| Adinkra | nsoC na aboCc nsuhina nsia sisi hc, sedECe yudafoCc ahoCjira tECe, baakoC betumi aZEC susuhina mmiEnu anaa mmiensa. |
| Akan | Nso na abuo nsuhina nsia sisi ho, sedee Yudafuo ahodwira tee, baako betumi agye susuhina mmienu anaa mmiensa. |
| English | And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece. |
Category: Yohane
Yohane
-
Yohane 2: 6
-
Yohane 2: 5
Adinkra na nEC na sECEC asoCmfoCc noC se: biribiara a cbesEC moC noC, moCNc! Akan Na ne na see asomfuo no se: Biribiara a obese mo no, monyo! English His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it. -
Yohane 2: 4
Adinkra yEsu sECEC noC se: cbaa, edECen na mEC nEC woC wc yc? mEC dcn nnurui! Akan Yesu see no se: Obaa, edeen na me ne wo wo yo? Me don nnurui! English Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come. -
Yohane 2: 3
Adinkra na nsa noC ansoC noC, yEsu nEC na sECEC noC se: wcnni nsa. Akan Na nsa no anso no, Yesu ne na see no se: Wonni nsa. English And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine. -
Yohane 2: 2
Adinkra na wcSiaa yEsu nEC naCsuafoCc nsoC baa ayECfoCrc noC asEC. Akan Na wohyiaa Yesu ne n’asuafuo nso baa ayeforo no ase. English And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage. -
Yohane ofa 3
adinkra - UsU na onipa bi a cfiri farisifoCc noC mu wc hc a nEC din dEC nikodEmo a cye yudafoCc panin bi;
- UpU cnoC na cbaa yEsu nQen anajoC, na cbesECEC noC se: rabi, yenim se woCfiri NankoCpcn nQen na aba se cQECreQECrefoCc; na obi ntumi nyc nsenQECrennECe a woCyc yi, ZEC se oNankoCpcn ka nEC hoC.
- UaU yEsu bua sECEC noC se: noCkoCre, noCkoCre mECsEC woC se: woanwoC obi foCfoCrc a, crECntumi nhunu NankoCpcn ahECnniE noC.
- UdU nikodEmo sECEC noC se: ebeye den na onipa a waCNini noC, wcbetumi awoC noC? cbetumi akc nEC na yaCm bio na woCawoC noC?
- UoU yEsu buaa se: noCkoCre, noCkoCre mECsEC woC se: wcaCmfiri nsuo nEC hoCnhoCm mu anwoC obi a, crECntumi nSenEC NankoCpcn ahECnniE mu.
- UCU dECe wcfiri choCnam mu awoC noC noC ye choCnam; na dECe wcfiri hoCnhoCm mu awoC noC noC ye hoCnhoCm.
- UuU mma noC nNye woC nwanwa se mECka mECQECree woC se: etwa se wcwoC moC foCfoCrc.
- UqU mframa bc kc faakoC a epe, na woCtEC nEC nka, na woCnnim faakoC a efiri nEC faakoC a erECkoCrc. saa ara nsoC na obiara a wcawoC noC firi hoCnhoCm mu noC tECe.
- UfU nikodEmo bua sECEC noC se: ebeye den na yEinoCm aye hc?
- UsgU yEsu bua sECEC noC se: woCye israECl QECreQECrefoCc na woCnnim yEinoCm?
- UssU noCkoCre, noCkoCre mECsEC woC se: dECe yenim na yeka, na dECe yeahunu na yedi hoC adansECe; nanso moCnNEC yen adansECe noC.
- UspU se maka moC faCm asem na moCnNEC nni a, ebeye den na se mECka moC csoCroC nsem noC a, moCbeZEC aCdiE?
- UsaU na obi mfoCroCoC csoCroC, ZEC dECe cfiri csoCroC sianECEe noC, onipa ba a cwc csoCroC noC.
