Category: Akan Twi Bible

Akan Twi Bible

  • Yohane ofa 2

    adinkra
    • UsU na da a etc soC mmiensa noC, wcSiaa ayECfoCrc wc kaCna a ewc galilECa; na yEsu nEC na wc hc.
    • UpU na wcSiaa yEsu nEC naCsuafoCc nsoC baa ayECfoCrc noC asEC.
    • UaU na nsa noC ansoC noC, yEsu nEC na sECEC noC se: wcnni nsa.
    • UdU yEsu sECEC noC se: cbaa, edECen na mEC nEC woC wc yc? mEC dcn nnurui!
    • UoU na nEC na sECEC asoCmfoCc noC se: biribiara a cbesEC moC noC, moCNc!
    • UCU nsoC na aboCc nsuhina nsia sisi hc, sedECe yudafoCc ahoCjira tECe, baakoC betumi aZEC susuhina mmiEnu anaa mmiensa.
    • UuU yEsu sECEC wcn se moCmfa nsuo nSECSe nhina yi mama! na wcSECSee noC ma tentenn.
    • UqU na csECEC wcn se: afEi moCnsECsa mfa nkcma adidiiehwefoCc noC!
    • UfU na wcdEC kcEC. na adidiiehwefoCc noC kaa nsuo a adanEC nsa noC hweECe no – na cnnim dECe efirEC, na asoCmfoCc a wcsECsaa nsuo noC dECe, wcnim – na adidiiehwefoCc noC free ayECfoCrckunu noC,
    • UsgU na csECEC noC se: nnipa Ninaa dEC nsa pa na ebesisi hc kanEC, na se wcboCboCroC a, eno ansa na wcdEC dECe enye ba; na woC dECe, woCdEC nsa pa noC aCsiE abeduru sesee.
    • UssU yEsu nsenQECrennECe noC mu dECe edi kan yi, cycc noC kaCna a ewc galilECa; na cyii naCnimuoNam QECreEC; na naCsuafoCc noC ZECEC noC dii.
    • UspU yEi aCQiri noC, yEsu kcc kapECrnaum, cnoC nEC nEC na, nEC nuanoCm nEC naCsuafoCc noC; na wcaCnni nna bEbrEE wc hc.
    • UsaU na yudafoCc twaCm da aben, na yEsu kcc yErusalem.
    • UsdU na ckchunuu wcn a wctcn anaCntwiE nEC nnwan nEC mmoCrcnoCma nEC sikasECsafoCc se wctECtEC ascrECfiE.
    • UsoU na cdEC hoCma yee mpirE pamoCoC wcn Ninaa, – nnwan nEC anaCntwiE noC – firii ascrECfiE hc, na chwiEE sikasECsafoCc noC sika gui, na ckaa apoCnoC noC butubutui;
    • UsCU na csECEC wcn a wctcn mmoCrcnoCma noC se: moCmfa yEinoCm mfiri ha, moCnNe maCZa fiE aCjadiE fiE!
    • UsuU na naCsuafoCc noC kaECEC se wcatwECre se: woC fiE hoC mmcdECmmc amECnEC mEC.
    • UsqU enna yudafoCc noC bua sECEC noC se: senQECrennECe ben na woCdEC QECre yen a Enti woCyc yEinoCm?
    • UsfU yEsu bua sECEC wcn se: moCnnwiri ascrECdan yi, na mECdEC nnansa bema soC bio.
    • UpgU enna yudafoCc noC se: mfirinSia aCduanan nsia na wcdEC sii ascrECdan yi, na woC dECe, nnansa na woCdEC bema soCc?
    • UpsU na cnoC dECe, ckaECe noC, na cnEC nEC nipadua ascrECdan.
    • UppU Enti, cscrEC firii aCwufoCc mu noC, naCsuafoCc noC kaECEC se waka yEi, na wcZECEC twECre noC nEC nsem a yEsu kaECe noC dii.
    • UpaU nsoC cwc yErusalem twaCm afaSe noC asEC noC, nnipa bEbrEE hunuu nEC nsenQECrennECe a cycECe noC, wcZECEC nEC din dii.
    • UpdU na yEsu noC ara dECe, wamfa nEC hoC antoC wcn soC, aCfiri se cnim wcn Ninaa,
    • UpoU na enhia noC se obi di onipa hoC adansECe; na cnoC ara nim dECe ewc onipa mu.
    Akan (Twi)
    • 1. Na da a eto so mmiensa no, wohyiaa ayeforo wo Kana a ewo Galilea; na Yesu ne na wo ho.
    • 2. Na wohyiaa Yesu ne n’asuafuo nso baa ayeforo no ase.
    • 3. Na nsa no anso no, Yesu ne na see no se: Wonni nsa.
    • 4. Yesu see no se: Obaa, edeen na me ne wo wo yo? Me don nnurui!
    • 5. Na ne na see asomfuo no se: Biribiara a obese mo no, monyo!
    • 6. Nso na abuo nsuhina nsia sisi ho, sedee Yudafuo ahodwira tee, baako betumi agye susuhina mmienu anaa mmiensa.
    • 7. Yesu see won se momfa nsuo nhyehye nhina yi mama! Na wohyehyee no ma tentenn.
    • 8. Na osee won se: Afei monsesa mfa nkoma adidiiehwefuo no!
    • 9. Na wode koe. Na adidiiehwefuo no kaa nsuo a adane nsa no hweee no – na onnim dee efire, na asomfuo a wosesaa nsuo no dee, wonim – na adidiiehwefuo no free ayeforokunu no,
