Author: twerekronkron_m4xoen

  • Nehemia ofa 1

    aCdinkra
    • UsU hakalia ba nEChECmia nsem niE. na boCsoCmEC kislECw [a etEC se cpenimma] mu, afEC a etc so aCduonu a mECwc susan aban mu no,
    Akan
    • 1. Hakalia ba Nehemia nsem nie. Na bosome Kislew [a ete se Openimma] mu, afe a eto so aduonu a mewo Susan aban mu no,
    English
    • 1. The words of Nehemiah the son of Hachaliah. And it came to pass in the month Chisleu, in the twentieth year, as I was in Shushan the palace,
  • Nehemia 1: 1

    Adinkrahakalia ba nEChECmia nsem niE. na boCsoCmEC kislECw [a etEC se cpenimma] mu, afEC a etc so aCduonu a mECwc susan aban mu no,
    AkanHakalia ba Nehemia nsem nie. Na bosome Kislew [a ete se Openimma] mu, afe a eto so aduonu a mewo Susan aban mu no,
    EnglishThe words of Nehemiah the son of Hachaliah. And it came to pass in the month Chisleu, in the twentieth year, as I was in Shushan the palace,
  • Esra ofa 1

    aCdinkra
    • UsU na pECrsia hECnEC korECs afEC a edi kan mu noC, se aCwuradEC asem a efiri yECrECmia aCnoCmu noC beba mu nti, aCwuradEC kaCNan pECrsia hECnEC korECs hoCnhoCm, na cmaa wcpaECEC noC n’ahECnniE Ninaa mu, na wctECreEC nso se:
    Akan
    • 1. Na Persia hene Kores afe a edi kan mu no, se Awurade asem a efiri Yeremia anomu no beba mu nti, Awurade kanyan Persia hene Kores honhom, na omaa wopaee no n’ahennie nyinaa mu, na wotweree nso se:
    English
    • 1. Now in the first year of Cyrus King of Persia, that the word of the LORD by the mouth of Jeremiah might be fulfilled, the LORD stirred up the spirit of Cyrus King of Persia, that he made a proclamation throughout all his kingdom, and put it also in writing, saying,
  • Esra 1: 1

    Adinkrana pECrsia hECnEC korECs afEC a edi kan mu noC, se aCwuradEC asem a efiri yECrECmia aCnoCmu noC beba mu nti, aCwuradEC kaCNan pECrsia hECnEC korECs hoCnhoCm, na cmaa wcpaECEC noC n’ahECnniE Ninaa mu, na wctECreEC nso se:
    AkanNa Persia hene Kores afe a edi kan mu no, se Awurade asem a efiri Yeremia anomu no beba mu nti, Awurade kanyan Persia hene Kores honhom, na omaa wopaee no n’ahennie nyinaa mu, na wotweree nso se:
    EnglishNow in the first year of Cyrus King of Persia, that the word of the LORD by the mouth of Jeremiah might be fulfilled, the LORD stirred up the spirit of Cyrus King of Persia, that he made a proclamation throughout all his kingdom, and put it also in writing, saying,
  • 2 Beresosem ofa 1

