Category: Akan Twi Bible

Akan Twi Bible

  • Yohane 2: 1

    Adinkrana da a etc soC mmiensa noC, wcSiaa ayECfoCrc wc kaCna a ewc galilECa; na yEsu nEC na wc hc.
    AkanNa da a eto so mmiensa no, wohyiaa ayeforo wo Kana a ewo Galilea; na Yesu ne na wo ho.
    EnglishAnd the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
  • Yuda ofa 1

    aCdinkra
    • UsU yuda, yEsu kristo akoCa, yakoCboC nua, dEC kcma wcn a woCafre wcn a aCZa NankoCpcn dc wcn na wcakoCra wcn ama yEsu kristo noC:
    • UpU mmcboCrchunu, asoCmjoCECe nEC cdc nnccsoC nka moC.
    • UaU adcfoC, enam se mECrECbc mmcdECn Ninaa matwECre nqaZECe a eye yen Ninaa dECa noC hoC asem mabre moC nti, aChia mEC se mECtwECre mECbre moC, na mECdEC maCtu moC foC se moCmpECrEC ZidiE a wcdEC ama ahoCtECfoCc prekoC noC hoC.
    • UdU na nnipa bi awiawia wcn hoC abam a wcfiri tECtEC atwECre wcn hoC asem dEC atoC hc ama saa atEmmuo yi, aCmumuycfoCc a wcdanEC yen NankoCpcn adoCm ahoChwiE, na wcpa otumfoCc koCroC a cnEC yen aCwuradEC yEsu kristo noC.
    • UoU na mECpe se mECkaEC moC a moCaChunu yEi prekoC dada se, aCwuradEC ZECEC cman noC firii misraim asasEC soCc noC, aCQirE yi noC, cseECEC wcn a wcnNEC nniE noC.
    • UCU na abcfoCc a wcankoCra wcn paCninniE, na mmom wcZaa wcn ara wcn tECnabECre noC, cdEC daa ahoCma aQECQECrEC wcn akoCra wcn Esum kaCbii mu ama da kesECe noC atEmmuo,
    • UuU se sodom nEC gomora nEC nkuro a edECda hoC a wcyee se yEinoCm, dEC wcn hoC maa aCjamammc, na wckcdii hoCnam foCfoCrc aCQiri noC, aCNa akaCtua dECda hc se daa oZa hoC sennahc.
    • UqU saa ara na yEinoCm nsoC ye adaECesoCfoCc a wcgu hoCnam hoC fi, na wctEC tumidiE aCtua, na wcka aCnimuoNamfoCc hoC nsemmcnEC.
    • UfU nansoC cbcfoC paCnin mikaEl nEC cboCnsam dii apECrECpECrECe kasakasaa mosE aCmu hoC noC, waCnsi nEC boC se cbeka asemmcnEC aCbu noC aten, na mmom ckaa se: aCwuradEC nka w’aCnim!
    • UsgU na yEinoCm dECe, wcka dECe wcnnim noC hoC nsemmcnEC, na dECe wcfiri wcn adECbc su mu na wcseEC wcn hoC.
    • UssU wcnnuE, efiri se wcafa kain qan soC, na mfasoCc nti wcdEC wcn hoC akcSe bilEam nnaadaasem mu, na wcayECra kora aCtuatECe mu.
    • UspU yEinoCm ye moC dc aCdidiE mu nkECkaECe, wcnEC moC rECdidi, wcmferEC adECe, wcyenEC wcn hoC, wcye amununkum a nsuo nni mu a mframa twECtwEC QinQini, nnua a esoC nhahan apoCrECe a enni aba, na aCwu mprEnu a nEC nhini aCtutuo,
    • UsaU epoC asoCrcQECe a ehuru a epu wcn ara wcn aCniwuo guo, nsoCroCmma a eQinQini a wcdEC sum kaCbikaCbi aCsiE ama wcn daa.
    • UsdU yEinoCm hoC na hEnok nsoC a ctc adam soC nsoCn See nkcm dEC toCoC hc se: hwe, aCwuradEC nEC n’ahoCtECfoCc mpECmpECm rECba
    • UsoU abebu wcn Ninaa aten, na waCbu wcn mu aCmumuycfoCc Ninaa aten, wcn aCmumuycdECe a wcycECe Ninaa nEC wcn nsem a eye dECn a nnECbcnECyefoCc aCmumuycfoCc noC ka dEC tiaa noC Ninaa hoC.
    • UsCU yEinoCm ye aMiiMiifoCc, awenafoCc a wcdi wcn ara wcn akcnnc aCQi, na wcn anoC ka akonkosem, na mfasoCc nti wcdefedefe nnipa.
    • UsuU na moC, adcfoC, moCnkaEC nsem a yen aCwuradEC yEsu kristo asoCmafoCc aka atoC hc noC
    • UsqU se wcka QECree moC se: ebECre a edi aCQirE noC mu noC, fedifoCc beba a wcbedi wcn ara wcn aCmumuyc akcnnc aCQirEC.
    • UsfU yEinoCm nEC wcn a wcdEC mpaECpaCECmu ba, hoCnam aCQiridifoCc a wcnni hoCnhoCm.
    • UpgU na moC, adcfoC, moCmfa moC hoC nsi moC ZidiE kroCnkroCn noC soC mmc mpaECe hoCnhoCm kroCnkroCn mu
    • UpsU mfa moC hoC nsiE NankoCpcn dc mu, na moCntwen yen aCwuradEC yEsu kristo mmcboCrchunu nkc daa nqa mu.
    • UppU na aCQinNECZECfoCc nsoC moCnhu wcn mmcbc,
    • UpaU EbinoCm nsoC moCnhwim wcn mfiri Za mu nNEC wcn nqa, na EbinoCm nsoC moCmfa suro nhu wcn mmcbc, na moCntanEC atadECe a hoCnam nkECkaECe akECka mu nsoC.
    • UpdU na dECe cbetumi asc moC mu na moCaCnsunti, na cdEC moC aCsi n’aCnimuoNam aCnim, se nnipa a wcnni dem wc ahoCsanEC mu no,