    • 10. Na osee no se: Nnipa nyinaa de nsa pa na ebesisi ho kane, na se woboboro a, eno ansa na wode dee enye ba; na wo dee, wode nsa pa no asie abeduru sesee.
    • 11. Yesu nsenkyerennee no mu dee edi kan yi, oyoo no Kana a ewo Galilea; na oyii n’animuonyam kyeree; na n’asuafuo no gyee no dii.
    • 12. Yei akyiri no, Yesu koo Kapernaum, ono ne ne na, ne nuanom ne n’asuafuo no; na woanni nna bebree wo ho.
    • 13. Na Yudafuo twam da aben, na Yesu koo Yerusalem.
    • 14. Na okohunuu won a woton anantwie ne nnwan ne mmoronoma ne sikasesafuo se wotete asorefie.
    • 15. Na ode homa yee mpire pamoo won nyinaa, – nnwan ne anantwie no – firii asorefie ho, na ohwiee sikasesafuo no sika gui, na okaa apono no butubutui;
    • 16. Na osee won a woton mmnoronoma no se: momfa yeinom mfiri ha, monnye m’Agya fie adwadie fie!
    • 17. Na n’asuafuo no kaee se woatwere se: Wo fie ho mmodemmo amene me.
    • 18. Enna Yudafuo no bua see no se: Senkyerenne ben na wode kyere yen a enti woyo yeinom?
    • 19. Yesu bua see won se: Monnwiri asoredan yi, na mede nnansa bema so bio.
    • 20. Enna Yudafuo no se: Mfirinhyia aduanan nsia na wode sii asoredan yi, na wo dee, nnansa na wode bema suo?
    • 21. Na ono dee, okaee no, na one ne nipadua asoredan.
    • 22. Enti, osore firii awufuo mu no, n’asuafuo no kaee se waka yei, na wogyee twere no ne nsem a Yesu kaee no dii.
    • 23. Nso owo Yerusalem twam afahye no ase no, nnipa bebree hunuu ne nsenkyerenee a oyoee no, wogyee ne din dii.
    • 24. Na Yesu no ara dee, wamfa ne ho anto won so, afiri se onim won nyinaa,
    • 25. Na enhia no se obi di onipa ho adansee; na ono ara nim dee ewo onipa mu.
    English (King James Version)
    • 1. And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
    • 2. And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
    • 3. And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
    • 4. Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
    • 5. His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
    • 6. And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
    • 7. Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
    • 8. And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.
    • 9.When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,
    • 10. And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.
    • 11. This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.
    • 12. After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
    • 13. And the Jews’ passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,
    • 14. And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
    • 15. And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers’ money, and overthrew the tables;
    • 16. And said unto them that sold doves, Takes these things hence; make not my Father’s house an house of merchandise.
    • 17. And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.
    • 18. Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?
    • 19. Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
    • 20. Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?
    • 21. But he spake of the temple of his body.
    • 22. When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
    • 23. Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
    • 24. But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,
    • 25. And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.
  • Yohane 2: 1

