Blog

  • Yohane ofa 1

    adinkra
    • UsU mfitiasECe no, na asem no wc hc, na asem no nEC oNankoCpcn na ewc hc, na asem no ye oNankoCpcn.
    • UpU cno ara na mfitiasECe no na cnEC oNankoCpcn wc hc.
    • UaU enam nEC so na wcycc adEC Ninaa, na wcanqaCti no anyc biribiara a wcycECe.
    • UdU nEC mu na nqa wc, na nqa no nEC nipa hann;
    • UoU na hann no SECren Esum mu, na Esum no aCnni noC soC.
    • UCU onipa bi wc hc a oNankoCpcn soCmaa noC a nEC din dEC yohanEC.
    • UuU cno na cbaa adansECdiE se crECbedi hann no ho adansECe, na nnipa Ninaa nam nEC soC aZEC aCdi.
    • UqU enye cno nEC hann no, na mmom cbaa se crECbedi hann no ho adansECe.
    • UfU noCkoCre hann a eSECren ma onnipa biara noC wc hc, na enoC na erECba wiasEC yi.
    • UsgU cwc wiasEC dada, na enam nEC soC na wcycc wiasEC; nansoC wiasEC aCnhu no.
    • UssU cbaa cnoC ara nEC dECe mu, na wcn a wcye cnoC ara nEC dECe anNEC noC.
    • UspU na doCdoCc a wcZECEC noC noC, wcn a wcZEC nEC din diEC noC, cmaa wcn tumi se wcnye NankoCpcn mma.
    • UsaU a emfiri moZa anaase dECe chonam pe anaase dECe cbarima pe mu, na mmom efiri NankoCpcn mu na wcwoCoC wcn.
    • UsdU na asem no beyee hoCnam, na cbetECnaa yen mu, na yehunuu n’aCnimuoNam, na adoCm nEC noCkoCre aye noC ma.
    • UsoU yohanEC dii nEC ho adansECe na ctECaCaCm se: oyi nEC dECe mECkaa se dECe cdi m’aCQiri rECba noC, waCdi m’aCnim, na cwc hc ansa na mECrECba.
    • UsCU na efiri nEC mayc noC mu na yen Ninaa aCNa adoCm dEC abc adoCm soCc.
    • UsuU na mmara noC dECe, wcnam mosE soC na emaECe; na adoCm nEC noCkoCre no dECe, enam yEsu kristo soC na ebaECe.
    • UsqU obi nhunuu oNankoCpcn pen; cba a cwoCoC noC koCrc noC a cda aCZa noC koCkoCm noC, cno na waCyi noC aCdi aQECre.
    • UsfU na yudafoCc soCmaa ascfoCc nEC lECwifoCc firi yErusalEm se wcmmebisa noC se: woCye hwan? noC, yEi nEC yohanEC adansECe.
    • UpgU na cpaECEC mu kaEC, na wansanEC; na cpaECEC mu kaa se: enye mECnEC kristo noC.
    • UpsU na wcbisaa noC se: ennECe na hwan nEC woC? woCnEC Elia? na csEC: enye mECnEC noC. woCnEC odiyifoCc noC? na cbuaa se: dabi.
    • UppU enna wcsECEC noC se: hwan nEC woC? na yenNa bi nkcbua wcn a wcsoCma yen noC; woCka woC hoC asem ben?
    • UpaU csEC: mECnEC ennEC a etECaCm esECre so se: moCntECnEC aCwuradEC qan! sedECe odiyifoCc yEsaia kaECe noC.
    • UpdU nsoC na wcn a wcsoCmaa wcn noC firi farisifoCc mu.
    • UpoU na wcbisaa noC se: se wonye kristo noC anaa Elia anaa odiyifoCc noC a, ennECe aden nti na woCbc aCsu yi?
    • UpCU yohanEC buaa wcn se: mEC dECe, mECbc asu nsuo mu, na obi a moCnni noC Zina moC mfimfini.
    • UpuU cnoC nE dECe cdi m’aCQiri rECba a mECnse se mECsanEC nEC nsokota homa mpo.
    • UpqU yEinoCm sii wc bECtania, yordan aCZa noChoCa, faakoC a yohanE rECbc aCsu hc.
    • UpfU adECe QECECe noC, yohanEC hunuu yEsu se crECba nEC nQen, na csEC: hwe NankoCpcn aCjammaa a cyi wiasEC bcnEC koCrc no niE.
    • UagU oyi nEC dECe mECkaa wc nEC hoC se: cbarima bi di m’aCQiri rECba a waCsianE mEC hoC, efiri se cdii m’aCnim kan.
    • UasU na mEC dECe, anka mECnni noC; na se wcbeyi noC aQECre israEl nti na mECba mECbebcc asu nsuo mu.
    • UapU na yohanEC dii adansECe se: mEChunuu hoCnhoCm noC se cfiri soCroC rECsianEC se aburuburo, na cbetECnaa nEC soC.
    • UaaU na mEC dECe, anka mECnni noC, na dECe csoCmaa mEC se mECmmebc asu nsuo mu noC, cnoC na csECEC mEC se: dECe woCbehunu se hoCnhoCm no rECsianEC abetECna nEC soCc noC, cnoC nEC dECe cbc asu hoCnhoCm kroCnkroCn mu.
    • UadU na maChunu na maCdi adansECe se oyi nEC NankoCpcn ba noC.
    • UaoU adECe QECEC bio noC, na yohanEC nEC n’suafoCc mu baCaCnu Zina hc.
    • UaCU na chunuu yEsu a cnECnam hc noC, ckaa se: hwe, NankoCpcn aCjammaa noC noC niE!
    • UauU na aCsuafoCc baCaCnu noC tECEC se crECkasa, na wckcdii yEsu aCQi.
    • UaqU na yEsu danECEC nEC hoC na chunuu wcn se wcdi n’aCQirEC noC, csECEC wcn se: moCrEChwEChwe dECen? na wcsECEC noC se: rabi (nEC nQECreasECe nEC QECreQECrefoCc), ehEC na woCtECe?
    • UafU csECEC wcn se: moCmmra mmehwe! Enti wckcEC, na wckchunuu faako a ctECe, na wctECnaa nEC nQen eda noC; na ebeye dcn a etc soC du.
    • UdgU andrECa, simon pEtro nua, ye baanu noC a wctECEC se yohanEC rECkasa na wcdii n’aCQirEC noC mu baako.
    • UdsU cnoC na chunuu cnoC ara nEC nua simon kanEC, na cka QECree noC se: yeaChunu mEsaia (nEC nQECreasECe nEC kristo) noC.
    • UdpU na cdEC noC baa yEsu nQen. na yEsu hunuu noC noC, ckaa se: woCnEC simoCn, yohanEC ba, wcbefre woC kECfa (nEC nQECreasECe nEC pEtro).
    • UdaU adECe QECECe noC, yEsu pee se cfiri hc kc galilECa, na chunuu filipo. na yEsu sECEC noC se: di m’aCQi!
    • UddU nsoC filipo firi bECtsaida, andrECa nEC pEtro kurom.
    • UdoU filipo hunuu natanaECl, na csECEC noC se: dECe mosE, wc mmara noC mu nEC aCdiyifoCc noC twECree nEC hoC asem noC, yeaChu no, yEsu, yosEf ba a cfiri nasarEt.