    • UpoU oNankoCpcn koCroC a cnam yen aCwuradEC yEsu kristo soC ye yen aZECnqa noC, cnoC na aCnimuoNam nEC kesECye nEC ahoCcdECn nEC tumi nka noC mmECresantECnEC sEEsEi nEC daa Ninaa. amEn.
    English (King James Version)
    • 1. Jude, the servant of Jesus Christ, and brother of James, to them that are sanctified by God the Father, and preserved in Jesus Christ, and called:
    • 2. Mercy unto you, and peace, and love, be multiplied.
    • 3. Beloved, when I gave all diligence to write unto you of the common salvation, it was needful for me to write unto you, and exhort you that ye should earnestly contend for the faith which was once delivered unto the saints.
    • 4. For there are certain men crept in unawares, who were before old old ordained to this condemnation, ungodly men, turning the grace of our God into lasciviousness, and denying the only Lord God, and our Lord Jesus Christ.
    • 5. I will therefore put you in remembrance, though ye once knew this, how that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not.
    • 6. And the angels which kept not their first estate, but left their own habitation, he hath reserved in everlasting chains under darkness unto the judgement of the great day.
    • 7. Even as Sodom and Gomorrha, and the cities about them in like manner, giving themselves over to fornication, and going after strange flesh, are set forth for an example, suffering the vengeance of eternal fire.
    • 8. Likewise also these filthy dreamers defile the flesh, despise dominion, and speak evil of dignities.
    • 9. Yet Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, durst not bring against him a railing accusatioin, but said, The Lord rebuke thee.
    • 10. But these speak evil of those things which they know not: but what they know naturally, as brute beasts, in those things they corrupt themselves.
    • 11. Woe unto them!, for they have gone in the way of Cain, and ran greedily after the error of balaam for reward, and perished in the gainsaying of Core.
    • 12. These are spots in your feasts of charity, when they feast with you, feeding themselves without fear: clouds they are without water, carried about of winds; trees whose fruit withereth, without fruit, twice dead, plucked up by the roots;
    • 13. Raging waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, to whom is reserved the blackness of darkness for ever.
    • 14. And Enoch also, the seventh from Adam, prophesied of these, saying, Behold, the Lord cometh with ten thousands of his saints,
    • 15. To execute judgement upon all, and to convince all that are ungodly among them of all their ungodly deeds which they have ungodly committed, and of all their hard speeches which ungodly sinners have spoken against him.
    • 16. These are murmurers, complainers, walking after their own lusts; and their mouth speaketh swelling words, having men’s persons in admiration because of advantage.
    • 17. But, beloved, remember ye the words which were spoken before of the apostles of our Lord Jesus Christ;
    • 18. How that they told you there should be mockers in the last time, who should walk after their own ungodly lusts.
    • 19. These be they who separate themselves, sensual, having not the Spirit.
    • 20. But ye, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Ghost,
    • 21. Keep yourselves in the love of God, looking for the mercy of our Lord Jesus Christ unto eternal life.
    • 22. And of some have compassion, making a difference:
    • 23. And others save with fear, pulling them out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh.
    • 24. Now unto him that is able to keep you from falling, and to present you faultless before the presence of his glory with exceeding joy,
    • 25. To the only wise God our Saviour, be glory and majesty, dominion and power, both now and ever. Amen.


