Tag: 2 Peter

2 Peter

  • 2 Petro ofa 1

    Adinkra
    • UsU simcn pEtro, yEsu kristo akoa nEC soCmafoCc, dEC kcma wcn a wcaNa ZidiE a nEC boCc ye dECn se yen dECe noC, yen NankoCpcn nEC aZECnqa yEsu kristo tECnECnECEC mu:
    • UpU adoCm nEC asoCmjoCECe nnccsoC mma moC, NankoCpcn nEC yen aCwuradEC yEsu hoC nimdECe mu.
    • UaU sedECe nEC NankoCpcn faCm ahoCcdECn dEC nnoCcma a efa nqa nEC oNamECsoCm pa hoC Ninaa aQe yen, dECe cnam aCnimuoyam nEC mmaCninyc soC afre yen noC hoC nimdECe mu.
    • UdU enoC nsoC soC na cnam aQe yen bcSe a esoCsoC akesECakesEC a nEC boCc ye dECn, na se moCaCNa aCjanEC akcnnc mu poCrc a ewc wiasEC a, moCafa yEinoCm soC aCNa NankoCpcn su noC bi.
    • UoU yEi ara nti na moC nsoC moCmmc mmcdECn Ninaa mfa nka hoC, na moCnQECre moC ZidiE noC mu mmaCninyc, nEC mmaCninyc noC mu nimdECe,
    • UCU nEC nimdECe noC mu aCnidahc, nEC aCnidahc noC mu boCasECtc, nEC boCasECtc noC mu oNamECsoCm pa,
    • UuU nEC oNamECsoCm pa noC mu onuadc, nEC onuadc noC mu cdc mapa.
    • UqU na se yEinOm wc mO mu na edccsO a, erImma mOnye AnihafOc nI wcn a wcnsO aba, yen AwuradI yEsu kristo hO nimdIe fAm.
    • UfU efiri se dECe yEinoCm abc noC noC ye onifirani, n’aCni aCNam nhunu aCQiri adECe, na nEC wECre aCfiri nEC bcnEC a waye dada noC hoC hoChoCrc.
    • UsgU Enti mmom, aCnuanoCm, moCmmc mmcdECn nSe moC fre nEC moC yiE dECn; na se moCyc yEinoCm a, moCrECnsunti da.
    • UssU na saa na wcbema mO qan abOrO sOc akc yen AwuradI nI yen aZInqa yEsu kristo daa ahInniE nO mu.
    • UspU Enti mIrImma m’Ani mpa sO se mekaI mO yEinOm daa, nansO mOnim dada, na mOAtim nOkOre a ewc hc yi mu.
    • UsaU nansO mIbu nO se etInI se, mItI ntOmadan yi mu yi, mIdI nkaIe mIkANanI mO,
    • UsdU se mInim se pa a wcbepa mI hO ntOmadan yi beba ntem sO, sedIe yen AwuradI yEsu kristo nsO Ayi aQIre mI nO.
    • UsoU nansO mebc mmcdIn, na mI wiasIfirI AQiri nO, mOAtumi akaI yEinOm da biara.
    • UsCU na eNe anansIsem a wctOO nO NansAm AQi na yedi kaa mO yen AwuradI yEsu kristo ahOcdIn nI nI ba nO hO asem, na mmom yeyee n’AnimuoNam kesIe nO hO adansIfOc a na yen Ani tua.
    • UsuU na cNaa AnidiE nI AnimuoNam firii AZa NankOpcn nQen nO, enI se saa nnI yi firii AnimuoNam a ese ckesIe nO baa nI sO se: oyi nI nI dcba a csc m’Ani nO,
    • UsqU yen a yenI nO wc bIpc krOnkrOn nO sOc nO tII saa nnI yi se efiri sOrO baIe.
    • UsfU nansO yewc AdiyifOc asem a eZina hc pintinn QenI sa, enO na se mOhwe nO yiE se kanIa a ehran bAAbi a ehc ye kusuu, dI kcsi se adIe beQI na adIQIIe nsOrOmma nO apuE mO akOma mu a, moyc nO yiE.
    • UpgU mOnhunu yEi kanI se atwIre mu Adiyisem biara nnam onipa nQIreasIe sO;
    • UpsU efiri se Adiyisem bi amfa nnipa pe sO amma pen, na NankOpcn nnipa krOnkrOn nO, sedIe hOnhOm krOnkrOn dI wcn rIkOrc nO na wckasaIe.
    Akan (Twi)
    • 1. Simon Petro, Yesu Kristo akoa ne somafuo, de koma won a woanya gyidie a ne buo ye den se yen dee no, yen Nyankopon ne agyenkwa Yesu Kristo tenenee mu:
    • 2. Adom ne asomdwoee nnooso mma mo, Nyankopon ne yen Awurade Yesu ho nimdee mu.
    • 3. Sedee ne Nyankopon fam ahuoden de nnuoma a efa nkwa ne onyamesom pa ho nyinaa akye yen, dee onam animuonyam ne mmaninyo so afre yen no ho nimdee mu.
    • 4. Eno nso so na onam akye yen bohye a esoso akeseakese a ne buo ye den, na se moanya adwane akonno mu poro a ewo wiase a, moafa yeinom so anya Nyankopon su no bi.
    • 5. Yei ara nti na mo nso mommo mmoden nyinaa mfa nka ho, na monkyere mo gyidie no mu mmaninyo, ne mmaninyo no mu nimdee,
    • 6. ne nimdee no mu anidaho, ne anidaho no mu boaseto, ne boaseto no mu onyamesom pa,
    • 7. ne onyamesom pa no mu onuado, ne onuado no mu odo mapa.
    • 8. Na se yeinom wo mo mu na edooso a, eremma monye anihafuo ne won a wonso aba, yen Awurade Yesu Kristo ho nimdee fam.
    • 9. Efiri se dee yeinom abo no no ye onifirani, n’ani anyam nhunu akyiri adee, na ne were afiri ne bone a waye dada no ho hohoro.
    • 10. Enti mmom, anuanom, mommo mmoden nhye mo fre ne mo yie den; na se moyo yeinom a, morensunti da.
    • 11. Na saa na wobema mo kwan aboro suo ako yen Awurade ne yen agyenkwa Yesu Kristo daa ahennie no mu.
    • 12. Enti meremma m’ani mpa so se mekae mo yeinom daa, nanso monim dada, na moatim nokore a ewo ho yi mu.