    • UdCU na natanaECl sECEC noC se: biribi pa bi betumi afiri nasarEt da? filipo sECEC noC se: bra behwe!
    • UduU yEsu hunuu natanaECl se crECba nEC nQen, na ckaa wc nEC hoC se: hwe, noCkoCre israEClni a nnaadaa nni nEC mu niE!
    • UdqU natanaECl see noC se: edECen na woCdEC hunuu mEC? yEsu bua sECEC noC se: filipo nNa mfree woCc a na woCwc boCrcdcma noC asECe noC na mEChunuu woCc.
    • UdfU natanaECl bua sECEC noC se: rabi, woCnEC NankoCpcn ba, woCnEC israECl hECnEC.
    • UogU yEsu bua sECEC noC se: esianEC se mECka mECQECree woC se mEhunuu woC boCrcdcma noC asECe noC nti na ema woCZEC diEC yi? woCbehunu nnoCcma akesECe a esECnEC yEinoCm.
    • UosU na csECEC noC se: noCkoCre, noCkoCre mECsEC moC se, moCbehunuu csoCroC se aCbuE, na NankoCpcn abcfoCc rECdi afoCroCsianEC onipa ba noC soCc.
    Akan (Twi)
    • 1. Mfitiasee no, na asem no wo ho, na asem no ne Onyankopon na ewo ho, na asem no ye Onyankopon.
    • 2. Ono ara na mfitiasee no na one Onyankopon wo ho.
    • 3. Enam ne so na woyoo ade nyinaa, na woankwati no anyo biribiara a woyoee.
    • 4. Ne mu na nkwa wo, na nkwa no ne nnipa hann;
    • 5. Na hann no hyeren esum mu, na esum no anni no so.
    • 6. Onipa bi wo ho a Onyankopon somaa no a ne din de Yohane.
    • 7. Ono na obaa adansedie se orebedi hann no ho adansee, na nnipa nyinaa nam ne so agye adi.
    • 8. Enye ono ne hann no, na mmom obaa se orebedi hann no ho adansee.
    • 9. Nokore hann a ehyeren ma onnipa biara no wo ho, na eno na ereba wiase yi.
    • 10. Owo wiase dada, na enam ne so na woyoo wiase; nanso wiase anhu no.
    • 11. Obaa ono ara ne dee mu, na won a woye ono ara ne dee annye no.
    • 12. Na dodoo a wogyee no no, won a wogye ne din die no, omaa won tumi se wonye Nyankopon mma.
    • 13. a emfiri mogya anaase dee ohonam pe anaase dee obarima pe mu, na mmom efiri Nyankopon mu na wowoo won.
    • 14. Na Asem no beyee honam, na obetenaa yen mu, na yehunuu n’animuonyam, na adom ne nokore aye no ma.
    • 15. Yohane dii ne ho adansee na oteaam se: Oyi ne dee mekaa se dee odi m’akyiri reba no, wadi m’anim, na owo ho ansa na mereba.
    • 16. Na efiri ne mayo no mu na yen nyinaa anya adom de abo adom suo.
    • 17. Na mmara no dee, wonam Mose so na emaee; na adom ne nokore no dee, enam Yesu Kristo so na ebaee.
    • 18. Obi nhunuu Onyankopon pen; oba a owoo no koro no a oda Agya no kokom no, ono na wayi no adi akyere.
    • 19. Na Yudafuo somaa asofuo ne Lewifuo firi Yerusalem se wommebisa no se: Woye hwan? no, yei ne Yohane adansee.
    • 20. Na opaee mu kae, na wansane; na opaee mu kaa se: Enye mene Kristo no.
    • 21. Na wobisaa no se: Ennee na hwan ne wo? Wone Elia? Na ose: Enye mene no. Wone odiyifuo no? Na obuaa se: Dabi.
    • 22. Enna wosee no se: Hwan ne wo? Na yennya bi nkobua won a wosoma yen no; woka wo ho asem ben?
    • 23. Ose: Mene enne a eteam esere so se: Montene Awurade kwan! sedee odiyifuo Yesaia kaee no.
    • 24. Nso na won a wosomaa won no firi Farisifuo mu.
    • 25. Na wobisaa no se: Se wonye Kristo no anaa Elia anaa odiyifuo no a, ennee aden nti na wobo asu yi?
    • 26. Yohane buaa won se: Me dee, mebo asu nsuo mu, na obi a monni no gyina mo mfimfini.
    • 27. Ono ne dee odi m’akyiri reba a mense se mesane ne nsokota homa mpo.
    • 28. Yeinom sii wo Betania, Yordan agya nohoa, faako a Yohane rebo asu ho.
    • 29. Adee kyeee no, Yohane hunuu Yesu se oreba ne nkyen, na ose: Hwe Nyankopon adwammaa a oyi wiase bone koro no nie.
    • 30. Oyi ne dee mekaa wo ne ho se: Obarima bi di m’akyiri reba a wosiane me ho, efiri se odii m’anim kan.
    • 31. Na me dee, anka menni no; na se wobeyi no akyere Israel nti na meba mebeboo asu nsuo mu.
    • 32. Na Yohane dii adansee se: Mehunuu honhom no se ofiri soro resiane se aburuburo, na obetenaa ne so.
    • 33. Na me dee, anka menni no, na dee osomaa me se memmebo asu nsuo mu no, ono na osee me se: Dee wobehunu se honhom no resiane abetena ne suo no, ono ne dee obo asu Honhom Kronkron mu.
    • 34. Na mahunu na madi adansee se oyi ne Nyankopon ba no.
    • 35. Adee kyee bio no, na Yohane ne n’suafuo mu baanu gyina ho.
    • 36. Na ohunuu Yesu a onenam ho no, okaa se: Hwe, Nyankopon adwammaa no nie!
    • 37. Na asuafuo baanu no tee se orekasa, na wokodii Yesu akyi.
    • 38. Na Yesu danee ne ho na ohunee won se wodi n’akyire no, osee won se: Morehwehwe deen? Na wosee no se: Rabi (ne nkyereasee ne kyerekyerefuo), ehe na wotee?
    • 39. Osee won se: Mommra mmehwe! Enti wokoe, na wokohunuu faako a otee, na wotenaa ne nkyen eda no; na ebeye don a eto so du.
    • 40. Andrea, Simon Petro nua, ye baanu no a wotee se Yohane rekasa na wodii n’akyire no mu baako.
    • 41. Ono na ohunuu ono ara ne nua Simon kane, na oka kyeree no se: Yeahunu Mesaia (ne nkyereasee ne Kristo) no.