  • Yuda 1: 1

    Adinkrayuda, yEsu kristo akoa, yakoCboC nua, dEC kcma wcn a woafre wcn a aCZa NankoCpcn dc wcn na wcakoCra wcn ama yEsu kristo noC:
    AkanYuda, Yesu Kristo akoa, Yakobo nua, de koma won a woafre won a agya Nyankopon do won na woakora won ama Yesu Kristo no:
    EnglishJude, the servant of Jesus Christ, and brother of James, to them that are sanctified by God the Father, and preserved in Jesus Christ, and called:
  • 3 Yohane

    Adinkra
    • UsU mI, cpAnin nO twIre kcma cdcfO gaio a mIdc nO nOkOre mu.
    Akan (Twi)
    • 1. Me, opanin no twere koma odofo Gaio a medo no nokore mu.
    English (King James Version)
    • 1. The elder unto the wellbeloved Gaius, whom I love in the truth.
  • 3 Yohane 1

    UaU yohanE UsU
    AdinkramI, cpAnin nO twIre kcma cdcfO gaio a mIdc nO nOkOre mu.
    AkanMe, opanin no twere koma odofo Gaio a medo no nokore mu.
    EnglishThe elder unto the wellbeloved Gaius, whom I love in the truth.
  • 2 Yohane