    adinkra
    • UsU na dawid ba salomo See nEC hoC dECn n’ahECnniE hoC, na aCwuradEC dii n’aCQi na cmaa noC soCoC kesECe pa ara.
    • UpU na salomo kasa QECree israElfoCc Ninaa, mpECm mpECm nEC cha ha soC asafoChECnEC nEC atEmmufoCc nEC israEl Ninaa soC mmapcmma a wcye aCZanoCm aCtitirE noC Ninaa.
    • UaU na salomo nEC baCja a wcka nEC hoC noC Ninaa siim kcc soCrcnsoCrcnbECa a ewc gibEon noC. na ehc na na NankoCpcn aCSiaECe ntoCmadan a aCwuradEC akoCa mosE ycc noC esECre soCc noC wc.
    • UdU nsoC NankoCpcn adaka noC dECe, dawid kcfa firii kiriat-yEarim dEC baa dECe dawid siEsiE maa noC noC, na csii ntoCmadan maa noC yErusalEm.
    • UoU na kcbECrEC afcrECbuQia a hur ba uri ba bEsalEl ycECe noC si aCwuradEC tECnabECa noC aCnim hc, na salomo nEC baCja noC kchwEChwee aCQirE qan.
    • UCU na salomo bcc cSECe afcdECe wc hc kcbECrEC afcrECbuQia a esi aCwuradEC aCnim aCSiaECe ntoCmadan noC aCnim noC soC, na cbcc soC cSECe afcdECe apECm.
    • UuU anajoC noC ara na oNankoCpcn yii nEC hoC aCdi QECree salomo, na cka QECree noC se: sre dECe mECmma woCc.
    • UqU enna salomo ka QECree oNankoCpcn se: woC na woCyee m’aCZa dawid adcECe kesECe, na woCaye mEC chECnEC aCsi n’anaCnmu.
    • UfU afEi, aCwuradEC NankoCpcn, ma w’asem ntim mma m’aCZa dawid. na woC na woCasi mEC hECnEC, cman a wcdccsoC se asasEC soC mfuturo soCc,
    • UsgU afEi, Nansa nEC nimdECe na ma mEC, na mECmfiri aCdi cman yi aCnim na mECmmra mu, na hwan na cbebu woC man kesECe yi aten?
    • UssU na oNankoCpcn ka QECree salomo se: esianEC se yEi wc w’akoCmaC mu, na woCaCmmisa ahoCNa, akoCradECe nEC aCnimuoNam nEC w’atamfoC kra, na nna doCdoCc nsoC woCaCmmisa, na mmom woCaCbisa Nansa nEC nimdECe, se woCdEC bebu mEC man a maye woC wcn soC hECnEC noC aten yi,
    • UspU Nansa nEC nimdECe noC, wcdEC ama woC na ahoCNa nEC akoCradECe nEC aCnimuoNam nsoC, mema woC, a ahECmfoC a wcdii w’aCnim noC nNaa saa da, na woC aCQiri nsoC wcrECnNa saa.
    • UsaU enna salomo firi soCrcnsoCrcnbECa a ewc gibEon noC nEC aSiaECe ntoCmadan noC aCnim baa yErusalEm, na cdii israEl soC hECnEC.
    • UsdU na salomo boCaboCaa ntECasECenam nEC apcnkcsoCtECfoCc anoC, na cNaa ntECasECenam apECm ahanan nEC apcnkcsoCtECfoCc mpECmdumiEnu, na cdEC wcn duaa ntECasECenam nkuro mu nEC chECnEC nQen yErusalEm.
    • UsoU na chECnEC maa jECte nEC sika yee se aboCc yErusalEm, na ntwECnECduro nsoC cmaa nEC doCdoCc yee se aQECEC a ewoCwc mpapECre soCc doCdoCc mu.
    • UsCU na salomo apcnkc a wcdEC firi misraim ba noC dECe, chECnEC aCjaCdifoCc asafoC na na wckctoCtc apcnkckuo wcn boCc soCc dEC ba.
    • UsuU na wcdEC tECasECenam a nEC boCc ye jECte nMECtebECna ahansia nEC cpcnkc nsoC a nEC boCc ye cha aCduonum firi misraim ba. na saa na na wckura bi dEC firi bre hEtifoCc ahECmfoC Ninaa nEC siria ahECmfoC.
    Akan (Twi)
    • 1. Na Dawid ba Salomo hyee ne ho den n’ahennie ho, na Awurade dii n’akyi na omaa no soo kesee pa ara.
    • 2. Na Salomo kasa kyeree Israelfuo nyinaa, mpem mpem oha ha so asafohene ne atemmufuo ne Israel nyinaa so mmapomma a woye agyanom atitire no nyinaa.
    • 3. Na Salomo ne badwa a woka ne ho no nyinaa siim koo soronsoronbea a ewo Gibeon no. Na eho na na Nyankopon ahyiaee ntomadan a Awurade akoa Mose yoo no esere suo no wo.
    • 4. Nso Nyankopon adaka no dee, Dawid kofa firii Kiriat-Yearim de baa dee Dawid siesie maa no no, na osii ntomadan maa no Yerusalem.
    • 5. Na kobere aforebukyia a Hur ba Uri ba Besalel yoee no si Awurade tenabea no anim ho, na Salomo ne badwa no kohwehwee akyire kwan.
    • 6. Na Salomo boo ohyee afodee wo ho kobere aforebukyia a esi Awurade anim ahyiaee ntomadan no anim no so, na oboo so ohyee afodee apem.
    • 7. Anadwo no ara na Onyankopon yii ne ho adi kyeree Salomo, na oka kyeree no se: Sre dee memma wuo.
    • 8. Enna Salomo ka kyeree Onyankopon se: Wo na woyee m’agya Dawid adoee kesee, na woaye me ohene asi n’ananmu.
    • 9. Afei, Awurade Nyankopon, ma w’asem ntim mma m’agya Dawid. Na wo na woasi me hene, oman a wodooso se asase so mfuturo suo,
    • 10. afei, nyansa ne nimdee na ma me, na memfiri adi oman yi anim na memmra mu, na hwan na obebu wo man kesee yi aten?
