Category: Yohane

Yohane

  • Yohane 4: 15

    Adinkracbaa noC ka QECree noC se: owura, ma mEC saa nsuo yi bi na osukcm annEC mEC, na mamma ha mammetoC nsuo.
    AkanObaa no ka kyeree no se: Owura, ma me saa nsuo yi bi na osukom anne me, na mamma ha mammeto nsuo.
    EnglishThe woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
  • Yohane 4: 14

    Adinkrana dECe cbenoCm nsuo a mema noC biE noC, osukcm rECnnEC noC da; na nsuo a mema noC noC beye nsuo aCbura a efifiri kc daa nqa mu wc nEC mu.
    AkanNa dee obenom nsuo a mema no bie no, osukom renne no da; na nsuo a mema no no beye nsuo abura a efifiri ko daa nkwa mu wo ne mu.
    EnglishBut whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
  • Yohane 4: 13

    AdinkrayEsu sECEC noC se: obiara a cnoCm nsuo yi biE noC, osukcm bedEC noC bio.
    AkanYesu see no se: Obiara a onom nsuo yi bie no, osukom bede no bio.
    EnglishJesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:
  • Yohane 4: 12

    AdinkrawoCye kesEC sECnEC yen aCZa yaCkob a cmaa yen aCbura yi, na cnoC ara nEC nEC mma nEC nEC mmoCa noCm biE noC?
    AkanWoye kese sene yen agya Yakob a omaa yen abura yi, na ono ara ne ne mma ne ne mmoa nom bie no?
    EnglishArt thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
  • Yohane 4: 11

    Adinkracka QECree noC se: owura, woCnni adECe a wcdEC toCc, na aCbura noC mu nsoC dc, Enti ehEC na woCNa nqa nsuo noC firEC?
    AkanOka kyeree no se: Owura, wonni adee a wode tuo, na abura no mu nso do, enti ehe na wonya nkwa nsuo no fire?
    EnglishThe woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
  • Yohane 4: 10

    AdinkrayEsu bua sECEC noC se: se woCnim NankoCpcn aQedECe nEC dECe csEC woC se: ma mEC bi mECnnoCm yi a, anka woCbebisa noC, na wama woC nqa nsuo.
    AkanYesu bua see no se: Se wonim Nyankopon akyedee ne dee ose wo se: Ma me bi mennom yi a, anka wobebisa no, na wama wo nkwa nsuo.
    EnglishJesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked him, and he would have given thee living water.
  • Yohane 4: 9

    Adinkraenna samaCriani baa noC sECEC noC se: eyee den na woC a woCye yudani bisa mEC a mECye samaCriani baa hc nsuo anom? efiri se na yudafoCc nEC samaCriafoCc nka.
    AkanEnna Samariani baa no see no se: Eyee den na wo a woye Yudani bisa me a meye Samariani baa ho nsuo anom? Efiri se na Yudafuo ne Samariafuo nka.
    EnglishThen saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
  • Yohane 4: 8

    Adinkrana naCsuafoCc noC kc kuro noC mu akctc aCduanEC.
    AkanNa n’asuafuo no ko kuro no mu akoto aduane.
    English(For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
  • Yohane 4: 7

    Adinkrana cbaa bi a cfiri samaCria baa hc betoCoC nsuo. yEsu sECEC noC se: ma mEC bi mECnnoCm!
    AkanNa obaa bi a ofiri Samaria baa ho betoo nsuo. Yesu see no se: Ma me bi mennom!
    EnglishThere cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
  • Yohane 4: 6

    AdinkransoC na yaCkob aCbura wc hc. na enam se yEsu abre naqantuo mu nti, ctECnaa aCbura noC soC; ebeye dcn a etc soC nsia.
    AkanNso na Yakob abura wo ho. Na enam se Yesu abre nakwantuo mu nti, otenaa abura no so; ebeye don a eto so nsia.
    EnglishNow Jacob’s well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.