    • 42. Na ode no baa Yesu nkyen. Na Yesu hunuu no no, okaa se: Wone Simon, Yohane ba, wobefre wo Kefa (ne nkyereasee ne Petro).
    • 43. Adee kyeee no, Yesu pee se ofiri ho ko Galiliea, na ohunuu Filipo. Na Yesu see no se: Di m’akyi!
    • 44. Nso Filipo firi Betsaida, Andrea ne Petro kurom.
    • 45. Filipo hunuu Natanael, na osee no se: Dee Mose, wo mmara no mu ne adiyifuo no tweree ne ho asem no, yeahu no, Yesu, Yosef ba a ofiri Nasaret.
    • 46. Na Natanael see no se: Biribi pa bi betumi afiri Nasaret da? Filipo see no se: Bra behwe!
    • 47. Yesu hunuu Natanael se oreba ne nkyen, na okaa wo ne ho se: Hwe, nokore Israelni a nnaadaa nni ne mu nie!
    • 48. Natanael see no se: Edeen na wode hunuu me? Yesu bua see no se: Filipo nnya mfree wuo a na wowo borodoma no asee no na mehunuu wuo.
    • 49. Natanael bua see no se: Rabi, wone Nyankopon ba, wone Israel hene.
    • 50. Yesu bua see no se: Esiane se meka mekyeree wo se mehunuu wo borodoma no asee no nti na ema wogye die yi? Wobehunu nnuoma akesee a esene yeinom.
    • 51. Na osee no se: Nokore, nokore mese mo se, mobehunuu osoro se abue, na Nyankopon abofuo redi aforosiane onipa ba no suo.
    English (KJV)
    • 1. In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
    • 2. The same was in the beginning with God.
    • 3. All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
    • 4. In him was life; and the life was the light of men.
    • 5. And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
    • 6. There was a man sent from God, whose name was John.
    • 7. The same for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
    • 8. He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
    • 9. That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
    • 10. He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
    • 11. He came unto his own, and his own received him not.
    • 12. But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
    • 13. Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
    • 14. And the Word was made flesh, and dwelt among use, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
    • 15. John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
    • 16. And of his fulness have all we received, and grace for grace.
    • 17. For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
    • 18. No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.
    • 19. And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, who art thou?
    • 20. And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
    • 21. And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
    • 22. Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
    • 23. He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
    • 24. And they which were sent wee of the Pharisees.
    • 25. And they asked him, and said unto him, why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
    • 26. John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
    • 27. He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe’s latchet I am not worthy to unloose.
    • 28. These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
    • 29. The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.
    • 30. This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
    • 31. And I knee him not: but that he should be made manifest to Israel, therefor am I come baptizing with water.
    • 32. And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
    • 33. And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.
    • 34. And I saw, and bare record that this is the Son of God.
    • 35. Again the next day after John stood, and two of his disciples;
    • 36. And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
    • 37. And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
    • 38. Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?
    • 39. He saith unto them, come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
    • 40. One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
    • 41. He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
    • 42. And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
    • 43. The day following Jesus would go forth into Galiliee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
    • 44. Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
    • 45. Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, adn the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
    • 46. And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
    • 47. Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
    • 48. Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
    • 49. Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
    • 50. Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
    • 51. And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.