    Adinkra
    • UsU mEC, cpaCnin noC, twECre kcma aCwuraaa wcaCyi noC, nEC nEC mma a mECdc wcn noCkoCre mu, – na enye mEC nko, na wcn a wcaChunu noCkoCre noC Ninaa,
    • UpU nOkOre a etI yen mu na enI yen betIna hc daa nO nti:
    • UaU adOm, mmcbOrchunu nI asOmjOIe mfiri AZa NankOpcn nI AwuradI yEsu kristo, AZa nO ba nO, nQen mmra yen sO, nOkOre nI cdc mu.
    • UdU m’Ani aZI kesI, se mAhunu wO mma nO mu bi se wcnam nOkOre mu, sedIe yeANa aSedIe firi AZa nO nQen nO.
    • UoU na afEi, Awuraa, mIsre wO, eNe se mIrIbetwIre wO aSedIe fOfOrc, na mmom dIe yeNa firi mfitiasIe nO ara, se yennOdc yen hO.
    • UCU na yEi nI cdc nO, se yenantI sedIe aSedIe nO tIe. yEi nI aSedIe nO, sedIe mOatI firi mfitiasIe, se monnantI mu.
    • UuU na nnaadafOc bEbrEE aba wiasI a wcmpaIm nka se yEsu kristo aba hOnam mu cdaadaafOc nI antikristo nO ara nI nO.
    • UqU mOnhwe mO hO yiE, na mOanhwIrI dIe yaayc Ajuma ANa nO, na mmom mOANa akAtua mu.
    • UfU obiara a cfOm na cntIna kristo nQIreQIre nO mu nO, cnni oNankOpcn. na dIe ctIna nQIreQIre nO mu nO, cnO na cwc AZa nO nI cba nO.
    • UsgU se obi ba mO nQen na cnkura nQIreQIre yi a, mOnnNI nO nnkc mO fiE, nsO mOnnQIa nO!
    • UssU na dIe cQIa nO nO ye nI nMuma bcnI nO fafafOc.
    • UspU mIwc nsem pii a anka metwIre mabre mO dIe, nansO mImpe se mIdI krataa nI AdubirE mItwIre. na m’Ani da sO se meba mO nQen na yedI anO nI anO akasa, na yen AniZI AwiE peye.
    • UsaU wO nuabaa a wcayi nO mma nO QIa wO.
    Akan (Twi)
    • 1. Me, opanin no, twere koma Awuraa woayi no, ne ne mma a medo won nokore mu, – na enye me nko, na won a woahunu nokore no nyinaa,
    • 2. nokore a ete yen mu na ene yen betena ho daa no nti:
    • 3. Adom, mmoborohunu ne asomdwoee mfiri agya Nyankopon ne Awurade Yesu Kristo, agya no ba no, nkyen mmra yen so, nokore ne odo mu.
    • 4. M’ani agye kese, se mahunu wo mma no mu bi se wonam nokore mu, sedee yeanya ahyedee firi agya no nkyen no.
    • 5. Na afei, awuraa, mesre wo, enye se merebetwere wo ahyedee foforo, na mmom dee yenya firi mfitiasee no ara, se yennodo yen ho.
    • 6. Na yei ne odo no, se yenante sedee ahyedee no tee. Yei ne ahyedee no, sedee moate firi mfitiasee, se monnante mu.
    • 7. Na nnaadafoo bebree aba wiase a wompaem nka se Yesu Kristo aba honam mu odaadaafoo ne antikristo no ara ne no.
    • 8. Monhwe mo ho yie, na moanhwere dee yaayo adwuma anya no, na mmom moanya akatua mu.
    • 9. Obiara a ofom na ontena Kristo nkyerekyere no mu no, onni Onyankopon. Na dee otena nkyerekyere no mu no, ono na owo agya no ne oba no.
    • 10. Se obi ba mo nkyen na onkura nkyerekyere yi a, monnnye no nnko mo fie, nso monnkyea no!
    • 11. Na dee okyea no no ye ne nnwuma bone no fafafoo.
    • 12. Mewo nsem pii a anka metwere mabre mo dee, nanso mempe se mede krataa ne adubire metwere. Na m’ani da so se meba mo nkyen na yede ano ne ano akasa, na yen anigye awie peye.
    • 13. Wo nuabaa a woayi no mma no kyea wo.
    English (King James Version)
    • 1. The elder unto the elect lady and her children, whom I love in the truth; and not I only, but also all they that have known the truth;
    • 2. For the truth’s sake, which dwelleth in us, and shall be with us for ever.
    • 3. Grace be with you, mercy, and peace, from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.
    • 4. I rejoiced greatly that I found of thy children walking in truth, as we have received a commandment from the Father.
    • 5. And now I beseech thee, lady, not as though I wrote a new commandment unto thee, but that which we had from the beginning, that we love one another.
    • 6. And this is love, that we walk after his commandments. This is the commandment, That, as ye have heard from the beginning, ye should walk in it.
    • 7. For many deceivers are entered into the world, who confess not that Jesus Christ is come in the flesh. This is a deceiver and an antichrist.
    • 8. Look to yourselves, that we lose not those things which we have wrought, but that we receive a full reward.
    • 9. Whosoever trangresseth, and abideth not in the doctrine of Christ, hath not God. He that abideth in the doctrine of Christ, he hath both the Father and the Son.
    • 10. If there come any unto you, and bring not this doctrine, receive him not into your house, neither bid him God speed:
    • 11. Fo he that biddeth him God speed is partaker of his evil deeds.
    • 12. Having many things to write unto you, I would not write with paper and ink: but I trust to come unto you, and speak face to face, that our joy may be full.
    • 13. The children of thy elect sister greet thee. Amen.