- UsdU na sedECe mosE maa cwc noC soC esECre soCc noC, saa ara na etwa se wcma onipa ba noC soCc,
- UsoU na obiara a cZEC noC diE noC aCNa daa nqa.
- UsCU na sedECe oNankoCpcn dcc wiasEC niE, se cdEC nEC ba a cwoCoC noC koCrc noC maECe, na obiara a cZEC noC diE noC aNECra, na waCNa daa nqa.
- UsuU na oNankoCpcn ansoCma cba noC wiasEC se cmmebu wiasEC aten, na mmom se wcmfa nEC soC nNEC wiasEC.
- UsqU dECe cZEC noC diE noC, wcmmu noC aten; na dECe cnNEC nniE noC, wcaCbu noC aten dada se wanNEC NankoCpcn ba koCrc noC din noC aCnniEC.
- UsfU na yEi mmom nEC atEmmuo noC se hann noC aba wiasEC na nnipa dc Esum sECnEC hann noC; efiri se wcn nnwuma ye bcnEC.
- UpgU obiara a cyc bcnEC noC tanEC hann noC, na cmma hann noC hoC, na wcaCmmu noC nEC nnwuma hoC aten.
- UpsU na dECe cyc dECe eye noCkoCre noC ba hann noC hoC se nEC nnwuma mmeda aCdi, efiri se cycc noC NankoCpcn mu.
- UppU yEinoCm aCQiri noC, yEsu nEC naCsuafoCc noC baa yudECa asasEC soC; na cnEC wcn tECnaa hc, na cbcc aCsu.
- UpaU na yohanEC nsoC rECbc aCsu wc aCinon a eben salim, efiri se aCsuasu pii wc hc, na wcbaa hc ma wcbcc wcn aCsu.
- UpdU na wcnNa mfaa yohanEC ntoCoC aCfiasEC.
- UpoU enna ahoCjira hoC aCQinNECZECe bi scrECEC yohanEC aCsuafoCc nEC yudafoCc ntaCm.
- UpCU na wcbaa yohanEC nQen beka QECree noC se: rabi, dECe cbaa woC nQen yordan aCZa noChoCa a woCdii nEC hoC adansECe no, hwe, cnoC nsoC bc aCsu, na nnipa Ninaa ba nEC nQen.
- UpuU yohanEC bua kaa se onipa ntumi nNa biribi, ZEC se wcdEC firi soCroC ama noC ansa.
- UpqU moC ara moCdi mEC adansECe se mECkaa se: eNe mECnEC kristo noC, na wcsoCmaa mEC dii naCnim.
- UpfU dECe ayECfoCrc wc noC nEC ayECfoCrckunu; na ayECfoCrckunu adamfoC a cZina hc na ctiE noC dECe, eZECe na naCni ZECe, ayECfoCrckunu noC nnEC nti. afEi na mEC saa aCniZECe yi aCwiE peye.
- UagU cnoC dECe, etwa se cdoCrc, na mEC dECe, mEC soC hwan.
- UasU dECe cfiri soCroC ba noC sECnEC nnipa Ninaa. dECe cfiri faCm noC firi faCm, na cfiri faCm kasa; dECe cfiri soCroC ba noC sECnEC nnipa Ninaa,
- UapU na dECe waChunu na watECe noC, enoC hoC adansECe na cdiE; na obi nNe nadansECe noC.
- UaaU dECe waZEC nadansECe noC asc anoC se oNankoCpcn ye cnoCqafoCc.
- UadU na dECe oNankoCpcn asoma noC noC ka NankoCpcn nsem; na oNankoCpcn nsusu hoCnhoCm ansa na cdEC ama.
- UaoU aCZa noC dc cba noC, na cdEC nnocma Ninaa aSe nEC nsa.
- UaCU dECe cZEC cba noC diE noC wc daa nqa; na dECe cntiE cba noC noC rECnhunu nqa, na NankoCpcn aCbufuo da nEC soC.