    Twere Kronkron

  • Numeri ofa 1

    aCdinkra
    • UsU na aCwuradEC kasa QECree mosE, sinai sECre so, aSiaECe notmadan no mu, wcn misraim asasEC so firEC aQi afEC a etia mmiEnu no boCsomEC a etia mmiEnu no da a etia mmiEnu no da a edi kan no se:
    Akan
    • 1. Na Awurade kasa kyeree Mose, Sinai sere so, ahyiaee ntomadan no mu, won Misraim asase so fire akyi afe a etia mmienu no bosome a etia mmienu no da a etia mmienu no da a edi kan no se:
    English
    • 1. And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the tabernacle of the congregation, on the first day of the second month, in the second year after they were come out of the land of Egypt, saying,
  • Nnwom ofa 1

    aCdinkra
    • UsU nSira nEC onipa a cnnantEC abcnECfoc aCZina mu, na cnNina nnECbcnECyefoc qan soc, na cntECna fedifoc tECnabECa,
    • UpU na mmom aCwuradEC mmara sc naCni, na cjECnE nEC mmara ho aCwia nEC anajo.
    • UaU ctEC se dua a aCtim aCsubcntECnEC ho a eso naba nEC bECre mu, na nahahan mpoC, na dECe cyc Ninaa bewiE yiE.
    Akan
    • 1. Nhyira ne onipa a onnante abonefuo agyina mu, na onnyina nneboneyefuo kwan suo, na ontena fedifuo tenabea,
    • 2. Na mmom Awurade mmara so nani, na odwene ne mmara ho awia ne anadwo.
    • 3. Ote se dua a atim asubontene ho a eso naba ne bere mu, na nahahan mpo, na dee oyo nyinaa bewie yie.
    English
    • 1. Blessed is the man that walketh not in the counsel of the ungodly, nor standeth in the way of the sinners, nor sitteth in the seat of the scornful.
    • 2. Be his delight is in the law of the LORD; and in his law doth he meditate day and night.
    • 3. And he shall be like a tree planted by the rivers of water, that bringeth forth his fruit in his season; his leaf also shall not wither; and whatsoever he doeth shall prosper.
  • Mmebusem ofa 1

