Tag: John

John

  • Yohane 18: 1

    yohanEC Usq sU
    aCdinkrayEsu kaa yEinoCm noC, cnEC n’aCsuafoCc noC firii aCdi kctwaa aCsuo kidron faakoC a turo bi wc, na cnEC n’aCsuafoCc noC kcc mu.
    English (KJV)When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into which he entered, and his disciples.
  • Yohane ofa 18

    aCdinkra
    • UsU yEsu kaa yEinoCm noC, cnEC n’aCsuafoCc noC firii aCdi kctwaa aCsuo kidron faakoC a turo bi wc, na cnEC n’aCsuafoCc noC kcc mu.
    • UpU na yuda nsoC a cyii noC maECe noC nim hc, efiri se na yEsu nEC n’aCsuafoCc noC taa kcSia hc
    • UaU enna yuda dEC asraafoCkuo nEC asoCmfoC a wcfiri ascfoCc mpaCnin nEC farisifoCc noC nQen baa hc; wckurakura ntenECEC, nkanECa nEC akoCdECe.
    • UdU enna yEsu a cnim dECe erECba nEC soC Ninaa noC firii aCdiE, na csECEC wcn se: moCrEChwEChwe hwan?
    • UoU wcbuaa noC se: yEsu, nasarECni noC. yEsu sECEC wcn se: mECni! nsoC yuda a cyii noC maECe noC nsoC nEC wcn na eZina hc.
    • UCU enna csECEC wcn se: mECni! noC, wcpimpinii aCQirE, na wchwEChwECEC asEC.
    • UuU enna cbisaa wcn bio se: moCrEChwEChwe hwan? na wcsEC: yEsu, nasarECni noC.
    • UqU yEsu buaa se: maka maQECre moC se mECni, Enti se mEC na moCrEChwEChwe mEC a, moCmma yEinoCm nkc!
    • UfU se asem a ckaa se: wcn a woCdEC wcn ama mEC noC, mamma wcn mu biara aNECra, noC mmra mu.
    • UsgU enna simon pEtro a ckura nkrante noC twECECe, na cdEC bcc cscfoC paCnin noC akoCa, na ctwaa n’asoC nifa; na akoCa noC din dEC malko.
    • UssU enna yEsu sECEC pEtro se: fa nkrate noC Se bcha mu! kuruwa a m’aCZa dEC ama mEC noC, mECnnnoCm anaa?
    • UspU enna asraafoCkuo noC nEC wcn safoChECnEC nEC yudafoCc asoCmfoC noC scc yEsu mu, na wcQECQECrECEC noC,
    • UsaU na wcdEC noC kcc hana nQen kanEC; na kaiafa a cdi afEC noC mu scfoC paCnin asEC nEC noC.
    • UsdU nsoC kaiafa noC nEC dECe ctuu yudafoCc noC foC se: eye se onipa baakoC bewu ama cman noC.
    • UsoU na simon pEtro nEC osuani baakoC bi dii yEsu aCQi; nsoC cscfoC paCnin noC nim osuani noC, na cnEC yEsu SenECEC cscfoC paCnin noC aban mu hc.
    • UsCU na pEtro dECe, cZinaa mfiQirE poCnoC noC anoC. enna osuaCni baakoC a cscfoC paCnin noC ni noC noC firii aCdi beka QECree cbaa a chwe poCnoC noC anoC noC, na cdEC pEtro baCaC mu.
    • UsuU enna abaawa a chwe poCnoC noC anoC noC sECEC pEtro se: woC nsoC woCmfiri onipa yi aCsuafoCc mu bi anaa? csEC: daCbi.
    • UsqU nsoC na nkoCa nEC asoCmfoC noC ZinaZina hc asc Za, efiri se awc aba, na wcrECtoCc; na pEtro nsoC nEC wcn Zina hc na crECtoC biE.
    • UsfU enna cscfoC paCnin noC bisaa yEsu n’aCsuafoCc nEC nEC nQECreQECre hoC asem.
    • UpgU yEsu buaa noC se: mEC dECe, mECkasaa pEfEE mECQECree wiasEC; daa mECQECreQECree Sia adan mu nEC ascrECfiE, faakoC a yudafoCc Ninaa Sia, na koCkoCaCm dECe mECnkaa hwECEC.
    • UpsU aden na woCbisa mEC? bisa wcn a wctECECe noC nEC dECe mECsECEC wcn; hwe, wcn na wcnim dECe mECkaECe.
    • UppU na ckaa saa noC, asoCmfoCc noC mu baakoC a cZina hc noC bcc yEsu soCtoCrc kaa se: sedECe woCbua cscfoC paCnin ni?
    • UpaU yEsu buaa noC se: se maka noC bcnEC a, di bcnEC noC hoC adansECe, na se eye a, aden nti na woCbcc mEC?
    • UpdU hana maa wcdEC noC hoCma mu kcmaa cscfoC paCnin kaiafa.
    • UpoU na simon pEtro Zina hc rECtoC Za. enna wcsECEC noC se: woC nsoC, woCmfiri n’aCsuafoCc noC mu anaa? csanECEC se: daCbi!
    • UpCU cscfoC paCnin noC nkoCa noC mu baakoC a cye dECe pEtro twaa n’asoC noC busuaCni kaa se: maCnhu woC nEC noC turom hc?
    • UpuU enna pEtro sanECEC bio, na ntem ara akoCkc bcnECEC.
    • UpqU enna wcdEC yEsu firi kaiafa nQen kcc amradoC aba mu; na eye ancpatutu. na wcn ara dECe, wcanSenEC amradoC aban noC mu, na Efi anka wcn, na wcaCdi twaCm noC.
    • UpfU enna pilato firii aCdi baa wcn nQen, na ckaa se: aten ben na moCdEC baa onipa yi hoC?
    • UagU wcbua sECEC noC se: se oyi Ne cdECbcnECycni a, anka yeamfa noC ammre woC.
    • UasU enna pilato sECEC wcn se: moC ara moCmfa noC, na moCnkcbu noC aten sedECe moC mmara tECe. enna yudafoCc noC sECEC noC se: yen dECe, yenni hoC qan se yekum obiara.
    • UapU ebaa saa na yEsu asem a cka dEC QECree owu koCrc a crECbewuo noC aba mu.
    • UaaU enna pilato SenECEC amradoC aban noC mu bio, na cfree yEsu sECEC noC se: woCnEC yudafoCc hECnEC noC anaa?
    • UadU yEsu buaa noC se: efiri woC ara woC tirim na woCka yEi, anaase nnipa bi na ekaa mEC hoC asem QECree woCc?
    • UaoU pilato buaa noC se: mECye yudani anaa? woC ara woC manfoCc nEC ascfoCc mpaCnin noC na wcdEC woC bree mEC; edECen na woCycECe?
    • UaCU yEsu buaa se: m’ahECnniE mfiri wi yi asEC. se m’ahECnniE firi wi yi asEC a, anka m’asoCmfoCc bekoC na wcamfa mEC anSe yudafoCc noC nsa; nansoC m’ahECnniE mfiri ha.
    • UauU enna pilato sECEC noC se: na woCye chECnEC nEC noC? yEsu buaa se: woC na woCrECka se mECye chECnEC. mEC dECe, yEi nti na wcwoCoC mEC, na mECbaa wi yi asEC, se mECrECbedi noCkoCre noC hoC adansECe; obiara a cfiri noCkoCre noC mu noC tiE mEC nnEC.
    • UaqU pilato sECEC noC se: edECen nEC noCkoCre? na ckaa yEi noC, cfirii aCdi kcc yudafoCc noC nQen bio na csECEC wcn se: mEC dECe, mECnhunu nEC mu afcbusem biara.
    • UafU nsoC moCwc amannECe se mECZaa cbaakoC mECma moC twaCm da mu; Enti moCpe se mECZaa yudafoCc hECnEC noC mECma moC anaa?
    • UdgU enna wcn Ninaa tECaCaCm bio se: eNe oyi, na mmom baraba! nsoC baraba ye ojotwafoCc.
    English (King James Version)
    • 1. When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into which he entered, and his disciples.
    • 2. And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus ofttimes resorted thither with his disciples.
    • 3. Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons.
    • 4. Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, whom seek ye?
    • 5. They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them.
    • 6. As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
    • 7. Then asked he them again, whom seek ye? And they said, Jesus of Narareth.
    • 8. Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way:
    • 9. That the saying might be fulfilled, which he spake, Of them which thou gavest me have I lost none.
    • 10. Then Simon Peter having a sword drew it, and smote the high priest’s servant, and cut off his right ear. The servant’s name was Malchus.
    • 11. Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it?
    • 12. Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him,
    • 13. And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year.
    • 14. Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.
    • 15. And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple: that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest.
  • Yohane 17: 26