  • 2 Yohane 1

    AdinkramEC, cpaCnin noC, twECre kcma aCwuraaa wcaCyi noC, nEC nEC mma a mECdc wcn noCkoCre mu, – na enye mEC nko, na wcn a wcaChunu noCkoCre noC Ninaa,
    AkanMe, opanin no, twere koma Awuraa woayi no, ne ne mma a medo won nokore mu, – na enye me nko, na won a woahunu nokore no nyinaa,
    EnglishThe elder unto the elect lady and her children, whom I love in the truth; and not I only, but also all they that have known the truth;
  • 1 Yohane ofa 1

    adinkra
    • UsU dECe ewc hc firi mfitiasECe, dECe yeatECe, dECe yedEC yen aCni aChunu, dECe yehweECe na yedEC yen nsa kaECe, wc nqa asem noC hoC,
    • UpU na nqa noC yii nEC hoC QECreEC, na yeaChunu, na yedi hoC adansECe, na yeka daa nqa a enEC aCZa noC wc hc na eyii nEC hoC QECree yen noC hoC asem QECre moC, –
    • UaU dECe yeaChunu na yeatECe na yeka QECre moC, na moC nsoC nEC yen aCNa aycnkoCfa, na yen aycnkoCfa noC, yenEC aCZa noC nEC nEC ba yEsu kristo na ewc.
    • UdU yetwECre yEinoCm bre moC, na yen aCniZECe aCwiE peye.
    • UoU na kasECe a yetECEC nEC nQen na yebc moC yi nEC se: oNankoCpcn ye hann, na Esum biara nni nEC mu.
    • UCU se yeka se yenEC noC wc aycnkoCfa na yenam sum mu a, yedi atoCrc, na yenni noCkoCre.
    • UuU na se yenam hann mu se cnoC wc hann mu noC a, na yewoCwc aycnkoCfa wc yen mu, na nEC ba yEsu moZa tEC yen hoC firi bcnEC Ninaa mu.
    • UqU se yeka se yenni bcnEC a, na yedaadaa yen hoC, na noCkoCre noC nni yen mu.
    • UfU se yeka yen bcnEC QECre a, cye noCqafoCc nEC tECnECnECECni se cdEC yen bcnEC befiri yen, na watEC yen hoC aCfiri dECe entECnEC Ninaa hoC.
    • UsgU se yeka se yeNee bcnEC a, yema noC danEC ctoCroCfoCc, na n’asem noC nni yen mu.
    Akan (Twi)
    • 1. Dee ewo ho firi mfitiasee, dee yeatee, dee yede yen ani ahunu, dee yehweee na yede yen nsa kaee, wo nkwa asem no ho,
    • 2. na nkwa no yii ne ho kyeree, na yeahunu, na yedi ho adansee, na yeka daa nkwa a ene agya no wo ho na eyii ne ho kyeree yen no ho asem kyere mo, –
    • 3. deee yeahunu na yeatee na yeka kyere mo, na mo nso ne yen anya ayonkofa, na yen ayonkofa no, yene agya no ne ne ba Yesu Kristo na ewo.
    • 4. Yetwere yeinom bre mo, na yen anigyee awie peye.
    • 5. Na kasee a yetee ne nkyen na yebo mo yi ne se: Onyankopon ye hann, na esum biara nni ne mu.
    • 6. Se yeka se yene no wo ayonkofa na yenam sum mu a, yedi atoro, na yenni nokore.
    • 7. Na se yenam hann mu se ono wo hann mu no a, na yewowo ayonkofa wo yen mu, na ne ba Yesu mogya te yen ho firi bone nyinaa mu.
    • 8. Se yeka se yenni bone a, na yedaadaa yen ho, na nokore no nni yen mu.
    • 9. Se yeka yen bono kyere a, oye nokwafuo ne teneneeni se ode yen bone befiri yen, na wate yen ho afiri dee entene nyinaa ho.
    • 10. Se yeka se yenyee bone a, yema no dane otorofuo, na n’asem no nni yen mu.
    English (King James Version)
    • 1. That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, of the Word of life;
    • 2. (For the life was manifested, and we have seen it, and bear witness, and shew unto you that eternal life, which was with the Father, and was manifested unto us;)
    • 3. That which we have seen and heard declare we unto you, that ye also may have fellowship with us: and truly our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ.
    • 4. And these things write we unto you, that your joy may be full.
    • 5. This then is the message which we have heard of him, and declare unto you, that God is light, and in him is no darkness at all.
    • 6. If we say that we have fellowship with him, and walk in darkness, we lie, and do not the truth:
    • 7. But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin.
    • 8. If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
    • 9. If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness.
    • 10. If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.