    aCdinkra
    • UsU israECl hECnEC salomon, daCwid ba no mmEbusem niE:
    • UpU se wcmfa nhunu Nansa nEC nQECreQECre, se wcmfa nhunu nhunumu nsem mu;
    • UaU se wcmfa nNEC nimdECe nQECreQECre, tECnECnECEC, atEmmuo nEC adECe a etECnEC;
    • UdU se wcmfa nQECre ntECtECqaa anitECe, abECrantECe nsoC nimdECe nEC ajECmpa.
    • UoU na oNansafoCc ntiE, na naCdECnim nnccsoC, na onimdECfoCc mfa nNa atempa:
    Akan
    • 1. Israel hene Salomo, dawid ba no mmebusem nie:
    • 2. Se womfa nhunu nyansa ne nkyerekyere, se womfa nhunu nhunumu nsem mu;
    • 3. Se womfa nnye nimdee nkyerekyere, tenenee, atemmuo ne adee a etene;
    • 4. se womfa nkyere ntetekwaa anitee, aberantee nso nimdee ne adwempa.
    • 5. Na onyansafuo ntie, na n’adenim nnooso, na onimdefuo mfa nnya atempa:
    English
    • 1. The proverbs of Solomon the son of David, King of Israel;
    • 2. To known wisdom and instruction; to perceive the words of understanding;
    • 3. To receive the instruction of wisdom, justice, and judgement, and equity;
    • 4. To give subtility to the simple, to the young man knowledge and discretion.
    • 5. A wise man will hear, and will increase learning; and a man of understanding shall attain unto wise counsels:
  • Mateo ofa 6

    aCdinkra
    • UsU moCnhwe yiE na moCaNc mo tECnECnECEC nnipa aCnim se wcbehu mo; aNe saa a, moCnni akaCtua moC aCZa a cwc soCroC noC nQen.
    • UpU Enti woCrECyc adcECe a, nSen totorobento nni w’aCnim, sedECe Naatwofoc noC yc noC Sia adan mu nEC aborcno soc, sedECe wcbeNa nnipa aCnim aCnimuoNam. noCkoCre mECseC moC se, wcn akaCtua dada.
    • UaU na woC dECe, woCrECyc adcECe a, mma wo bEnkum nnhunu dEe woC nifa rECyc;
    • UdU na w’adcECe aka koCkoCam, na w’aCZa a chunu koCkoCam no betua woC ka.
    • UoU na se morECbc mpaECe a, monNe se NaatwoCmfoc noC; na wcpe se wcZina Sia adan mu nEC mmcntECnEC ntwECaso bc mpaECe na nnipa ahu wcn. noCkoCre mECsEC mo se, wcaNa wcn akatua dada.
    • UCU na woC dECe, woCrECbc mpaECe, a SenEC wo piaCm, na toC woC poCnoC mu bc w’aCZa a cwc koCkoCam noC mpaECe, na w’aCZa a chunu koCkoCam noC betua woC ka.
    • UuU na se moCrECbc mpaECe a, moCnnkasakasa pii qa se aboCsoCnsoCmfoc; na wcsusu se wcn kasa tECntECnEC nti wcbetiE wcn!
    • UqU Enti moCnNe se wcn; na mo aCZa nim nnoCcma a ehia mo ansa na moCrECbisa no.
    • UfU Enti moCmmc mpaECe se: yen aCZa a woCwc soCroC, woC din ho ntEC,
    • UsgU w’ahECnniE mmra, dECe woCpe Ne asasEC so, sedECe eye csoCroC.
    • UssU ma yen yen daa aCduanEC nne,
    • UspU na fa yen aka firi yen, sedECe yedEC firi wcn a wcdEC yen aka.
    • UsaU na mfa yen nkc schwe mu, na yi yen firi bcnEC mu. (na wo na ahECnniE nEC ahocdECn nEC aCnimuoNam ye wo dECa daa, amen.)
    • UsdU na se mOdI nnipa mfOmsOc firi wcn a, mO sOrO AZa dI mO dIe befiri mO nsO.
    • UsoU na se mOamfa nnipa mfOmsOc Amfiri wcn a, mO AZa nO nsO rImfa mO mfOmsOc mfiri mO.
    • UsCU na se mOrIdi mmuada a, mOnNe mO Anim bosaa se NaatwOmfOc nO, na wcNiNanI wcn Anim sedIe nnipa behunu se wcrIdi mmuada. nOkOre mIsI mO se, wcANa wcn akAtua dada.
    • UsuU na wO dIe, wOrIdi Abuada a, sra wO tirim, na hOhOrO w’Anim,
    • UsqU na nnipa Anhunu se wOrIdi Abuada, na mmom w’AZa a cwc kOkOAm nO betua wO ka.
    • UsfU mOnnSISe AZapadIe asasI sO faakO a MIwIbOaa nI nnaaQIn seI nO, na AwifOc bubu kcwia.
    • UpgU na mOnnSISe AZapadIe csOrO, faakO a MIwIbOaa nI nnaaQIn nseI nO na AwifOc mmubu nkcwia;
    • UpsU na faakO a w’AZapadIe wc nO, ehc na w’akOma nsO wc.
    • UppU nipAdua kanIa nI Ani. Enti se w’Ani ye a, wO nipAdua Ninaa beye hann.
    • UpaU na se w’Ani Ne a, wO nipAdua Ninaa beye kusuu. na se hann a ewc wO mu nO ye sum a, Esum nO mu beye duru yiE.
    • UpdU obiara ntumi nsOm AwuranOm bAAnu; aNe saa a, cbetanI baakO na wadc baakO, anaase cdI nI hO bebata baakO nO na wAbu baakO Animtia. mOrIntumi nsOm oNankOpcn nI mamon, [ahONadIe].
    • UpoU yEi nti mIsI mO se: mOnnMInMInI mO kra hO se edIen na mObediE anaase edIen na mObenOm anaase mO nipAdua hO se edIen na mObefira. ckra nsInI AduanI, na nipAdua nsInI ntOma anaa?
    • UpCU mOnhwe wiEm nnOmaa se wcngu na wcntwa na wcmmOabOa anO ngu asan sOc, nansO mO sOrO AZa yenI wcn; na mOnsOm bc nsInI wcn anaa?
    • UpuU mO mu hwan na cjIMInI a, cbetumi dI basafa biakO atO nI tIntInI sOc?
    • UpqU na aden na mOjInjInI ntOma hO? mOnhwe wirAm sukooko, sedIe eNini, eNe Ajuma, nsO entO nsaawa,
    • UpfU nansO mIsI mO se salomo AnimuoNam Ninaa mu nO wanSISe nI hO se yEinOm mu biakO.
    • UagU na se oNankOpcn fira wirAm ahahan a ewc hc nne na cQIna wcdI Agu fOnOnOO mu nO ntOma saa a, crINe dIe eQenI yEi mma mO, mO a mO ZidiE sua?
    • UasU Enti mOnnMInMInI se: edIen na yebediE anaase edIen na yebenOm, anaase edIen na yebefira?
    • UapU na yEinOm Ninaa AQi na wiasI amanaman nO diE. na mO sOrO AZa nim se yEi Ninaa hia mO,
    • UaaU na mOnhwIhwe NankOpcn ahInniE nI nI tInInII kanI; na wcdI yEinOm Ninaa beka mO hO.
    • UadU Enti mOnnMInMInI cQIna hO; na cQIna nO ara bejInjInI nI hO. da biara mu bcnI dccsO ma eda nO.
    Akan
    • 1. Monhwe yie na moanyo mo tenenee nnipa anim se wobehu mo; anye saa a, monni akatua mo agya a owo soro no nkyen.
    • 2. Enti woreyo adoee a, nhyen totorobento nni w’anim, sedee nyaatwofuo no yo no hyia adan mu ne aborono suo, sedee wobenya nnipa animuonyam. Nokore mese mo se, won akatua dada.
    • 3. Na wo dee, woreyo adoee a, mma wo benkum nnhunu dee wo nifa reyo;
    • 4. Na w’adoee aka kokoam, na w’agya a ohunu kokoam no betua wo ka.
    • 5. Na se morebo mpaee a, monnye se nyaatwomfuo no; Na wope se wogyina hyia adan mu ne mmontene ntweaso bo mpaee na nnipa ahu won. Nokore mese mo se, wonnya won akatua dada.
    • 6. Na wo dee, worebo mpaee, a hyene wo piam, na to wo pono mu bo w’agya a owo kokoam no mpaee, na w’agya a ohunu kokoam no betua wo ka.
    • 7. Na se worebeo mpaee a, monnkasakasa pii kwa se abosonsomfuo; na wosusu se won kasa tenetene nti wobetie won!
    • 8. Enti monnye se won; Na mo agya nim nnooma a ehia mo ansa na morebisa no.
    • 9. Enti mommo mpaee se: Yen agya a wowo soro, wo din ho nte,
    • 10. w’ahennie mmra, dee wope nye asase so, sedee eye osoro.
    • 11. Ma yen yen daa aduane nne,
    • 12. na fa yen aka firi yen, sedee yede firi won a wode yen aka.
    • 13. Na mfa yen nko sohwe mu, na yi yen firi bone mu. (Na wo na ahennie ne ahuoden ne animuonyam ye wo dea daa, Amen.)
    English
    • 1. Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.
    • 2. Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward.
    • 3. But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
    • 4. That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly.
    • 5. And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward.
    • 6. But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly.
    • 7. But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
    • 8. Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
    • 9. After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
    • 10. Thy Kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven.
    • 11. Give us this day our daily bread.
    • 12. And forgive use our debts, as we forgive our debtors.
    • 13. And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the Kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
    • 14. For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you:
    • 15. But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
    • 16. Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward.
    • 17. But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face;
    • 18. That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly.
    • 19. Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:
    • 20. But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:
    • 21. For where your treasure is, there will your heart be also.
    • 22. The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.
    • 23. But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness!
    • 24. No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
    • 25. Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?
    • 26. Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?
    • 27. Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature?
    • 28. And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
    • 29. And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
    • 30. Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?
    • 31. Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
    • 32. (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
    • 33. But seek ye first the Kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.
    • 34. Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.

