| Adinkra | na nEC nuanoCm kcECe noC, enna cnoC nsoC kcc afaSe noC asEC; waCNi nEC hoC aCdi, na mmom chuntaEC. |
| Akan | Na ne nuanom koee no, enna ono nso koo afahye no ase; wanyi ne ho adi, na mmom ohuntae. |
| English | But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret. |
Category: Yohane
Yohane
-
Yohane 7: 10
-
Yohane 7: 9
Adinkra na csECEC wcn saa noC, ctECna galilECa. Akan Na osee won saa no, otena Galilea. English When he had said these words unto them, he abode still in Galilee. -
Yohane 7: 8
Adinkra moC dECe, moCnkc afaSe yi asEC. mEC dECe, mECnNa mECnkcc afaSe yi asEC; efiri se mEC bECre nNa nnurui. Akan Mo dee, monko afahye yi ase. Me dee, mennya menkoo afahye yi ase; efiri se me bere nnya nnurui. English Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come. -
Yohane 7: 7
Adinkra wiasEC ntumi ntanEC moC; na mEC na etanEC mEC, efiri se mECdi adansECe se nEC nnwuma ye bcnEC. Akan Wiase ntumi ntane mo; na me na etane me, efiri se medi adansee se ne nnwuma ye bone. English The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil. -
Yohane 7: 6
Adinkra enna yEsu sECEC wcn se: mEC dECe, mEC bECre nNa nnurui, na moC bECre dECe, eduru daa. Akan Enna Yesu see won se: Me dee, me bere nnya nnurui, na mo bere dee, eduru daa. English Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready. -
Yohane 7: 5
Adinkra na nEC nuanoCm mpo anNEC noC aCnni. Akan Na ne nuanom mpo annye no anni. English For neither did his brethren believe in him. -
Yohane 7: 4
Adinkra na obi Nc biribi koCkoCam nhwEChwe se wcbehu noC pEfEE. se woCyc yEinoCm a, yi woC hoC QECre wiasEC! Akan Na obi nyo biribi kokoam nhwehwe se wobehu no pefee. Se woyo yeinom a, yi wo ho kyere wiase! English For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world. -
Yohane 7: 3
Adinkra enna nEC nuanoCm ka QECree noC se: firi ha kc yudECa, na waCsuafoCc nsoC nhunu woC nnwuma a woCyc noC. Akan Enna ne nuanom ka kyeree no se: Firi ha ko Yudea, na w’asuafuo nso nhunu wo nnwuma a woyo no. English His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest. -
Yohane 7: 2
Adinkra na yudafoCc asECsECbc afaSe aben. Akan Na Yudafuo Asesebo afahye aben. English Now the Jews’ feast of tabernacles was at hand. -
Yohane ofa 7
adinkra - UsU na yEinoCm aCQiri noC, yEsu Qinii galilECa; na cmpe se cQini yudECa, efiri se na yudafoCc noC rEChwEChwe noC aCku noC.
- UpU na yudafoCc asECsECbc afaSe aben.
- UaU enna nEC nuanoCm ka QECree noC se: firi ha kc yudECa, na waCsuafoCc nsoC nhunu woC nnwuma a woCyc noC.
- UdU na obi Nc biribi koCkoCam nhwEChwe se wcbehu noC pEfEE. se woCyc yEinoCm a, yi woC hoC QECre wiasEC!
- UoU na nEC nuanoCm mpo anNEC noC aCnni.
- UCU enna yEsu sECEC wcn se: mEC dECe, mEC bECre nNa nnurui, na moC bECre dECe, eduru daa.
- UuU wiasEC ntumi ntanEC moC; na mEC na etanEC mEC, efiri se mECdi adansECe se nEC nnwuma ye bcnEC.
- UqU moC dECe, moCnkc afaSe yi asEC. mEC dECe, mECnNa mECnkcc afaSe yi asEC; efiri se mEC bECre nNa nnurui.