    Adinkrana da a etc soC mmiensa noC, wcSiaa ayECfoCrc wc kaCna a ewc galilECa; na yEsu nEC na wc hc.
    AkanNa da a eto so mmiensa no, wohyiaa ayeforo wo Kana a ewo Galilea; na Yesu ne na wo ho.
    EnglishAnd the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
  • Yuda ofa 1

    aCdinkra
    • UsU yuda, yEsu kristo akoCa, yakoCboC nua, dEC kcma wcn a woCafre wcn a aCZa NankoCpcn dc wcn na wcakoCra wcn ama yEsu kristo noC:
    • UpU mmcboCrchunu, asoCmjoCECe nEC cdc nnccsoC nka moC.
    • UaU adcfoC, enam se mECrECbc mmcdECn Ninaa matwECre nqaZECe a eye yen Ninaa dECa noC hoC asem mabre moC nti, aChia mEC se mECtwECre mECbre moC, na mECdEC maCtu moC foC se moCmpECrEC ZidiE a wcdEC ama ahoCtECfoCc prekoC noC hoC.
    • UdU na nnipa bi awiawia wcn hoC abam a wcfiri tECtEC atwECre wcn hoC asem dEC atoC hc ama saa atEmmuo yi, aCmumuycfoCc a wcdanEC yen NankoCpcn adoCm ahoChwiE, na wcpa otumfoCc koCroC a cnEC yen aCwuradEC yEsu kristo noC.
    • UoU na mECpe se mECkaEC moC a moCaChunu yEi prekoC dada se, aCwuradEC ZECEC cman noC firii misraim asasEC soCc noC, aCQirE yi noC, cseECEC wcn a wcnNEC nniE noC.
    • UCU na abcfoCc a wcankoCra wcn paCninniE, na mmom wcZaa wcn ara wcn tECnabECre noC, cdEC daa ahoCma aQECQECrEC wcn akoCra wcn Esum kaCbii mu ama da kesECe noC atEmmuo,
    • UuU se sodom nEC gomora nEC nkuro a edECda hoC a wcyee se yEinoCm, dEC wcn hoC maa aCjamammc, na wckcdii hoCnam foCfoCrc aCQiri noC, aCNa akaCtua dECda hc se daa oZa hoC sennahc.
    • UqU saa ara na yEinoCm nsoC ye adaECesoCfoCc a wcgu hoCnam hoC fi, na wctEC tumidiE aCtua, na wcka aCnimuoNamfoCc hoC nsemmcnEC.
    • UfU nansoC cbcfoC paCnin mikaEl nEC cboCnsam dii apECrECpECrECe kasakasaa mosE aCmu hoC noC, waCnsi nEC boC se cbeka asemmcnEC aCbu noC aten, na mmom ckaa se: aCwuradEC nka w’aCnim!
    • UsgU na yEinoCm dECe, wcka dECe wcnnim noC hoC nsemmcnEC, na dECe wcfiri wcn adECbc su mu na wcseEC wcn hoC.
    • UssU wcnnuE, efiri se wcafa kain qan soC, na mfasoCc nti wcdEC wcn hoC akcSe bilEam nnaadaasem mu, na wcayECra kora aCtuatECe mu.
    • UspU yEinoCm ye moC dc aCdidiE mu nkECkaECe, wcnEC moC rECdidi, wcmferEC adECe, wcyenEC wcn hoC, wcye amununkum a nsuo nni mu a mframa twECtwEC QinQini, nnua a esoC nhahan apoCrECe a enni aba, na aCwu mprEnu a nEC nhini aCtutuo,
    • UsaU epoC asoCrcQECe a ehuru a epu wcn ara wcn aCniwuo guo, nsoCroCmma a eQinQini a wcdEC sum kaCbikaCbi aCsiE ama wcn daa.
    • UsdU yEinoCm hoC na hEnok nsoC a ctc adam soC nsoCn See nkcm dEC toCoC hc se: hwe, aCwuradEC nEC n’ahoCtECfoCc mpECmpECm rECba
    • UsoU abebu wcn Ninaa aten, na waCbu wcn mu aCmumuycfoCc Ninaa aten, wcn aCmumuycdECe a wcycECe Ninaa nEC wcn nsem a eye dECn a nnECbcnECyefoCc aCmumuycfoCc noC ka dEC tiaa noC Ninaa hoC.
    • UsCU yEinoCm ye aMiiMiifoCc, awenafoCc a wcdi wcn ara wcn akcnnc aCQi, na wcn anoC ka akonkosem, na mfasoCc nti wcdefedefe nnipa.
    • UsuU na moC, adcfoC, moCnkaEC nsem a yen aCwuradEC yEsu kristo asoCmafoCc aka atoC hc noC
    • UsqU se wcka QECree moC se: ebECre a edi aCQirE noC mu noC, fedifoCc beba a wcbedi wcn ara wcn aCmumuyc akcnnc aCQirEC.
    • UsfU yEinoCm nEC wcn a wcdEC mpaECpaCECmu ba, hoCnam aCQiridifoCc a wcnni hoCnhoCm.
    • UpgU na moC, adcfoC, moCmfa moC hoC nsi moC ZidiE kroCnkroCn noC soC mmc mpaECe hoCnhoCm kroCnkroCn mu
    • UpsU mfa moC hoC nsiE NankoCpcn dc mu, na moCntwen yen aCwuradEC yEsu kristo mmcboCrchunu nkc daa nqa mu.
    • UppU na aCQinNECZECfoCc nsoC moCnhu wcn mmcbc,
    • UpaU EbinoCm nsoC moCnhwim wcn mfiri Za mu nNEC wcn nqa, na EbinoCm nsoC moCmfa suro nhu wcn mmcbc, na moCntanEC atadECe a hoCnam nkECkaECe akECka mu nsoC.
    • UpdU na dECe cbetumi asc moC mu na moCaCnsunti, na cdEC moC aCsi n’aCnimuoNam aCnim, se nnipa a wcnni dem wc ahoCsanEC mu no,