  • Mateo ofa 1

    aCdinkra
    • UsU yEsu kristo, daCvid ba, abraham ba no awoCc ntoatoasoc.
    • UpU abraham woo isak, na isak woo yakob, na yakob woCoC yuda nEC nEC nuanom.
    • UaU yuda nEC tamar woCoC pECrECs nEC sECra, na pECrECs woCoC hECsron, na hECsron woCoC ram,
    • UdU na ram woCoC aminadab, na aminadab woCoC nahson, na nahson woCoC salmon,
    • UoU na salmon nEC rahab woCoC boas, na boas nEC rut woCoC obed, na obed woCoC yisai,
    • UCU na yisai woCoC chECnEC dawid. na dawid nEC dECe kanEC na cye uria yECrEC noC woCoC salomo,
    • UuU na salomo woCoC rEChabECam, na rEChabECam woCoC abia, na abia woCoC asa,
    • UqU na asa woCoC yEhoCsafat, na yEhoCsafat woCoC yoram, na yoram woCoC usia,
    • UfU na usia woCoC yotam, na yotam woCoC ahas, na ahas woCoC hiskia,
    • UsgU na hiskia woCoC manasE, na manasE woCoC amon, na amon woCoC yosia.
    • UssU na yosia woCoC yECkonia nEC nEC nuanoCm, ebECre a wcmaa wcn tu kctECnaa babilcn noC mu.
    • UspU na wctu kctECnaa babilcn noC aCQiri noC, yECkonia woCoC sECaltiel, na sECaltiel woCoC sErubabel,
    • UsaU na sErubabel woCoC abihud, na abihud woCoC Eliakim, na Eliakim woCoC asor,
    • UsdU na asor woCoC sakok, na sadok woCoC akim, na akim woCoC Elihud,
    • UsoU na Elihud woCoC ElECasar, na ElECasar woCoC matan, na matan woCoC yakob,
    • UsCU na yakob woCoC yosEf a na cye maria a cwoCoC yEsu a wcfre noC kristo noC nEC kunu.
    • UsuU na awoCc ntoCatoCasoCc a efiri abraham soC dEC besi dawid soC Ninaa ye dunan, na efiri dawid soC dEC besi se wcmaa wcn kctECnaa babilcn noC ye awoCc ntoCatoCasoCc dunan, na efiri se wctu kctECnaa babilcn noC besi kristo soCc nsoC ye awoCc ntoCatoCasoCc dunan.
    • UsqU na sedECe yEsu kristo awoCc tECe niE: wcdEC nEC na maria maa yosEf awarEC, na wcnNa nSiaCaC mu noC, wchunuu se cNECm dECe efiri hoCnhoCm kroCnkroCn mu.
    • UsfU na nEC kunu yosEf ye onipa tECnECnECEC, na cmpe se cgu n’aCnim asEC jaCm nti, cbcc nEC tirim se cbeZaa noC koCkoCaCm.
    • UpgU na crECjECnjECnEC yEinoCm noC, hwe aCwuradEC bcfoCc yii nEC hoC QECree noC daECe mu se: yosEf, dawid ba, nsuro se woCbefa woC yECrEC maria aba woC nQen, na dECe cNECm noC firi hoCnhoCm kroCnkroCn mu.
    • UpsU na cbewoC cbabaCnin, na woCatoC nEC din yEsu, efiri se cnoC na cbeZEC nEC man aCfiri wcn bcnEC mu.
    • UppU na yEi Ninaa yee hc, na dECe aCwuradEC nam odiyifoCc noC soC kaECe noC aba mu se:
    • UpaU hwe, ababaawa noC beNinsen, na wawoC cbabaCnin, na wcatoC nEC din imanuel a asECQECre nEC se oNankoCpcn nEC yen na ewc hc.
    • UpdU na yosEf firii nna mu NanECECe noC, cycc sedECe aCwuradEC bcfoCc noC See noC noC, na ckcfaa nEC yECrEC noC baa nEC nQen.
    • UpoU na waCnhu noC dEC kcsi da a cwoCoC cbabaCnin, na ctoCoC nEC din yEsu.
    Akan
    • 1. Yesu Kristo, David ba, Abraham ba no awoo ntoatoasuo.
    • 2. Abrahma woo Isak, na Isak woo Yakob, na Yakob woo Yuda ne ne nuanom.
    • 3. Yuda ne tamar woo Peres ne Sera, na Peres woo Hesron, na Hesron woo Ram,
    • 1. The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
    • 2. Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;
    • 3. And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;
  • Marko ofa 1

    aCdinkra
    • UsU yEsu kristo, NankoCpcn ba, asempa no mfitiasECe.
    • UpU sedECe wcatwECre odiyifoc yEsaia nwoma no mu se: hwe, mECrECsoma mEC bcfoc maCdi waCnim cno na cbesiEsiE wo qan.
    • UaU obi nnEC rECtECaCm esECre so se: moCnsiEsiE aCwuradE qan! momma n’atECmpcn ntECnEC!
    Akan
    • 1. Yesu Kristo, Nyankopon ba, asempa no mfitiasee.
    • 2. Sedee woatwere odiyifuo Yesaia nwoma no mu se: Hwe, meresoma me bofuo madi wanim ono na obesiesie wo kwan.
    • 3. Obi nne reteam esere so se: Monsiesie Awurade kwan! Momma n’atempon ntene!
    English
    • 1. The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
    • 2. As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
    • 3. The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
  • Luka ofa 11

    aCdinkra
    • UsU na ebaa se cwc baCaCbi rECbc mpaECe na cZaECECe no, n’aCsuafoc no mu baakoC ka QECree no se: aCwuradEC, QECre yen mpaECbc, sedECe yohanEC nsoC QECree n’aCsuafoc no.
    • UpU na csECEC wcn se: mobc mpaECe a, moCnka se: aCZa, woC din ho ntEC, w’ahEnniE mmra.
    Akan
    • 1. Na ebaa se owo baabi rebo mpaee na ogyaeee no, n’asuafuo no mu baako ka kyeree no se: Awurade, kyere yen mpaebo, sedee Yohane nso kyeree n’asuafuo no.
    • 2. Na osee won se: Mobo mpaee a, monka se: Agya, wo din ho nte, w’ahennie mmra.
    English
    • 1. And it came to pass, that, as he was praying in a certain place, when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples.
    • 2. And he said unto them, when ye pray, say, Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy Kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth.
  • Luka ofa 1