Akan (Twi) - 1. Na onipa bi a ofiri Farisifuo no mu wo ho a ne din de Nikodemo a oye Yudafuo panin bi;
- 2. ono na obaa Yesu nkyen anadwo, na obesee no se: Rabi, yenim se wofiri Nyankopon nkyen na aba se okyerekyerefuo; na obi ntumi nyo nsenkyerennee a woyo yi, gye se Onyankopon ka ne ho.
- 3. Yesu bua see no se: Nokore, nokore mese wo se: Woanwo obi foforo a, orentumi nhunu Nyankopon ahennie no.
- 4. Nikodemo see no se: Ebeye den na onipa a wonyini no, wobetumi awo no? Obetumi ako ne na yam bio na woawo no?
- 5. Yesu buaa se: Nokore, nokore mese wo se: Woamfiri nsuo ne honhom mu anwo obi a, orentumi nhyene Nyankopon ahennie mu.
- 6. Dee wofiri ohonam mu awo no no ye ohonam; na dee wofiri honhom mu awo no no ye honhom.
- 7. Mma no nnye wo nwanwa se meka mekyeree wo se: Etwa se wowo mo foforo.
- 8. Mframa bo ko faako a epe, na wote ne nka, na wonnim faako a efiri ne faako a erekoro. Saa ara nso na obiara a woawo no firi Honhom mu no tee.
- 9. Nikodemo bua see no se: Ebeye den na yeinom aye ho?
- 10. Yesu bua see no se: Woye Israel kyerekyerefuo na wonnim yeinom?
- 11. Nokore, nokore mese wo se: Dee yenim na yeka, na dee yeahunu na yedi ho adansee; nanso monnye yen adansee no.
- 12. Se maka mo fam asem na nonnye nni a, ebeye den na se meka mo osoro nsem no a, mobegye adie?
- 13. Na obi mforoo osoro, gye dee ofiri osoro sianeee no, onipa ba a owo osoro no.
- 14. Na sedee Mose maa owo no so esere suo no, saa ara na etwa se woma onipa ba no suo,
- 15. Na obiara a ogye no die no anya daa nkwa.
- 16. Na sedee onyankopon doo wiase nie, se ode ne ba a owoo no koro no maee, na obiara a ogye no die no anyera, na wanya daa nkwa.
- 17. Na Onyankopon ansoma oba no wiase se ommebu wiase aten, na mmom se womfa ne so nnye wiase.
- 18. Dee ogye no die no, wommu no aten; na dee onnye nnie no, woabu no aten dada se wannye Nyankopon ba koro no din no annie.
- 19. Na yei mmom ne atemmuo no se hann aba wiase na nnipa do esum sene hann no; efiri se won nnwuma ye bone.
- 20. Obiara a oyo bone no tane hann no, na omma hann no ho, na woammu no ne nnwuma ho aten.
- 21. Na dee oyo dee eye nokore no ba hann no ho se ne nnwuma mmeda adi, efiri se oyoo no Nyankopon mu.
- 22. Yeinom akyiri no, Yesu ne n’asuafuo no baa Yudea asase so; na one won tenaa ho, na oboo asu.
- 23. Na Yohane nso rebo asu wo Ainon a eben Salim, efiri se asuasu pii wo ho, na wobaa ho ma woboo won asu.
- 24. Na wonnya mfaa Yohane ntoo afiase.
- 25. Enna ahodwira ho akyinnyegyee bi soree Yohane asuafuo ne Yudafuo ntam.
- 26. Na wobaa Yohane nkyen beka kyeree no se: Rabi, dee obaa wo nkyen Yordan agya nohoa a wodii ne ho adansee no, hwe, ono nso bo asu, na nnipa nyinaa ba ne nkyen.
- 27. Yohane bua kaa se Onipa ntumi nnya biribi, gye se wode firi soro ama no ansa.