    • UpoU oNankoCpcn koCroC a cnam yen aCwuradEC yEsu kristo soC ye yen aZECnqa noC, cnoC na aCnimuoNam nEC kesECye nEC ahoCcdECn nEC tumi nka noC mmECresantECnEC sEEsEi nEC daa Ninaa. amEn.
    English (King James Version)
    • 1. Jude, the servant of Jesus Christ, and brother of James, to them that are sanctified by God the Father, and preserved in Jesus Christ, and called:
    • 2. Mercy unto you, and peace, and love, be multiplied.
    • 3. Beloved, when I gave all diligence to write unto you of the common salvation, it was needful for me to write unto you, and exhort you that ye should earnestly contend for the faith which was once delivered unto the saints.
    • 4. For there are certain men crept in unawares, who were before old old ordained to this condemnation, ungodly men, turning the grace of our God into lasciviousness, and denying the only Lord God, and our Lord Jesus Christ.
    • 5. I will therefore put you in remembrance, though ye once knew this, how that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not.
    • 6. And the angels which kept not their first estate, but left their own habitation, he hath reserved in everlasting chains under darkness unto the judgement of the great day.
    • 7. Even as Sodom and Gomorrha, and the cities about them in like manner, giving themselves over to fornication, and going after strange flesh, are set forth for an example, suffering the vengeance of eternal fire.
    • 8. Likewise also these filthy dreamers defile the flesh, despise dominion, and speak evil of dignities.
    • 9. Yet Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, durst not bring against him a railing accusatioin, but said, The Lord rebuke thee.
    • 10. But these speak evil of those things which they know not: but what they know naturally, as brute beasts, in those things they corrupt themselves.
    • 11. Woe unto them!, for they have gone in the way of Cain, and ran greedily after the error of balaam for reward, and perished in the gainsaying of Core.
    • 12. These are spots in your feasts of charity, when they feast with you, feeding themselves without fear: clouds they are without water, carried about of winds; trees whose fruit withereth, without fruit, twice dead, plucked up by the roots;
    • 13. Raging waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, to whom is reserved the blackness of darkness for ever.
    • 14. And Enoch also, the seventh from Adam, prophesied of these, saying, Behold, the Lord cometh with ten thousands of his saints,
    • 15. To execute judgement upon all, and to convince all that are ungodly among them of all their ungodly deeds which they have ungodly committed, and of all their hard speeches which ungodly sinners have spoken against him.
    • 16. These are murmurers, complainers, walking after their own lusts; and their mouth speaketh swelling words, having men’s persons in admiration because of advantage.
    • 17. But, beloved, remember ye the words which were spoken before of the apostles of our Lord Jesus Christ;
    • 18. How that they told you there should be mockers in the last time, who should walk after their own ungodly lusts.
    • 19. These be they who separate themselves, sensual, having not the Spirit.
    • 20. But ye, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Ghost,
    • 21. Keep yourselves in the love of God, looking for the mercy of our Lord Jesus Christ unto eternal life.
    • 22. And of some have compassion, making a difference:
    • 23. And others save with fear, pulling them out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh.
    • 24. Now unto him that is able to keep you from falling, and to present you faultless before the presence of his glory with exceeding joy,
    • 25. To the only wise God our Saviour, be glory and majesty, dominion and power, both now and ever. Amen.