    • 11. Na Onyankopon ka kyeree Salomo se: Esiane se yei wo w’akoma mu, na woammisa ahonya, akoradee ne animuonyam ne w’atamfo kra, na nna doduo nso woammisa, na mmom woabisa nyansa ne nimdee, se wode bebu me man a maye wo won so hene no aten yi,
    • 12. nyansa ne nimdee no, wode ama wo na ahonya ne akoradee nso, mema wo, a ahemfo a wodii w’anim no nnyaa saa da, na wo akyiri nso worennya saa.
    • 13. Enna Salomo firi soronsoronbea a ewo Gibeon no ne ahyiaee ntomadan no anim baa Yerusalem, na odii Israel so hene.
    • 14. Na Salomo boaboaa nteaseenam ne aponkosotefuo ano, na onyaa nteaseenam apem ahanan ne aponkosotefuo mpendumienu, na ode won duaa nteaseenam nkuro mu ne ohene nkyen Yerusalem.
    • 15. Na ohene maa dwete ne sika yee se abuo Yerusalem na ntweneduro nso omaa ne doduo yee se akyee a ewowo mpapere suo doduo mu.
    • 16. Na Salomo aponko a wode firi Misraim ba no dee, ohene adwadifuo asafo na na wokototo aponkokuo won buo suo de ba.
    • 17. Na wode teaseenam a ne buo ye dwete nnwetebena ahansia ne oponko nso a ne buo ye oha aduonum firi Misraim ba. Na saa na na wokura bi de firi bre Hetifuo ahemfo nyinaa ne Siria ahemfo.
    English (King James Version)
    • 1. And Solomon the son of David was strengthened in his Kingdom, and the LORD his God was with him, and magnified him exceedingly.
    • 2. Then Solomon spake unto all Israel, to the captains of thousands and of hundreds, and to the judges, and to every governor in all Israel, the chief of the fathers.
    • 3. So Solomon, and all the congregation with him, went to the high place that was at Gibeon; for there was the tabernacle of the congregation of God, which Moses the servant of the LORD had made in the wilderness.
    • 4. But that ark of God had David brought up from Kirjathjearim to the place which David had prepared for it: for he had pitched a tent for it at Jerusalem.
    • 5. Moreover the brasen altar, that Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, had made, he put before the tabernacle of the LORD: and Solomon and the congregation sought unto it.
    • 6. And Solomon went up thither to the brasen altar before the LORD, which was at the tabernacle of the congregation, and offered a thousand burnt offerings upon it.
    • 7. In that night did God appear unto Solomon, and said unto him, Ask what I shall give thee.
    • 8. And Solomon said unto God, Thou hast shewed great mercy unto David my father, and hast made me to reign in his stead.
    • 9. Now, O LORD God, let thy promise unto David my father be established: for thou hast made me king over a people like the dust of the earth in multitude.
    • 10. Give me now wisdom and knowledge, that I may go out and come in before this people: for who can judge this thy people, that is so great?
    • 11. And God said to Solomon, Because this was in thine heart, and thou hast not asked riches, wealth, or honour, nor the life of thine enemies, neither yet hast asked long life; but hast asked wisdom and knowledge for thyself, that thou mayest judge my people, over whom I have made thee king:
    • 12. Wisdom and knowledge is granted unto thee; and I will give thee riches, and wealth, and honour, such as none of the kings have had that have been before thee, neither shall there any after thee have the like.
    • 13. Then Solomon came from his journey to the high place that was at Gibeon to Jerusalem, from before the tabernacle of the congregation, and reigned over Israel.
    • 14. And Solomon gathered chariots and horsemen: and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, which he placed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem.
    • 15. And the king made silver and gold at Jerusalem as plenteous as stones, and cedar trees made he as the sycomore trees that are in the vale for abundance.
    • 16. And Solomon hand horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king’s merchants received the linen yarn at a price.
    • 17. And they fetched up, and brought forth out of Egypt a chariot for six hundred shekels of silver, and an horse for an hundred and fifty: and so brought they out horses for all the kings of the Hittites, and for the kings of Syria, by their means.