- 28. Mo ara modi me adansee se mekaa se: Enye mene Kristo no, na wosomaa me dii n’anim.
- 29. Dee ayeforo wo no ne ayeforokunu; na ayeforokunu adamfo a ogyina ho na otie no dee, egyee na n’ani gyee, ayeforokunu no nne nti. Afei na me saa anigyee yi awie peye.
- 30. Ono dee, etwa se odoro, na me dee, me so hwan.
- 31. Dee ofiri soro ba no sene nnipa nyinaa. Dee ofiri fam no firi fam, na ofiri fam kasa; dee ofiri soro ba no sene nnipa nyinaa,
- 32. na dee wahunu na watee no, eno ho adansee na odie; na obi nnye n’adansee no.
- 33. Dee wagye n’adansee no aso ano se Onyankopon ye onokwafuo.
- 34. Na dee Onyankopon asoma no no ka Nyankopon nsem; na Onyankopon nsusu honhom ansa na ode ama.
- 35. Agya no do oba no, na ode nnooma nyinaa ahye ne nsa.
- 36. Dee ogye oba no die no wo daa nkwa; na dee ontie oba no no renhunu nkwa, na Nyankopon abufuo da ne so.
English (King James Version) - 1. There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:
- 2. The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him.
- 3. Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the Kingdom of God.
- 4. Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother’s womb, and be born?
- 5. Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the Kingdom of God.
- 6. That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.
- 7. Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.
- 8. The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and wither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
- 9. Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?
- 10. Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things?
- 11. Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness.
- 12. If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things?
- 13. And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the son of man which is in heaven.
- 14. And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
- 15. That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life.
- 16. For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
- 17. For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.
- 18. He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.
- 19. And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
- 20. For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.
- 21. But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
- 22. After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.
- 23. And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
- 24. For John was not yet cast into prison.
- 25. Then there arose a question between some of John’s disciples and the Jews about purifying.
- 26. And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.
- 27. John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.
- 28. Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.
- 29. He that had the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom’s voice: this my joy therefore is fulfilled.
- 30. He must increase, but I must decrease.
- 31. He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all.
- 32. And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony.
- 33. He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true.
- 34. For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure unto him.
- 35. The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
- 36. He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him.
-
Yohane ofa 2
adinkra - UsU na da a etc soC mmiensa noC, wcSiaa ayECfoCrc wc kaCna a ewc galilECa; na yEsu nEC na wc hc.
- UpU na wcSiaa yEsu nEC naCsuafoCc nsoC baa ayECfoCrc noC asEC.
- UaU na nsa noC ansoC noC, yEsu nEC na sECEC noC se: wcnni nsa.
- UdU yEsu sECEC noC se: cbaa, edECen na mEC nEC woC wc yc? mEC dcn nnurui!
- UoU na nEC na sECEC asoCmfoCc noC se: biribiara a cbesEC moC noC, moCNc!
- UCU nsoC na aboCc nsuhina nsia sisi hc, sedECe yudafoCc ahoCjira tECe, baakoC betumi aZEC susuhina mmiEnu anaa mmiensa.
- UuU yEsu sECEC wcn se moCmfa nsuo nSECSe nhina yi mama! na wcSECSee noC ma tentenn.
- UqU na csECEC wcn se: afEi moCnsECsa mfa nkcma adidiiehwefoCc noC!
- UfU na wcdEC kcEC. na adidiiehwefoCc noC kaa nsuo a adanEC nsa noC hweECe no – na cnnim dECe efirEC, na asoCmfoCc a wcsECsaa nsuo noC dECe, wcnim – na adidiiehwefoCc noC free ayECfoCrckunu noC,
- UsgU na csECEC noC se: nnipa Ninaa dEC nsa pa na ebesisi hc kanEC, na se wcboCboCroC a, eno ansa na wcdEC dECe enye ba; na woC dECe, woCdEC nsa pa noC aCsiE abeduru sesee.