  • Yuda 1: 1

    Adinkrayuda, yEsu kristo akoa, yakoCboC nua, dEC kcma wcn a woafre wcn a aCZa NankoCpcn dc wcn na wcakoCra wcn ama yEsu kristo noC:
    AkanYuda, Yesu Kristo akoa, Yakobo nua, de koma won a woafre won a agya Nyankopon do won na woakora won ama Yesu Kristo no:
    EnglishJude, the servant of Jesus Christ, and brother of James, to them that are sanctified by God the Father, and preserved in Jesus Christ, and called:
  • 3 Yohane ofa 1

    aCdinkra
    • UsU mEC, cpaCnin noC twECre kcma cdcfoC gaio a mECdc noC noCkoCre mu.
    Akan (Twi)
    • 1. Me, opanin no twere koma odofo Gaio a medo no nokore mu.
    English (King James Version)
    • 1. The elder unto the wellbeloved Gaius, whom I love in the truth.
  • 3 Yohane 1: 1

    AdinkramEC, cpaCnin noC twECre kcma cdcfoC gaio a mECdc noC noCkoCre mu.
    AkanMe, opanin no twere koma odofo Gaio a medo no nokore mu.
    EnglishThe elder unto the wellbeloved Gaius, whom I love in the truth.
  • 2 Yohane ofa 1

    Adinkra
    • UsU mEC, cpaCnin noC, twECre kcma aCwuraaa wcaCyi noC, nEC nEC mma a mECdc wcn noCkoCre mu, – na enye mEC nko, na wcn a wcaChunu noCkoCre noC Ninaa,
    • UpU nOkOre a etI yen mu na enI yen betIna hc daa nO nti:
    Akan (Twi)
    • 1. Me, opanin no, twere koma Awuraa woayi no, ne ne mma a medo won nokore mu, – na enye me nko, na won a woahunu nokore no nyinaa,
    • 2. nokore a ete yen mu na ene yen betena ho daa no nti:
    English (King James Version)
    • 1. The elder unto the elect lady and her children, whom I love in the truth; and not I only, but also all they that have known the truth;
    • 2. For the truth’s sake, which dwelleth in us, and shall be with us for ever.

  • 2 Yohane 1: 1

    AdinkramEC, cpaCnin noC, twECre kcma aCwuraaa wcaCyi noC, nEC nEC mma a mECdc wcn noCkoCre mu, – na enye mEC nko, na wcn a wcaChunu noCkoCre noC Ninaa,
    AkanMe, opanin no, twere koma Awuraa woayi no, ne ne mma a medo won nokore mu, – na enye me nko, na won a woahunu nokore no nyinaa,
    EnglishThe elder unto the elect lady and her children, whom I love in the truth; and not I only, but also all they that have known the truth;
  • 1 Yohane ofa 1