    • 13. Nanso mebu no se etene se, mete ntomadan yi mu yi, mede nkaee mekanyane mo,
    • 14. se menim se pa a wobepa me ho ntomadan yi beba ntem so, sedee yen Awurade Yesu Kristo nso ayi akyere me no.
    • 15. Nanso mebo mmoden, na me wiasefiri akyiri no, moatumi akae yeinom da biara.
    • 16. Na enye anansesem a wotoo no nyansam akyi na yedi kaa mo yen Awurade Yesu Kristo ahuoden ne ne ba no ho asem, na mmom yeyee n’animuonyam kesee no ho adansefuo a na yen ani tua.
    • 17. Na onyaa anidie ne animuonyam firii agya Nyankopon nkyen no, ene se saa nne yi firii animuonyam a ese okesee no baa ne so se: Oyi ne ne doba a oso m’ani no,
    • 18. yen a yene no wo bepo kronkron no suo no tee saa nne yi se efiri soro baee.
    • 19. Nanso yewo adiyifuo asem a egyina ho pintinn kyene sa, eno na se mohwe no yie se kanea a ehran baabi a eho ye kusuu, de kosi se adee bekye na adekyeee nsoromma no apue mo akoma mu a, moyo no yie.
    • 20. Monhunu yei kane se atwere mu adiyisem biara nnam onipa nkyereasee so;
    • 21. efiri se adiyisem bi amfa nnipa pe so amma pen, na Nyankopon nnipa kronkron no, sedee Honhom Kronkron de won rekoro no na wokasaee.
    English (King James Version)
    • 1. Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with us through the righteousness of God and our Saviour Jesus Christ:
    • 2. Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord,
    • 3. According as his divine power hath given unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that hath called us to glory and virtue:
    • 4. Whereby are given unto us exceeding great and precious promises: that by these ye might be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust.
    • 5. And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge;
    • 6. And to knowledge temperance; and to temperance patience; and to patience godliness;
    • 7. And to godliness brotherly kindness; and to brotherly kindness charity.
    • 8. For if these things be in you, and abound, they make you that ye shall neither be barren nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ.
    • 9. But he that lacketh these things is blind, and cannot see afar off, and hath forgotten that he was purged from his old sins.
    • 10. Wherefore the rather, brethren, give diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never fall:
    • 11. For so an entrance shall be ministered unto you abundantly into the everlasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ.
    • 12. Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though ye know them, and be established in the present truth.
    • 13. Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance;
    • 14. Knowing that shortly I must put off this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath shewed me.
    • 15. Moreover I will endeavor that ye may be able after my decease to have these things always in remebrance.
    • 16. For we have not followed cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of his majesty.
    • 17. For he received from God the Father honour and glory, when there came such a voice to him from the excellent glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
    • 18. And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount.
    • 19. We have also a more sure word of prophesy; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts:
    • 20. Knowing this first, that no prophesy of the scripture is of any private interpretation.
    • 21. For the prophesy came not in old time by the will of man: but holy men of God spake as they were moved by the Holy Ghost.
  • 2 Petro 1: 1

    UpU pEtro Us sU
    adinkrasimon pEtro, yEsu kristo akoCa nEC soCmafoCc, dEC kcma wcn a wcaNa ZidiE a nEC boCc ye dECn se yen dECe noC, yen NankoCpcn nEC aZECnqa yEsu kristo tECnECnECEC mu:
    Akan (Twi)Simon Petro, Yesu Kristo akoa ne somafuo, de koma won a woanya gyidie a ne buo ye den se yen dee no, yen Nyankopon ne agyenkwa Yesu Kristo tenenee mu:
    English (KJV)Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with us through the righteousness of God and our Saviour Jesus Christ: