| Adinkra | enna ahoCjira hoC aCQinNECZECe bi scrECEC yohanEC aCsuafoCc nEC yudafoCc ntaCm. |
| Akan | Enna ahodwira ho akyinnyegyee bi soree Yohane asuafuo ne Yudafuo ntam. |
| English | Then there arose a question between some of John’s disciples and the Jews about purifying. |
Category: Akan Twi Bible
Akan Twi Bible
-
Yohane 3: 25
-
Yohane 3: 26
Adinkra na wcbaa yohanEC nQen beka QECree noC se: rabi, dECe cbaa woC nQen yordan aCZa noChoCa a woCdii nEC hoC adansECe no, hwe, cnoC nsoC bc aCsu, na nnipa Ninaa ba nEC nQen. Akan Na wobaa Yohane nkyen beka kyeree no se: Rabi, dee obaa wo nkyen Yordan agya nohoa a wodii ne ho adansee no, hwe, ono nso bo asu, na nnipa nyinaa ba ne nkyen. English And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him. -
Yohane 3: 24
Adinkra na wcnNa mfaa yohanEC ntoCoC aCfiasEC. Akan Na wonnya mfaa Yohane ntoo afiase. English For John was not yet cast into prison. -
Yohane 3: 23
Adinkra na yohanEC nsoC rECbc aCsu wc aCinon a eben salim, efiri se aCsuasu pii wc hc, na wcbaa hc ma wcbcc wcn aCsu. Akan Na Yohane nso rebo asu wo Ainon a eben Salim, efiri se asuasu pii wo ho, na wobaa ho ma woboo won asu. English And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized. -
Yohane 3: 22
Adinkra yEinoCm aCQiri noC, yEsu nEC naCsuafoCc noC baa yudECa asasEC soC; na cnEC wcn tECnaa hc, na cbcc aCsu. Akan Yeinom akyiri no, Yesu ne n’asuafuo no baa Yudea asase so; na one won tenaa ho, na oboo asu. English After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized. -
Yohane 3: 21
Adinkra na dECe cyc dECe eye noCkoCre noC ba hann noC hoC se nEC nnwuma mmeda aCdi, efiri se cycc noC NankoCpcn mu. Akan Na dee oyo dee eye nokore no ba hann no ho se ne nnwuma mmeda adi, efiri se oyoo no Nyankopon mu. English But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God. -
Yohane 3: 20
Adinkra obiara a cyc bcnEC noC tanEC hann noC, na cmma hann noC hoC, na wcaCmmu noC nEC nnwuma hoC aten. Akan Obiara a oyo bone no tane hann no, na omma hann no ho, na woammu no ne nnwuma ho aten. English For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved. -
Yohane 3: 19
Adinkra na yEi mmom nEC atEmmuo noC se hann noC aba wiasEC na nnipa dc Esum sECnEC hann noC; efiri se wcn nnwuma ye bcnEC. Akan Na yei mmom ne atemmuo no se hann aba wiase na nnipa do esum sene hann no; efiri se won nnwuma ye bone. English And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil. -
Yohane 3: 18
Adinkra dECe cZEC noC diE noC, wcmmu noC aten; na dECe cnNEC nniE noC, wcaCbu noC aten dada se wanNEC NankoCpcn ba koCrc noC din noC aCnniEC. Akan Dee ogye no die no, wommu no aten; na dee onnye nnie no, woabu no aten dada se wannye Nyankopon ba koro no din no annie. English He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God. -
Yohane 3: 17
Adinkra na oNankoCpcn ansoCma cba noC wiasEC se cmmebu wiasEC aten, na mmom se wcmfa nEC soC nNEC wiasEC. Akan Na Onyankopon ansoma oba no wiase se ommebu wiase aten, na mmom se womfa ne so nnye wiase. English For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.