    adinkra
    • UsU dECe ewc hc firi mfitiasECe, dECe yeatECe, dECe yedEC yen aCni aChunu, dECe yehweECe na yedEC yen nsa kaECe, wc nqa asem noC hoC,
    • UpU na nqa noC yii nEC hoC QECreEC, na yeaChunu, na yedi hoC adansECe, na yeka daa nqa a enEC aCZa noC wc hc na eyii nEC hoC QECree yen noC hoC asem QECre moC, –
    • UaU dECe yeaChunu na yeatECe na yeka QECre moC, na moC nsoC nEC yen aCNa aycnkoCfa, na yen aycnkoCfa noC, yenEC aCZa noC nEC nEC ba yEsu kristo na ewc.
    • UdU yetwECre yEinoCm bre moC, na yen aCniZECe aCwiE peye.
    • UoU na kasECe a yetECEC nEC nQen na yebc moC yi nEC se: oNankoCpcn ye hann, na Esum biara nni nEC mu.
    • UCU se yeka se yenEC noC wc aycnkoCfa na yenam sum mu a, yedi atoCrc, na yenni noCkoCre.
    • UuU na se yenam hann mu se cnoC wc hann mu noC a, na yewoCwc aycnkoCfa wc yen mu, na nEC ba yEsu moZa tEC yen hoC firi bcnEC Ninaa mu.
    • UqU se yeka se yenni bcnEC a, na yedaadaa yen hoC, na noCkoCre noC nni yen mu.
    • UfU se yeka yen bcnEC QECre a, cye noCqafoCc nEC tECnECnECECni se cdEC yen bcnEC befiri yen, na watEC yen hoC aCfiri dECe entECnEC Ninaa hoC.
    • UsgU se yeka se yeNee bcnEC a, yema noC danEC ctoCroCfoCc, na n’asem noC nni yen mu.
    Akan (Twi)
    • 1. Dee ewo ho firi mfitiasee, dee yeatee, dee yede yen ani ahunu, dee yehweee na yede yen nsa kaee, wo nkwa asem no ho,
    • 2. na nkwa no yii ne ho kyeree, na yeahunu, na yedi ho adansee, na yeka daa nkwa a ene agya no wo ho na eyii ne ho kyeree yen no ho asem kyere mo, –
    • 3. deee yeahunu na yeatee na yeka kyere mo, na mo nso ne yen anya ayonkofa, na yen ayonkofa no, yene agya no ne ne ba Yesu Kristo na ewo.
    • 4. Yetwere yeinom bre mo, na yen anigyee awie peye.
    • 5. Na kasee a yetee ne nkyen na yebo mo yi ne se: Onyankopon ye hann, na esum biara nni ne mu.
    • 6. Se yeka se yene no wo ayonkofa na yenam sum mu a, yedi atoro, na yenni nokore.
    • 7. Na se yenam hann mu se ono wo hann mu no a, na yewowo ayonkofa wo yen mu, na ne ba Yesu mogya te yen ho firi bone nyinaa mu.
    • 8. Se yeka se yenni bone a, na yedaadaa yen ho, na nokore no nni yen mu.
    • 9. Se yeka yen bono kyere a, oye nokwafuo ne teneneeni se ode yen bone befiri yen, na wate yen ho afiri dee entene nyinaa ho.
    • 10. Se yeka se yenyee bone a, yema no dane otorofuo, na n’asem no nni yen mu.
    English (King James Version)
    • 1. That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, of the Word of life;
    • 2. (For the life was manifested, and we have seen it, and bear witness, and shew unto you that eternal life, which was with the Father, and was manifested unto us;)
    • 3. That which we have seen and heard declare we unto you, that ye also may have fellowship with us: and truly our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ.
    • 4. And these things write we unto you, that your joy may be full.
    • 5. This then is the message which we have heard of him, and declare unto you, that God is light, and in him is no darkness at all.
    • 6. If we say that we have fellowship with him, and walk in darkness, we lie, and do not the truth:
    • 7. But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin.
    • 8. If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
    • 9. If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness.
    • 10. If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.

  • 1 Yohane 1: 1

    AdinkradECe ewc hc firi mfitiasECe, dECe yeatECe, dECe yedEC yen aCni aChunu, dECe yehweECe na yedEC yen nsa kaECe, wc nqa asem noC hoC,
    AkanDee ewo ho firi mfitiasee, dee yeatee, dee yede yen ani ahunu, dee yehweee na yede yen nsa kaee, wo nkwa asem no ho,
    EnglishThat which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, of the Word of life;