- UssU yEsu nsenQECrennECe noC mu dECe edi kan yi, cycc noC kaCna a ewc galilECa; na cyii naCnimuoNam QECreEC; na naCsuafoCc noC ZECEC noC dii.
- UspU yEi aCQiri noC, yEsu kcc kapECrnaum, cnoC nEC nEC na, nEC nuanoCm nEC naCsuafoCc noC; na wcaCnni nna bEbrEE wc hc.
- UsaU na yudafoCc twaCm da aben, na yEsu kcc yErusalem.
- UsdU na ckchunuu wcn a wctcn anaCntwiE nEC nnwan nEC mmoCrcnoCma nEC sikasECsafoCc se wctECtEC ascrECfiE.
- UsoU na cdEC hoCma yee mpirE pamoCoC wcn Ninaa, – nnwan nEC anaCntwiE noC – firii ascrECfiE hc, na chwiEE sikasECsafoCc noC sika gui, na ckaa apoCnoC noC butubutui;
- UsCU na csECEC wcn a wctcn mmoCrcnoCma noC se: moCmfa yEinoCm mfiri ha, moCnNe maCZa fiE aCjadiE fiE!
- UsuU na naCsuafoCc noC kaECEC se wcatwECre se: woC fiE hoC mmcdECmmc amECnEC mEC.
- UsqU enna yudafoCc noC bua sECEC noC se: senQECrennECe ben na woCdEC QECre yen a Enti woCyc yEinoCm?
- UsfU yEsu bua sECEC wcn se: moCnnwiri ascrECdan yi, na mECdEC nnansa bema soC bio.
- UpgU enna yudafoCc noC se: mfirinSia aCduanan nsia na wcdEC sii ascrECdan yi, na woC dECe, nnansa na woCdEC bema soCc?
- UpsU na cnoC dECe, ckaECe noC, na cnEC nEC nipadua ascrECdan.
- UppU Enti, cscrEC firii aCwufoCc mu noC, naCsuafoCc noC kaECEC se waka yEi, na wcZECEC twECre noC nEC nsem a yEsu kaECe noC dii.
- UpaU nsoC cwc yErusalem twaCm afaSe noC asEC noC, nnipa bEbrEE hunuu nEC nsenQECrennECe a cycECe noC, wcZECEC nEC din dii.
- UpdU na yEsu noC ara dECe, wamfa nEC hoC antoC wcn soC, aCfiri se cnim wcn Ninaa,
- UpoU na enhia noC se obi di onipa hoC adansECe; na cnoC ara nim dECe ewc onipa mu.
Akan (Twi) - 1. Na da a eto so mmiensa no, wohyiaa ayeforo wo Kana a ewo Galilea; na Yesu ne na wo ho.
- 2. Na wohyiaa Yesu ne n’asuafuo nso baa ayeforo no ase.
- 3. Na nsa no anso no, Yesu ne na see no se: Wonni nsa.
- 4. Yesu see no se: Obaa, edeen na me ne wo wo yo? Me don nnurui!
- 5. Na ne na see asomfuo no se: Biribiara a obese mo no, monyo!
- 6. Nso na abuo nsuhina nsia sisi ho, sedee Yudafuo ahodwira tee, baako betumi agye susuhina mmienu anaa mmiensa.
- 7. Yesu see won se momfa nsuo nhyehye nhina yi mama! Na wohyehyee no ma tentenn.
- 8. Na osee won se: Afei monsesa mfa nkoma adidiiehwefuo no!
- 9. Na wode koe. Na adidiiehwefuo no kaa nsuo a adane nsa no hweee no – na onnim dee efire, na asomfuo a wosesaa nsuo no dee, wonim – na adidiiehwefuo no free ayeforokunu no,
- 10. Na osee no se: Nnipa nyinaa de nsa pa na ebesisi ho kane, na se woboboro a, eno ansa na wode dee enye ba; na wo dee, wode nsa pa no asie abeduru sesee.