    Adinkra
    • UsU esianEC se nnipa pii afa atoC wcn hoC soC se wcbeQECre nsem a aba wc yen mu no atoatoa so,
    • UpU sedECe wcn a wcfiri mfitiasECe dEC wcn aCni hunuie na wcsoCm asem no ho dEC maa yen no nti,
    • UaU tECofilo pa, eyee mEC se eye se mEC nsoC, mahwEChwe nEC Ninaa mu pepepe firi mfitiasECe no, mECtwEre no mmiako mmiako mECbre woCc,
    • UdU na woCaChunu se nsem a wcaQECreQECre woc no ye noCkoCre.
    • UoU yuda hECnEC hErodE bECre soC noC, cscfoc bi tECnaa asEC a wcfre noC sakaria a cfiri abia ascfoCkuo mu, na nEC yECrEC ye aaron mma mmaa noC mu bi a wcfre noC ElisabEt.
    • UCU na wcn baCaCnu Ninaa tECnEC NankoCpcn aCnim di aCwuradEC aSedECe nEC tECnECnECECdECe Ninaa soC a ehoC nni asem.
    • UuU na wcnni ba, efiri se ElisabEt ye obonini, na wcn baCaCnu Ninaa aCNiNini!
    • UqU na ebaa se eduruu n’ascfOkuo sO na crIye n’ascfOjuma NankOpcn Anim nO,
    • UfU sedIe ascfOjuma nO tIe nO, eduruu nI sO se ckc AwuradI ascrIdan mu kcSI ohwam.
    • UsgU na crISI ohwam nO, na nnipakuo nO Ninaa Zina Adihc rIbc mpaIe.
    • UssU na AwuradI bcfOc bi beyii nI hO QIree nO, na cbeZinaa ohwam afcrIbuQia nO nifa.
    • UspU na sakaria hunuu nO nO, n’akOma tui, na Ehu kaa nO.
    • UsaU na cbcfOc nO sII nO se: sakaria, nsuro, na wcatI w’adIsre, na wO yIrI ElisabEt bewO cbabarima ama wO, na wOatO nI din yohanE.
    • UsdU na ebeye wO AniZI nI ahOsan, na n’awOc nti nnipa bEbrEE Ani beZI.
    • UsoU efiri se cbeye kesIe AwuradI Anim, na crInnOm bobIsa anaa nsa biara, na hOnhOm krOnkrOn beye nO ma Afiri nI na yAm mpo.
    • UsCU na cbedanI israEl mma mu bEbrEE aba AwuradI, wcn NankOpcn, nQen.
    • UsuU na cdI Elia hOnhOm nI ahOcdIn bedi n’Anim akcdanI AZanOm akOma aba wcn mma hO nI asOcdInfOc akc tInInIIfOc ajInI hO, na wasiEsiE cman a wcabOabOa wcn hO nO dI ama AwuradI.
    • UsqU na sakaria sII cbcfOc nO se: edIen na mIdI behunu yEi? efiri se mabc akOra, na mI yIrI nsO abc abIrIwa.
    • UsfU na cbcfOc nO bua sII nO se: mInI gabriEl a mIZina NankOpcn Anim, na wcasOma mI se mImmekasa mInQIre wO, na mInka wO nsem pa yi.
    • UpgU na hwe, wObetcrI mum, na wOrIntumi nkasa dI bekc akcsi da a yEinOm beba, efiri se wOanNI mI nsem a ebeba mu nI bIre mu nO Anni.
    • UpsU na nkurcfOc nO rItwen sakaria; na eyee wcn MaMa se waQerI ascrIdan mu hc saa.
    • UppU na cfirii AdiE nO, wAntumi ankasa anQIre wcn; na wchunuu se wakchunu biribi ascrIdan mu hc; na cnO dIe, cdI nI nsa nI nI ti na eyee nsenQIrennIe, na wAntumi ankasa.
    • UpaU na ebaa se nI sOm nna wiEE durO nO, cfirii hc kcc nI fiE.
    • UpdU na nna yi AQiri nO, nI yIrI ElisabEt NinsenII na cdI nI hO siEE abOsOmI nnum kaa se:
    • UpoU sedIe AwuradI aye mI, nna a wabehwe mI se cbeyi m’ahOnOraa Afiri nnipa mu nO mu ni.
    • UpCU na bOsOmI a etc sO nsia nO mu nO, oNankOpcn sOmaa abcfOc gabriEl kcc galilEa kuro bi a wcfre nO nasarEt mu,
    • UpuU ababaa bi a wcdI nO ama cbarima bi a wcfre nO yosEf a cfiri dawid Abusua mu awadIe nQen; na ababaa nO din dI maria.
    • UpqU na cbcfOc nO baa nI nQen bekaa se: ma w’Ani nNI, wO a wcadOm wOc! AwuradI ka wO hO.
    • UpfU na n’akOma tuu n’asem nO hO, na cjInII hO se: nQIa ben ni?
    • UagU na cbcfOc nO sII nO se: nsuro, maria, na wOANa NankOpcn hc adOm.
    • UasU na hwe, wObeNinsen, na wOawO cbabarima, na wOatO nI din yEsu.
    • UapU cbeye ckesIe, na wcafre nO dIe cwc sOrOsOrO nO ba; na AwuradI NankOpcn dI n’AZa dawid ahInMa bema nO,
    • UaaU na cbedi yakob fiE sO hInI daapIm, na n’ahInniE nO tO rIntwa da.
    • UadU na csII cbcfOc nO se: yEi beye den na aba, efiri se mInnim cbarima biara?
    • UaoU na cbcfOc nO bua sII nO se: hOnhOm krOnkrOn beba wO sO, na dIe cwc sOrOsOrO nO ahOcdIn abekata wO sO; Enti na adI krOnkrOn a wObewOc nO, wcbefre nO NankOpcn ba.
    • UaCU na hwe, wO busuani ElisabEt nsO ANinsen cbabarima nI mmIrIwa bIre mu; na dIe wcfre nO obonini nO, yEi nI nI bOsOmI a etc sO nsia;
    • UauU efiri se NankOpcn fAm dIe, biribiara nni hc a erIntumi Ne hc.
    • UaqU enna maria sI: hwe, AwuradI afInaa nI mI, eNe mma mI sedIe w’asem sIe. na cbcfOc nO Zaa nO hc kcI.
    • UafU na nna nO mu ara, maria dI ahOchIre scrI kcc mmIpc sO yuda kuro nO mu,
    • UdgU na ckcc sakaria fiE kcQIaa ElisabEt.
    • UdsU na ebaa se ElisabEt tECEC maria nQECa noC, akckoCaa noC hurii nEC yaCm; na hoCnhoCm kroCnkroCn See ElisabEt ma,
    • UdpU na cdEC nnEC kesECe tECaCaCm se: wcaCSira woC mmaa mu, na wcaCSira woC yaCm adECe!
    • UdaU na yEi firi hEC se mEC wura nEC na rECba mEC nQen yi?
    • UddU na hwe, woC nQECa twaa m’asoCmu ara pe, akckoCaa noC dEC ahoCsan hurii mEC yaCm.
    • UdoU na nSira nEC dECe waZEC aCdiE, efiri se nsem a aCwuradEC ama wcabeka aQECre noC noC beba mu.
    • UdCU na maria kaa se: mEC kra, kamfoC aCwuradEC,
    • UduU na m’aZECnqa NankoCpcn hoC na mEC hoCnhoCm hoC aCsanEC noC;
    • UdqU efiri se wahwe n’afECnaa ohia asECtECna. na hwe, efiri nne awoCc ntoCatoCasoCc Ninaa befre mEC nSira;
    • UdfU efiri se otumfoCc noC aye adEC kesECe ama mEC, na nEC din nEC kroCnkroCn,
    • UogU na nEC mmcboCrchunu wc wcn a wcsuro noC soC, awoCc ntoCatoCasoCc a edidi soCc Ninaa mu.
    • UosU cdEC nEC basa aye ahoCcdECnnECe; wapansam wcn a wcye ahantan wcn akoCma nsusuie mu.
    • UopU waCtu aCtumfoCc aCfiri wcn nhECnMa soC na wapaCZa aChiafoCc.
    • UoaU cdEC nnECpa aSe wcn a ekcm dEC wcn ma, na waCZa ahoCNafoCc qan yaCfumpan.
    • UodU wasc n’abcfra israEl mu, se edEC bekaEC nEC mmcboCrchunu,
    • UooU sedECe cka QECree yen aCZanoCm noC, ama abraham nEC n’asECfoCc daa.
    • UoCU na maria tECnaa nEC nQen beye aboCsoCmEC mmiensa, na csanEC kcc nEC fiE.
    • UouU ElisabEt awoCc duruu soC, na cwoCoC cbabarima.
    • UoqU na n’aCfipamfoCc nEC n’aCbusuafoCc tECEC sedECe aCwuradEC aye noC adcECe kesECe noC, wcnEC noC aCni ZECEC.
    • UofU na ebaa se nEC nnawctwEC soCc noC, wcbaa se wcrECbetwa abcfra noC twEtia. anka wcdEC noC rECtoC n’aCZa sakaria.
    • UCgU nansoC nEC na kaa se: daCbi, wcmfre noC yohanEC.
    • UCsU na wcsECEC noC se: obiara nni w’aCbusua mu a wcfre noC saa.
    • UCpU na wcdEC nsenQECrennECe bisaa n’aCZa Edin a cpe se wcdEC toC noC.
    • UCaU na cZECEC twECrepoCnoC kECtECwa bi twECree soC se: nEC din nEC yohanEC. na eyee wcn Ninaa MaMa.
    • UCdU na n’anoC buEE na nEC tekrema hoCma sanECEC amoCnoCm hc ara, na ckasa yii oNankoCpcn aye.
    • UCoU na Ehu kaa wcn a wcatwa wcn hoC aCSia noC Ninaa, na wckECkaa nsem yi Ninaa yudEa mmECpc soC nkuro Ninaa mu.
    • UCCU na wcn a wctECECe Ninaa dEC siEE wcn akoCmaCm kaa se: edECen ara na abcfra yi rECbeye? hwe, aCwuradEC nsa wc nEC soC.
    • UCuU na n’aCZa sakaria dECe, hoCnhoCm kroCnkroCn aSe noC ma, na cSee nkcm se:
    • UCqU nSira nEC aCwuradEC, israEl NankoCpcn, efiri se wabehwe na waZEC nEC man;
    • UCfU na wama nqaZECe aben soC ama yen n’abcfra dawid fiE.
    • UugU sedECe cdEC n’aCdiyifoCc kroCnkroCn a wcwc hc firi tECtECECtEC noC anoC kaECe noC,
    • UusU se wcnNEC yen mfiri yen atamfoC nEC wcn a wcQiri yen Ninaa nsaCm;