- UfU na csECEC wcn saa noC, ctECna galilECa.
- UsgU na nEC nuanoCm kcECe noC, enna cnoC nsoC kcc afaSe noC asEC; waCNi nEC hoC aCdi, na mmom chuntaEC.
- UssU enna yudafoCc noC hwEChwee noC afaSe noC asECe, na wcsEC: cwc hEC?
- UspU na huhuhuhu bEbrEE aba nkurcfoCc aCkuaCkuo noC mu wc nEC hoC. EbinoCm sEC: cye onipa pa; na EbinoCm sEC: daCbi, na cdaadaa nkurcfoCc mmom.
- UsaU nansoC yudafoCc noC hoC hu nti obi aCNi aCnimu anka nEC hoC asem pEfEE.
- UsdU na afaSe noC mfimfini noC, yEsu kcc ascrECfiE kcQECreQECreEC.
- UsoU na eyee yudafoCc noC nwanwa na wcsEC: eyee den na oyi nsuaa nwoCma pen, na cnim yi?
- UsCU yEsu buaa wcn kaa se: mEC nQECreQECre Ne mEC dECa, na dECe csoCmaa mEC noC dECa.
- UsuU se obi pe se cyc napedECe a, cbehunu se nQECreQECre noC firi oNankoCpcn anaase efiri mEC ara mEC tirim na mECka.
- UsqU dECe cbc cnoC ara nEC tirim kasa noC hwEChwe cnoC ara aCnimuoNam; na dECe chwEChwe dECe csoCmaa noC noC aCnimuoNam noC, cnoC na cye cnoCqafoCc, na dECe entECnEC nni nEC mu.
- UsfU eNe mosE na cmaa moC mmara noC? nansoC moC mu biara nni mmara noC soC. aden na moCrEChwEChwe mEC aCku mEC?
- UpgU nkurcfoCkuo noC buaa se: woCwc hoCnhoCmmcnEC; hwan na crEChwEChwe woC aCku woCc?
- UpsU yEsu bua sECEC wcn se: mayc aCdwuma biakoC, na yEi na eye moC Ninaa nwanwa.
- UppU mosE maa moC twEtiatwire – eNe se efiri mosE, na efiri aCZanoCm – nansoC hoCmECda moCtwa onipa twEtia.
- UpaU se onipa Na twEtiatwire hoCmECda na wcantoC mosE mmara noC a, aden nti na moC boC aCfu mEC se mama onipa mu hoC aye noC dECn hoCmECda?
- UpdU moCmmmu aten sedECe moChunu qa, na mommu aten a etECnEC!
- UpoU enna yErusalemfoCc noC mu bi kaa se eNe oyi nEC dECe wcrEChwEChwe noC aCku noC noC?
- UpCU na hwe ckasa pEfEE, na wcnka noC hwECEC. sesee mpaCnimfoCc aChunu ampa se oyi nEC kristo noC anaa?
- UpuU nansoC oyi dECe, yenim dECe cfirEC; na kristo noC dECe, se cba a, obi rECnhunu dECe cfirEC.
- UpqU enna yEsu rECQECreQECre ascrECfiE noC, ctECaCaCm se: moCni mEC, nsoC moCnim dECe mECfirEC. na eNe mEC na mECSee mEC hoC mEbaECe; na dECe csoCmaa mEC noC ye cnoCqafoCc a moCnni noC.
- UpfU na mEC dECe, mECni noC; efiri se mECfiri nEC nQen, na cnoC na csoCmaa mEC.
- UagU Enti anka wcrEChwEChwe noC aQEC noC; nansoC obiara amfa nEC nsa anka noC, efiri se na nEC dcn nNa nnurui.
- UasU na nkurcfoCkuo noC mu pii ZECEC noC dii, na wckaa se: kristo noC, se cba a, cbeyc nsenQECrennECe bEbrEE asECnEC yEinoCm a oyi ayc yi?
