Author: twerekronkron_m4xoen

  • Yohane 1: 51

    Adinkrana csECEC noC se: noCkoCre, noCkoCre mECsEC moC se, moCbehunuu csoCroC se aCbuE, na NankoCpcn abcfoCc rECdi afoCroCsianEC onipa ba noC soCc.
    AkanNa osee no se: Nokore, nokore mese mo se, mobehunuu osoro se abue, na Nyankopon abofuo redi aforosiane onipa ba no suo.
    EnglishAnd he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
  • Yohane 1: 50

    AdinkrayEsu bua sECEC noC se: esianEC se mECka mECQECree woC se mEhunuu woC boCrcdcma noC asECe noC nti na ema woCZEC diEC yi? woCbehunu nnoCcma akesECe a esECnEC yEinoCm.
    AkanYesu bua see no se: Esiane se meka mekyeree wo se mehunuu wo borodoma no asee no nti na ema wogye die yi? Wobehunu nnuoma akesee a esene yeinom.
    EnglishJesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
  • Yohane 1: 49

    AdinkranatanaECl bua sECEC noC se: rabi, woCnEC NankoCpcn ba, woCnEC israECl hECnEC.
    AkanNatanael bua see no se: Rabi, wone Nyankopon ba, wone Israel hene.
    EnglishNathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
  • Yohane 1: 48

    AdinkranatanaECl see noC se: edECen na woCdEC hunuu mEC? yEsu bua sECEC noC se: filipo nNa mfree woCc a na woCwc boCrcdcma noC asECe noC na mEChunuu woCc.
    AkanNatanael see no se: Edeen na wode hunuu me? Yesu bua see no se: Filipo nnya mfree wuo a na wowo borodoma no asee no na mehunuu wuo.
    EnglishNathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
  • Yohane 1: 47

    AdinkrayEsu hunuu natanaECl se crECba nEC nQen, na ckaa wc nEC hoC se: hwe, noCkoCre israEClni a nnaadaa nni nEC mu niE!
    AkanYesu hunuu Natanael se oreba ne nkyen, na okaa wo ne ho se: Hwe, nokore Israelni a nnaadaa nni ne mu nie!
    EnglishJesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
  • Yohane 1: 46

    Adinkrana natanaECl sECEC noC se: biribi pa bi betumi afiri nasarEt da? filipo sECEC noC se: bra behwe!
    AkanNa Natanael see no se: Biribi pa bi betumi afiri Nasaret da? Filipo see no se: Bra behwe!
    EnglishAnd Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
  • Yohane 1: 45

    Adinkrafilipo hunuu natanaECl, na csECEC noC se: dECe mosE, wc mmara noC mu nEC aCdiyifoCc noC twECree nEC hoC asem noC, yeaChu no, yEsu, yosEf ba a cfiri nasarEt.
    AkanFilipo hunuu Natanael, na osee no se: Dee Mose, wo mmara no mu ne adiyifuo no tweree ne ho asem no, yeahu no, Yesu, Yosef ba a ofiri Nasaret.
    EnglishPhilip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, adn the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
  • Yohane 1: 44

    AdinkransoC filipo firi bECtsaida, andrECa nEC pEtro kurom.
    AkanNso Filipo firi Betsaida, Andrea ne Petro kurom.
    EnglishNow Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
  • Yohane 1: 43

    AdinkraadECe QECECe noC, yEsu pee se cfiri hc kc galilECa, na chunuu filipo. na yEsu sECEC noC se: di m’aCQi!
    AkanAdee kyeee no, Yesu pee se ofiri ho ko Galiliea, na ohunuu Filipo. Na Yesu see no se: Di m’akyi!
    EnglishThe day following Jesus would go forth into Galiliee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
  • Yohane 1: 42

    Adinkrana cdEC noC baa yEsu nQen. na yEsu hunuu noC noC, ckaa se: woCnEC simoCn, yohanEC ba, wcbefre woC kECfa (nEC nQECreasECe nEC pEtro).
    AkanNa ode no baa Yesu nkyen. Na Yesu hunuu no no, okaa se: Wone Simon, Yohane ba, wobefre wo Kefa (ne nkyereasee ne Petro).
    EnglishAnd he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.