    • UupU se cbehu yen aCZanoCm mmcbc, na wakaEC n’apam kroCnkroCn noC;
    • UuaU ntam a cka QECree yen aCZa abraham se
    • UudU cbema wcaCyi yen aCfiri yen atamfoC nsaCm, na yeasoCm noC a Ehu nni mu,
    • UuoU ahoCtECe nEC tECnECnECEC mu wc n’aCnim, yen nna Ninaa.
    • UuCU na woC, abcfra yi, wcbefre woC csoCroCsoCroCni noC diyifoCc, efiri se woCbedi aCwuradEC aCnim akcsiEsiE n’aqan,
    • UuuU na woCdEC nqaZECe hoC nimdECe ama nEC man, wc wcn bcnEC faCfiriEC a
    • UuqU efiri yen NankoCpcn mmcboCrchunu a emaa nEC yaCm SECSECEC noC noC mu. enoC nti na adECQECECe a efiri soCroC abepuE yen soCc,
    • UufU se ebeSECren ama wcn a wctECtEC sum mu nEC owuo sunsum asECe, na waZEC yen taataa akc asoCmjoCECe qan soC.
    • UqgU na abcfra noC Ninii, na cNaa hoCnhoCm mu ahoCcdECn, na ctECnaa sECre soC dEC kcduruu da a cdEC nEC hoC kcQECree israEl.
    English
    • 1. Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
    • 2. Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
    • 3. It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,
    • 4. That thought mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
    • 5. There was in the days of Herod, the King of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
    • 6. And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
    • 7. And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
    • 8. And it came to pass, that while he executed the priest’s office before God in the order of his course,
    • 9. According to the custom of the priest’s office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
    • 10. And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
    • 11. And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
    • 12. And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
    • 13. But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
    • 14. And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
    • 15. For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb.
    • 16. And many of the children of Israel shall be turn to the Lord their God.
    • 17. And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
    • 18. And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
    • 19. And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.
    • 20. And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
    • 21. And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
    • 22. And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
    • 23. And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
    • 24. And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
    • 25. Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
    • 26. And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
    • 27. To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary.
    • 28. And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
    • 29. And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
    • 30. And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
    • 31. And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
    • 32. He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
    • 33. And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.
    • 34. Then said Mary unto the angel, HOw shall this be, seeing I know not a man?
    • 35. And the angel answered and said unto her; The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
    • 36. And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
    • 37. For with God nothing shall be impossible.
    • 38. And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
    • 39. And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
    • 40. And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
    • 41. And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
    • 42. And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
    • 43. And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
    • 44. For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
    • 45. And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
    • 46. And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
    • 47. And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
    • 48. For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
    • 49. For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.
    • 50. And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
    • 51. He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
    • 52. He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
    • 53. He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
    • 54. He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;
    • 55. As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.
    • 56. And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
    • 57. Now Elisabeth’s full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
    • 58. And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
    • 59. And it came to pass, that on the eight day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
    • 60. And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
    • 61. And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
    • 62. And they made signs to his father, how he would have him called.
    • 63. And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
    • 64. And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.
    • 65. And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
    • 66. And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
    • 67. And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prohesied, saying,
    • 68. Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
    • 69. And hath raised up and horn of salvation for us in the house of his servant David;
    • 70. As he spake by the mouth of his holy prophets which have been since the world began:
    • 71. That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
    • 72. To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
    • 73. The oath which he sware to our father Abraham,
    • 74. That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
    • 75. In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
    • 76. And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
    • 77. To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
    • 78. Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
    • 79. To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
    • 80. And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.

  • Leviticus ofa 1

    aCdinkra
    • UsU na aCwuradEC free mosE, na cfiri aCSiaECe ntomadan no mu kasa QECree no se:
    Akan
    • 1. Na Awurade free Mose, na ofiri ahyiaee ntomadan no mu kasa kyeree no se:
    English
    • 1. And the LORD called unto Moses, and spake unto him out of the tabernacle of the congregation, saying,