- UapU farisifoCc noC tECEC se nkurcfoCkuo noC rECwinwii kECka yEinoCm wc nEC hoC. na farisifoCc nEC ascfoC mpaCnin noC soCmaa asoCmfoCc se wcnkcQEC noC.
- UaaU enna yEsu sECEC wcn se: mECwc moC nQen bECre tiaa bi, na mECrECbekc dECe csoCmaa mEC noC nQen.
- UadU moCbehwEChwe mEC, na moCrECnhu mEC; na dECe mECwc noC, moC dEC, moCntumi mma hc.
- UaoU enna yudafoCc noC sECsECEC wcn hoC se: ehEC na oyi rECbekoCrc a yerECnhu noC? crECbekc wcn a wcapECtEC hEClafoCc mu noC mu akcQECreQECre hEClafoCc?
- UaCU asem ben na cka yi se: moCbehwEChwe mEC, na moCrECnhu mEC, na dECe mECwc noC, moC dECe, moCntumi mma hc.
- UauU na da a edi aCQirE a eye afaSe noC mu da kesECe noC, yEsu scrEC ZinaEC, na ctECaCaCm se: se osukcm dEC obi a, cmmra mEC nQen mmenoCm [nsuo]!
- UaqU sedECe atwECresem noC kaECe noC: dECe cZEC mEC diE noC, nqa aCsubcntECnEC besECnEC aCfiri nEC yaCm.
- UafU na yEi dECe, ckaa hoCnhoCm a wcn a wcZEC no diE rECbeNa noC hoC; na hoCnhoCm noC nNa mmaEC, efiri se wcnNa nSee yEsu aCnimuoNam.
- UdgU enna nkurcfoCkuo noC mu pii tECEC asem noC noC, wckaa se: odiyifoCc noC ni ampa!
- UdsU EbinoCm sEC: kristo noC ni! na EbinoCm nsoC sEC: kristo noC befiri galilECa noC noC?
- UdpU atwECresem noC anka se daCwid asECfoCc mu nEC betlehem kuro a dawid tECnaa hc noC mu na kristo noC befirEC?
- UdaU na nEC nti mpaECpaECmu baa nkurcfoCkuo noC mu.
- UddU na wcn mu binoCm pee se wcQEC noC; nansoC obiara amfa nEC nsa anka noC.
- UdoU enna asoCmfoC noC baa ascfoC mpaCnin nEC farisifoCc noC nQen, na wcbebisaa wcn se: aden nti na moCamfa noC amma?
- UdCU asoCmfoC noC buaa se: onipa biara nkasaa se onipa yi da.
- UduU enna farisifoCc noC buaa wcn se: wcadaadaa moC nsoC?
- UdqU mpaCnimfoCc anaa farisifoCc noC mu bi aZEC noC aCdi anaa?
- UdfU na nkurcfoCkuo yi a wcnnim mmara noC, wcadoCmEC wcn!
- UogU nikodEmo a cbaa nEC nQen da bi a cye wcn mu baakoC noC sECEC wcn se:
- UosU yen mmara ntiEE onipa na enhunuu dECe cycECe ansa a, ebu noC aten?
- UopU wcbua sECEC noC se: dabre woC nsoC woCfiri galilECa? hwEChwe mu, na woCbehunu se odiyifoCc nscrECEC wc galilECa pen.
- UoaU (na wcn Ninaa koCkcc wcn aCfiE mu mmaakoC mmaakoC.)
Akan (Twi) - 1. Na yeinom akyiri no, Yesu kyinii Galilea; na ompe se ckyini Yudea, efiri se na Yudafuo no rehwehwe no aku no.
- 2. Na Yudafuo Asesebo afahye aben.
- 3. Enna ne nuanom ka kyeree no se: Firi ha ko Yudea, na w’asuafuo nso nhunu wo nnwuma a woyo no.