- 11. Yesu nsenkyerennee no mu dee edi kan yi, oyoo no Kana a ewo Galilea; na oyii n’animuonyam kyeree; na n’asuafuo no gyee no dii.
- 12. Yei akyiri no, Yesu koo Kapernaum, ono ne ne na, ne nuanom ne n’asuafuo no; na woanni nna bebree wo ho.
- 13. Na Yudafuo twam da aben, na Yesu koo Yerusalem.
- 14. Na okohunuu won a woton anantwie ne nnwan ne mmoronoma ne sikasesafuo se wotete asorefie.
- 15. Na ode homa yee mpire pamoo won nyinaa, – nnwan ne anantwie no – firii asorefie ho, na ohwiee sikasesafuo no sika gui, na okaa apono no butubutui;
- 16. Na osee won a woton mmnoronoma no se: momfa yeinom mfiri ha, monnye m’Agya fie adwadie fie!
- 17. Na n’asuafuo no kaee se woatwere se: Wo fie ho mmodemmo amene me.
- 18. Enna Yudafuo no bua see no se: Senkyerenne ben na wode kyere yen a enti woyo yeinom?
- 19. Yesu bua see won se: Monnwiri asoredan yi, na mede nnansa bema so bio.
- 20. Enna Yudafuo no se: Mfirinhyia aduanan nsia na wode sii asoredan yi, na wo dee, nnansa na wode bema suo?
- 21. Na ono dee, okaee no, na one ne nipadua asoredan.
- 22. Enti, osore firii awufuo mu no, n’asuafuo no kaee se waka yei, na wogyee twere no ne nsem a Yesu kaee no dii.
- 23. Nso owo Yerusalem twam afahye no ase no, nnipa bebree hunuu ne nsenkyerenee a oyoee no, wogyee ne din dii.
- 24. Na Yesu no ara dee, wamfa ne ho anto won so, afiri se onim won nyinaa,
- 25. Na enhia no se obi di onipa ho adansee; na ono ara nim dee ewo onipa mu.
English (King James Version) - 1. And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
- 2. And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
- 3. And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
- 4. Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
- 5. His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
- 6. And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
- 7. Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
- 8. And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.
- 9.When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,
- 10. And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.
- 11. This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.
- 12. After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
- 13. And the Jews’ passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,
- 14. And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
- 15. And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers’ money, and overthrew the tables;
- 16. And said unto them that sold doves, Takes these things hence; make not my Father’s house an house of merchandise.
- 17. And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.
- 18. Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?
- 19. Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
- 20. Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?
- 21. But he spake of the temple of his body.
- 22. When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
- 23. Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
- 24. But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,
- 25. And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.
-
Yohane 2: 1
Adinkra na da a etc soC mmiensa noC, wcSiaa ayECfoCrc wc kaCna a ewc galilECa; na yEsu nEC na wc hc. Akan Na da a eto so mmiensa no, wohyiaa ayeforo wo Kana a ewo Galilea; na Yesu ne na wo ho. English And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there: -
Yohane 1: 51
Adinkra na csECEC noC se: noCkoCre, noCkoCre mECsEC moC se, moCbehunuu csoCroC se aCbuE, na NankoCpcn abcfoCc rECdi afoCroCsianEC onipa ba noC soCc. Akan Na osee no se: Nokore, nokore mese mo se, mobehunuu osoro se abue, na Nyankopon abofuo redi aforosiane onipa ba no suo. English And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man. -
Yohane 1: 50
Adinkra yEsu bua sECEC noC se: esianEC se mECka mECQECree woC se mEhunuu woC boCrcdcma noC asECe noC nti na ema woCZEC diEC yi? woCbehunu nnoCcma akesECe a esECnEC yEinoCm. Akan Yesu bua see no se: Esiane se meka mekyeree wo se mehunuu wo borodoma no asee no nti na ema wogye die yi? Wobehunu nnuoma akesee a esene yeinom. English Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.