  • 1 Yohane 1: 1

    AdinkradECe ewc hc firi mfitiasECe, dECe yeatECe, dECe yedEC yen aCni aChunu, dECe yehweECe na yedEC yen nsa kaECe, wc nqa asem noC hoC,
    AkanDee ewo ho firi mfitiasee, dee yeatee, dee yede yen ani ahunu, dee yehweee na yede yen nsa kaee, wo nkwa asem no ho,
    EnglishThat which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, of the Word of life;
  • 2 Petro ofa 1

    Adinkra
    • UsU simcn pEtro, yEsu kristo akoa nEC soCmafoCc, dEC kcma wcn a wcaNa ZidiE a nEC boCc ye dECn se yen dECe noC, yen NankoCpcn nEC aZECnqa yEsu kristo tECnECnECEC mu:
    • UpU adoCm nEC asoCmjoCECe nnccsoC mma moC, NankoCpcn nEC yen aCwuradEC yEsu hoC nimdECe mu.
    • UaU sedECe nEC NankoCpcn faCm ahoCcdECn dEC nnoCcma a efa nqa nEC oNamECsoCm pa hoC Ninaa aQe yen, dECe cnam aCnimuoyam nEC mmaCninyc soC afre yen noC hoC nimdECe mu.
    • UdU enoC nsoC soC na cnam aQe yen bcSe a esoCsoC akesECakesEC a nEC boCc ye dECn, na se moCaCNa aCjanEC akcnnc mu poCrc a ewc wiasEC a, moCafa yEinoCm soC aCNa NankoCpcn su noC bi.
    • UoU yEi ara nti na moC nsoC moCmmc mmcdECn Ninaa mfa nka hoC, na moCnQECre moC ZidiE noC mu mmaCninyc, nEC mmaCninyc noC mu nimdECe,
    • UCU nEC nimdECe noC mu aCnidahc, nEC aCnidahc noC mu boCasECtc, nEC boCasECtc noC mu oNamECsoCm pa,
    • UuU nEC oNamECsoCm pa noC mu onuadc, nEC onuadc noC mu cdc mapa.
    • UqU na se yEinOm wc mO mu na edccsO a, erImma mOnye AnihafOc nI wcn a wcnsO aba, yen AwuradI yEsu kristo hO nimdIe fAm.
    • UfU efiri se dECe yEinoCm abc noC noC ye onifirani, n’aCni aCNam nhunu aCQiri adECe, na nEC wECre aCfiri nEC bcnEC a waye dada noC hoC hoChoCrc.
    • UsgU Enti mmom, aCnuanoCm, moCmmc mmcdECn nSe moC fre nEC moC yiE dECn; na se moCyc yEinoCm a, moCrECnsunti da.
    • UssU na saa na wcbema mO qan abOrO sOc akc yen AwuradI nI yen aZInqa yEsu kristo daa ahInniE nO mu.
    • UspU Enti mIrImma m’Ani mpa sO se mekaI mO yEinOm daa, nansO mOnim dada, na mOAtim nOkOre a ewc hc yi mu.
    • UsaU nansO mIbu nO se etInI se, mItI ntOmadan yi mu yi, mIdI nkaIe mIkANanI mO,
    • UsdU se mInim se pa a wcbepa mI hO ntOmadan yi beba ntem sO, sedIe yen AwuradI yEsu kristo nsO Ayi aQIre mI nO.
    • UsoU nansO mebc mmcdIn, na mI wiasIfirI AQiri nO, mOAtumi akaI yEinOm da biara.
    • UsCU na eNe anansIsem a wctOO nO NansAm AQi na yedi kaa mO yen AwuradI yEsu kristo ahOcdIn nI nI ba nO hO asem, na mmom yeyee n’AnimuoNam kesIe nO hO adansIfOc a na yen Ani tua.
    • UsuU na cNaa AnidiE nI AnimuoNam firii AZa NankOpcn nQen nO, enI se saa nnI yi firii AnimuoNam a ese ckesIe nO baa nI sO se: oyi nI nI dcba a csc m’Ani nO,
    • UsqU yen a yenI nO wc bIpc krOnkrOn nO sOc nO tII saa nnI yi se efiri sOrO baIe.