- 4. Na obi nyo biribi kokoam nhwehwe se wobehu no pefee. Se woyo yeinom a, yi wo ho kyere wiase!
- 5. Na ne nuanom mpo annye no anni.
- 6. Enna Yesu see won se: Me dee, me bere nnya nnurui, na mo bere dee, eduru daa.
- 7. Wiase ntumi ntane mo; na me na etane me, efiri se medi adansee se ne nnwuma ye bone.
- 8. Mo dee, monko afahye yi ase. Me dee, mennya menkoo afahye yi ase; efiri se me bere nnya nnurui.
- 9. Na osee won saa no, otena Galilea.
- 10. Na ne nuanom koee no, enna ono nso koo afahye no ase; wanyi ne ho adi, na mmom ohuntae.
- 11. Enna Yudafuo no hwehwee no afahye no asee, na wose: Owo he?
- 12. Na huhuhuhu bebree aba nkurofuo akuakuo no mu wo ne ho. Ebinom se: Oye onipa pa; na ebinom se: Dabi, na odaadaa nkurofuo mmom.
- 13. Nanso Yudafuo no ho hu nti obi anyi animu anka ne ho asem pefee.
- 14. Na afahye no mfimfini no, Yesu koo asorefie kokyerekyeree.
- 15. Na eyee Yudafuo no nwanwa na wose: Eyee den na oyi nsuaa nwoma pen, na onim yi?
- 16. Yesu buaa won kaa se: Me nkyerekyere nye me dea, na dee osomaa me no dea.
- 17. Se obi pe se oyo n’apedee a, obehunu se nkyerekyere no firi Onyankopon anaase efiri me ara me tirim na meka.
- 18. Dee obo ono ara ne tirim kasa no hwehwe ono ara animuonyam; na dee ohwehwe dee osomaa no no animuonyam no, ono na oye onokwafuo, na dee entene nni ne mu.
- 19. Enye Mose na omaa mo mmara no? Nanso mo mu biara nni mmara no so. Aden na morehwehwe me aku me?
- 20. Nkurofokuo no buaa se: Wowo honhommone; hwan na orehwehwe wo aku wo?
- 21. Yesu bua see won se: Mayo adwuma biako, na yei na eye mo nyinaa nwanwa.
- 22. Mose maa mo twetiatwire – enye se efiri Mose, na efiri agyanom nanso homeda motwa onipa twetia.
- 23. Se onipa nya twetiatwire homeda na woanto Mose mmara no a, aden nti na mo bo afu me se mama onipa mu ho aye no den homeda?
- 24. Mommmu aten sedee mohunu kwa, na mommu aten a etene!
- 25. Enna Yerusalemfuo no mu bi kaa se enye oyi ne dee worehwehwe no aku no no?
- 26. Na hwee okasa pefee, na wonka no hwee. Sesee mpanimfuo ahunu ampa se oyi ne Kristo no anaa?
- 27. Nanso oyi dee, yenim dee ofire; na Kristo no dee, se oba a, obi renhunu dee ofire.
- 28. Enna Yesu rekyerekyere asorefie no, oteaam se: Moni me, nso monim dee mefire. Na enye me na mehyee me ho mebaee; na dee osomaa me no ye onokwafuo a monni no.
- 29. Na me dee, meni no; efiri se mefiri ne nkyen, na ono na osomaa me.
- 30. Enti anka worehwehwe no akye no; nanso obiara amfa ne nsa anka no, efiri se na ne don nnya nnurui.
- 31. Na nkurofokuo no mu pii gyee no dii, na wokaa se: Kristo no, se oba a, obeyo nsenkyerennee bebree asene yeinom a oyi ayo yi?
- 32. Farisifuo no tee se nkurofokuo no rewinwii keka yeinom wo ne ho. Na Farisifuo ne asofo mpanin no somaa asomfuo se wonkokye no.
- 33. Enna Yesu see won se: Mewo mo nkyen bere tiaa bi, na merebeko dee osomaa me no nkyen.
