| Adinkra | efiri wiasEC mfitiasECe wcntECEC se obi aCbuE dECe wcwoCoC noC onifirani aCni pen. |
| Akan (Twi) | Efiri wiase mfitiasee wontee se obi abue dee wowoo no onifirani ani pen. |
| English (KJV) | Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind. |
Author: twerekronkron_m4xoen
-
Yohane 9: 32
-
Yohane 9: 31
Adinkra na yenim se oNankoCpcn ntiE cdECbcnECyeni; na se obi ferEC oNankoCpcn na cyc dECe cpe a, cnoC na ctiE noC. Akan (Twi) Na yenim se Onyankopon ntie odeboneyeni; na se obi fere Onyankopon na oyo dee ope a, ono na otie no. English Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth. -
Yohane 9: 30
Adinkra onipa noC bua sECEC wcn se: yEi na eye nwanwa se moCnnim faakoC a cfirEC, nansoC cbuEE maCni. Akan (Twi) Onipa no bua see won se: Yei na eye nwanwa se monnim faako a ofire, nanso obuee m’ani. English The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes. -
Yohane 9: 29
Adinkra yenim se oNankoCpcn kasa QECree mosE; na oyi dECe, yennim faakoC a cfirEC. Akan Yenim se Onyankopon kasa kyeree Mose; na oyi dee, yennim faako a ofire. English We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is. -
Yohane 9: 28
Adinkra wcyaa noC, na wckaa se: woC na woCye nEC suani; na yen dECe, mosE aCsuafoCc nEC yen. Akan Woyaa no, na wokaa se: Wo na woye ne suani; na yen dee, Mose asuafuo ne yen. English Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses’ disciples. -
Yohane 9: 27
Adinkra cbuaa wcn se: maka maQECre moC dada, na moCantEC? edECen na moCpe se moCtEC bio? moC nsoC moCpe se moCdanEC naCsuafoCc? Akan Obuaa won se: maka makyere mo dada, na moante? Edeen na mope se mote bio? Mo nso mope se modane n’asuafuo? English He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples? -
Yohane 9: 26
Adinkra na wcsECEC noC se: eden na cyee woCc? cbuEE waCni noC sen? Akan Na wosee no se: Eden na oyee wuo? Obuee w’ani no sen? English Then said they to him again, what did he to thee? how opened he thine eyes? -
Yohane 9: 25
Adinkra enna cbua kaa se: se cye cdECbcnECyeni a, mECnnim: adECe biakoC na mECnim, se anka mECye onifirani, na afEi dECe mEChunu adECe. Akan Enna obua kaa se: Se oye odeboneyeni a, mennim: Adee biako na menim, se anka meye onifirani, na afei dee mehunu adee. English He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see. -
Yohane 9: 24
Adinkra enna wcfree onipa a anka cye onifirani noC nEC mprEnu soCc, na wcsECEC noC se: fa aCnimuoNam ma oNankoCpcn! yen dECe, yenim se onipa yi ye cdECbcnECyeni. Akan Enna wofree onipa a anka oye onifirani no ne mprenu suo, na wosee no se: Fa animuonyam ma Onyankopon! Yen dee, yenim se onipa yi ye odeboneyeni. English Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner. -
Yohane 9: 23
Adinkra yEi nti na nawoCfoCc kaa se: waCNini, mommisa noC. Akan Yei nti na n’awofuo kaa se: Wanyini, mommisa no. English Therefore said his parents, He is of age; ask him.