    • UsfU nansO yewc AdiyifOc asem a eZina hc pintinn QenI sa, enO na se mOhwe nO yiE se kanIa a ehran bAAbi a ehc ye kusuu, dI kcsi se adIe beQI na adIQIIe nsOrOmma nO apuE mO akOma mu a, moyc nO yiE.
    • UpgU mOnhunu yEi kanI se atwIre mu Adiyisem biara nnam onipa nQIreasIe sO;
    • UpsU efiri se Adiyisem bi amfa nnipa pe sO amma pen, na NankOpcn nnipa krOnkrOn nO, sedIe hOnhOm krOnkrOn dI wcn rIkOrc nO na wckasaIe.
    Akan (Twi)
    • 1. Simon Petro, Yesu Kristo akoa ne somafuo, de koma won a woanya gyidie a ne buo ye den se yen dee no, yen Nyankopon ne agyenkwa Yesu Kristo tenenee mu:
    • 2. Adom ne asomdwoee nnooso mma mo, Nyankopon ne yen Awurade Yesu ho nimdee mu.
    • 3. Sedee ne Nyankopon fam ahuoden de nnuoma a efa nkwa ne onyamesom pa ho nyinaa akye yen, dee onam animuonyam ne mmaninyo so afre yen no ho nimdee mu.
    • 4. Eno nso so na onam akye yen bohye a esoso akeseakese a ne buo ye den, na se moanya adwane akonno mu poro a ewo wiase a, moafa yeinom so anya Nyankopon su no bi.
    • 5. Yei ara nti na mo nso mommo mmoden nyinaa mfa nka ho, na monkyere mo gyidie no mu mmaninyo, ne mmaninyo no mu nimdee,
    • 6. ne nimdee no mu anidaho, ne anidaho no mu boaseto, ne boaseto no mu onyamesom pa,
    • 7. ne onyamesom pa no mu onuado, ne onuado no mu odo mapa.
    • 8. Na se yeinom wo mo mu na edooso a, eremma monye anihafuo ne won a wonso aba, yen Awurade Yesu Kristo ho nimdee fam.
    • 9. Efiri se dee yeinom abo no no ye onifirani, n’ani anyam nhunu akyiri adee, na ne were afiri ne bone a waye dada no ho hohoro.
    • 10. Enti mmom, anuanom, mommo mmoden nhye mo fre ne mo yie den; na se moyo yeinom a, morensunti da.
    • 11. Na saa na wobema mo kwan aboro suo ako yen Awurade ne yen agyenkwa Yesu Kristo daa ahennie no mu.
    • 12. Enti meremma m’ani mpa so se mekae mo yeinom daa, nanso monim dada, na moatim nokore a ewo ho yi mu.
    • 13. Nanso mebu no se etene se, mete ntomadan yi mu yi, mede nkaee mekanyane mo,
    • 14. se menim se pa a wobepa me ho ntomadan yi beba ntem so, sedee yen Awurade Yesu Kristo nso ayi akyere me no.
    • 15. Nanso mebo mmoden, na me wiasefiri akyiri no, moatumi akae yeinom da biara.
    • 16. Na enye anansesem a wotoo no nyansam akyi na yedi kaa mo yen Awurade Yesu Kristo ahuoden ne ne ba no ho asem, na mmom yeyee n’animuonyam kesee no ho adansefuo a na yen ani tua.
    • 17. Na onyaa anidie ne animuonyam firii agya Nyankopon nkyen no, ene se saa nne yi firii animuonyam a ese okesee no baa ne so se: Oyi ne ne doba a oso m’ani no,
    • 18. yen a yene no wo bepo kronkron no suo no tee saa nne yi se efiri soro baee.
    • 19. Nanso yewo adiyifuo asem a egyina ho pintinn kyene sa, eno na se mohwe no yie se kanea a ehran baabi a eho ye kusuu, de kosi se adee bekye na adekyeee nsoromma no apue mo akoma mu a, moyo no yie.