    yohanEC Usu pCU
    aCdinkrana maCyi woC din maQECre wcn, na meyi maQECre. na cdc a woCdEC dc mEC noC atECna wcn mu, na matECna wcn mu.
    English (KJV)And I have declared unto them thy name, and will declare it: that the love wherewith thou hast loved me may be in them, and I in them.
  • Yohane 17: 25

    yohanEC Usu poU
    aCdinkraaCZa tECnECnECEC, wiasEC aCnhu woC, na mEC dECe, maChu woC, na yEinoCm aChunu se woC na woCsoCma mEC;
    English (KJV)O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.
  • Yohane 17: 24

    yohanEC Usu pdU
    aCdinkraaCZa, wcn a wcdEC wcn ama mEC noC, mECpe se faakoC a mECwc noC, wcn nsoC mmeka mEC hoC, na wcnhunu m’aCnimuoNam a woCmaa mEC noC, efiri se woCdc mEC ansa na wcSee wiasEC asEC.
    English (KJV)Father, I will that they also, whom thou hast given me, be with me where I am; that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world.
  • Yohane 17: 23

    yohanEC Usu paU
    aCdinkramECwc wcn mu na woCwc mEC mu na wcaCwiE peye biakoCye mu, na wiasEC aChunu se woC na woCsoCma mEC, na woCdc wcn sedECe woCdc mEC noC.
    English (KJV)I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou has loved me.
  • Yohane 17: 22

    yohanEC Usu ppU
    aCdinkrana mECdEC aCnimuoNam a woCdEC ama mEC noC mma wcn, se wcNe baakoC, sedECe yeye baakoC noC.
    English (KJV)And the glory which thou gavest me I have given them; that they may be one, even as we are one:
  • Yohane 17: 21

    yohanEC Usu psU
    aCdinkrase wcn Ninaa nye baakoC, sedECe woC, aCZa, woCwc mEC mu, na mECwc woC mu; se wcn nsoC nye [baakoC] wc yen mu, na wiasEC nNEC nni se woC na woCsoCma mEC.
    English (KJV)That they all may be one; as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me.
  • Yohane 17: 20

    yohanEC Usu pgU
    aCdinkrana eNe yEinoCm nkutoo nti na mECsre, na wcn a wcnam wcn asem soC beZEC mEC aCdiE nsoC nti,
    English (KJV)Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word;
  • Yohane 17: 19

    yohanEC Usu sfU
    aCdinkrana mECye mEC hoC kroCnkroCn mECma wcn, na wcn nsoC aye kroCnkroCn noCkoCrem.
    English (KJV)And for their sakes I sanctify myself, that they also might be sanctified through the truth.