- 34. Mobehwehwe me, na morenhu me; na dee mewo no, mo dee, montumi mma ho.
- 35. Enna Yudafuo no sesee won ho se: Ehe na oyi rebekoro a yerenhu no? Orebeko won a woapete Helafuo mu no mu akokyerekyere Helafuo?
- 36. Asem ben na oka yi se: Mobehwehwe me, na morenhu me, na dee mewo no, mo dee, montumi mma ho.
- 37. Na da a edi akyire a eye afahye no mu da kesee no, Yesu sore gyinae, na oteaam se: Se osukom de obi a, ommra me nkyen mmenom [nsuo]!
- 38. Sedee atweresem no kaee no: Dee ogye me die no, nkwa asubontene besene afiri ne yam.
- 39. Na yei dee, okaa honhom a won a wogye no die rebenya no ho; na honhom no nnya mmae, efiri se wonnya nhyee Yesu animuonyam.
- 40. Enna nkurofokuo no mu pii tee asem no no, wokaa se: Odiyifuo no ni ampa!
- 41. Ebinom se: Kristo no ni! Na ebinom nso se: Kristo no befiri Galilea no no?
- 42. Atweresem no anka se Dawid asefuo mu ne Betlehem kuro a Dawid tenaa ho no mu na Kristo no befire?
- 43. Na ne nti mpaepaemu baa nkurofokuo no mu.
- 44. Na won mu binom pee se wokye no; nanso obiara amfa ne nsa anka no.
- 45. Enna asomfo no baa asofo mpanin ne Farisifuo no nkyen, na wobebisaa won se: Aden nti na moamfa no amma?
- 46. Asomfo no buaa se: Onipa biara nkasaa se onipa yi da.
- 47. Enna Farisifuo no buaa won se: Woadaadaa mo nso?
- 48. Mpanimfuo anaa Farisifuo no mu bi agye no adi anaa?
- 49. Na nkurofokuo yi a wonnim mmara no, woadome won!
- 50. Nikodemo a obaa ne nkyen da bi a oye won mu baako no see won se:
- 51. Yen mmara ntiee onipa na enhunuu dee oyoee ansa a, ebu no aten?
- 52. Wobua see no se: Dabre wo nso wofiri Galilea? Hwehwe mu, na wobehunu se odiyifuo nsoree wo Galilea pen.
- 53. (Na won nyinaa kokoo won afie mu mmaako mmaako.)
English (King James Version) - 1. After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
- 2. Now the Jews’ feast of tabernacles was at hand.
- 3. His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
- 4. For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
- 5. For neither did his brethren believe in him.
- 6. Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
- 7. The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
- 8. Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come.
- 9. When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
- 10. But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
- 11. Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
- 12. And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
- 13. Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
- 14. Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
- 15. And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
- 16. Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
- 17. If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
- 18. He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
- 19. Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
- 20. The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
- 21. Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
- 22. Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
- 23. Se onipa nya twetiatwire homeda na woanto Mose mmara no a, aden nti na mo bo afu me se mama onipa mu ho aye no den homeda?
- 24. Judge not according to the appearance, but judge righteous judgement.
- 25. Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
- 26. But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
- 27. Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
- 28. Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
- 29. But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
- 30. Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
- 31. And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
- 32. Farisifuo no tee se nkurofokuo no rewinwii keka yeinom wo ne ho. Na Farisifuo ne asofo mpanin no somaa asomfuo se wonkokye no.
- 33. Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
- 34. Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
- 35. Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
- 36. What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?
- 37. In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
- 38. He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
- 39. (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
- 40. Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
- 41. Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
- 42. Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
- 43. So there was a division among the people because of him.
- 44. And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
- 45. Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
- 46. The officers answered, Never man spake like this man.
- 47. Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
- 48. Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
- 49. But this people who knoweth not the law are cursed.
- 50. Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)
- 51. Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
- 52. They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
- 53. And every man went unto his own house.