    • 20. Monhunu yei kane se atwere mu adiyisem biara nnam onipa nkyereasee so;
    • 21. efiri se adiyisem bi amfa nnipa pe so amma pen, na Nyankopon nnipa kronkron no, sedee Honhom Kronkron de won rekoro no na wokasaee.
    English (King James Version)
    • 1. Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with us through the righteousness of God and our Saviour Jesus Christ:
    • 2. Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord,
    • 3. According as his divine power hath given unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that hath called us to glory and virtue:
    • 4. Whereby are given unto us exceeding great and precious promises: that by these ye might be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust.
    • 5. And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge;
    • 6. And to knowledge temperance; and to temperance patience; and to patience godliness;
    • 7. And to godliness brotherly kindness; and to brotherly kindness charity.
    • 8. For if these things be in you, and abound, they make you that ye shall neither be barren nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ.
    • 9. But he that lacketh these things is blind, and cannot see afar off, and hath forgotten that he was purged from his old sins.
    • 10. Wherefore the rather, brethren, give diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never fall:
    • 11. For so an entrance shall be ministered unto you abundantly into the everlasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ.
    • 12. Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though ye know them, and be established in the present truth.
    • 13. Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance;
    • 14. Knowing that shortly I must put off this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath shewed me.
    • 15. Moreover I will endeavor that ye may be able after my decease to have these things always in remebrance.
    • 16. For we have not followed cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of his majesty.
    • 17. For he received from God the Father honour and glory, when there came such a voice to him from the excellent glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
    • 18. And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount.
    • 19. We have also a more sure word of prophesy; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts:
    • 20. Knowing this first, that no prophesy of the scripture is of any private interpretation.
    • 21. For the prophesy came not in old time by the will of man: but holy men of God spake as they were moved by the Holy Ghost.