • 9. Obiara a ofom na ontena Kristo nkyerekyere no mu no, onni Onyankopon. Na dee otena nkyerekyere no mu no, ono na owo agya no ne oba no.
    • 10. Se obi ba mo nkyen na onkura nkyerekyere yi a, monnnye no nnko mo fie, nso monnkyea no!
    • 11. Na dee okyea no no ye ne nnwuma bone no fafafoo.
    • 12. Mewo nsem pii a anka metwere mabre mo dee, nanso mempe se mede krataa ne adubire metwere. Na m’ani da so se meba mo nkyen na yede ano ne ano akasa, na yen anigye awie peye.
    • 13. Wo nuabaa a woayi no mma no kyea wo.
    English (King James Version)
    • 1. The elder unto the elect lady and her children, whom I love in the truth; and not I only, but also all they that have known the truth;
    • 2. For the truth’s sake, which dwelleth in us, and shall be with us for ever.
    • 3. Grace be with you, mercy, and peace, from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.
    • 4. I rejoiced greatly that I found of thy children walking in truth, as we have received a commandment from the Father.
    • 5. And now I beseech thee, lady, not as though I wrote a new commandment unto thee, but that which we had from the beginning, that we love one another.
    • 6. And this is love, that we walk after his commandments. This is the commandment, That, as ye have heard from the beginning, ye should walk in it.
    • 7. For many deceivers are entered into the world, who confess not that Jesus Christ is come in the flesh. This is a deceiver and an antichrist.
    • 8. Look to yourselves, that we lose not those things which we have wrought, but that we receive a full reward.
    • 9. Whosoever trangresseth, and abideth not in the doctrine of Christ, hath not God. He that abideth in the doctrine of Christ, he hath both the Father and the Son.
    • 10. If there come any unto you, and bring not this doctrine, receive him not into your house, neither bid him God speed:
    • 11. Fo he that biddeth him God speed is partaker of his evil deeds.
    • 12. Having many things to write unto you, I would not write with paper and ink: but I trust to come unto you, and speak face to face, that our joy may be full.
    • 13. The children of thy elect sister greet thee. Amen.

  • 2 Yohane 1

    AdinkramEC, cpaCnin noC, twECre kcma aCwuraaa wcaCyi noC, nEC nEC mma a mECdc wcn noCkoCre mu, – na enye mEC nko, na wcn a wcaChunu noCkoCre noC Ninaa,
    AkanMe, opanin no, twere koma Awuraa woayi no, ne ne mma a medo won nokore mu, – na enye me nko, na won a woahunu nokore no nyinaa,
    EnglishThe elder unto the elect lady and her children, whom I love in the truth; and not I only, but also all they that have known the truth;