  • 2 Beresosem 1: 1

    Adinkrana dawid ba salomo See nEC hoC dECn n’ahECnniE hoC, na aCwuradEC dii n’aCQi na cmaa noC soCoC kesECe pa ara.
    AkanNa Dawid ba Salomo hyee ne ho den n’ahennie ho, na Awurade dii n’akyi na omaa no soo kesee pa ara.
    EnglishAnd Solomon the son of David was strengthened in his Kingdom, and the LORD his God was with him, and magnified him exceedingly.
  • 2 Ahemfo ofa 1

    adinkra
    • UsU na ahab wuo aCQiri noC moab tECEC israECL soC aCtua.
    • UpU na ahasia firii n’abansoCroC dan a ewc samaria noC aniaChunuankansa mu hwECEC asEC, na cyarECEC; na csoCmaa abcfoCc, na cka QECree wcn se: moCnkc nkcbisa Ekron NamEC baal-sEbub, se meNa yadECe yi mu nqa anaa?
    • UaU na aCwuradEC bcfoCc ka QECree tisbini Elia se: scrEC foCroC kcSia samaria hECnEC abcfoCc noC, na ka QECre wcn se: enam se oNankoCpcn bi nni israEl nti na moCrECkc akcbisa Ekron NamEC baal-sEbub hc adECe yi?
    • UdU Enti aCwuradEC sEC: mpa a woCafoCrc noC, woCrECmfiri soC nsianEC, na wuo na woCbewuo! na Elia kcEC.
    • UoU enna abcfoCc noC sanEC baa nEC nQen, na cka QECree wcn se: aden na moCasanEC aba yi?
    • UCU na wcka QECree noC se: cbarima bi foCroC beSiaa yen, na cka QECree yen se: moCnsanEC nkc chECnEC a csoCmaa moC noC nQen nkcka nQECre noC se: se aCwuradEC sECe niE: enam se oNamEC bi nni israEl nti na woCasoCma rECkc Ekron NamEC baal-sEbub hc adECbisa yi? Enti mpa a woCafoCrc noC, woCrECmfiri soC nsianEC, na wuo na woCbewuo.
    • UuU na cka QECree wcn se: cbarima a cfoCroC ba beSiaa moC na ckaa moC nsem yi noC tEC sen?
    • UqU na wcka QECree noC se: cye cbarima a nEC hoC nwinwi, na nwoCma abcsoCc bc n’asECnEC. na csEC: eye tisbini Elia.
    • UfU na csoCmaa aCduonum soC safoChECnEC nEC n’aduonum kcc nEC nQen, na cfoCroC kcc nEC nQen, na hwe, na ctEC bECpc noC aCtifi. na cka QECree noC se: NankoCpcn nipa, chECnEC sEC: sianEC bra.
    • UsgU na Elia bua sECEC aCduonum soC safoChECnEC noC se: se NankoCpcn nipa nEC mEC a, oZa mfiri soCroC nsianEC mmeSEC woC nEC w’aCduonum! na oZa firi soCroC duru beSECEC cnoC nEC n’aCduonum noC.
    • UssU na csanEC soCmaa aCduonum soC safoChECnEC foCfoCrc nEC n’aCduonum kcc nEC nQen. na cbua sECEC noC se, NankoCpcn nipa, se chECnEC sECe niE: ye ntem sianEC bra.
    • UspU na Elia bua sECEC wcn se: se NankoCpcn nipa nEC mEC a, oZa mfiri soCroC nsianEC mmeSEC woC nEC w’aCduonum! na NankoCpcn Za firi soCroC duru beSECEC cnoC nEC n’aCduonum noC.
    • UsaU na csanEC soCmaa aCduonum soC safoChECnEC a ctc soC mmiensa nEC n’aCduonum. na aCduonum soC safoChECnEC a ctc soC mmiensa noC foCroC kcEC, na ckckoCtoCoC nEC nankoCroCma aCnim Elia aCnim, na cpaa noC Qew ka QECree noC se: NankoCpcn nipa, ma mEC kra nEC woC nkoCa aCduonum yi kra boCc Ne dECn w’aCni soC.
    • UsdU hwe, oZa aCfiri csoCroC aCduru abeSEC akanEC aCduonum soC safoChECnEC baCaCnu noC nEC wcn aCduonum aCduonum noC, na afEi ma mEC kra boCc Ne dECn w’aCni soC.
    • UsoU enna aCwuradEC bcfoCc ka QECree Elia se: enEC noC nsianEC nkc, nsuro n’aCnim. na cscrECEC nEC noC sianEC kcc chECnEC noC nQen.
    • UsCU na cka QECree noC se: se aCwuradEC sECe niE: esianEC se woCasoCma abcfoCc se wcnkcbisa Ekron NamEC baal-sEbub hc adECe, sedECe oNamEC bi nni israEl a wckcbisa noC asem nti, mpa a woCafoCrc noC, woCrECmfiri soC nsianEC, na wuo na woCbewuo.
    • UsuU na cwui, se aCwuradEC asem a Elia kaECe noC. na yEhoram sii n’ananmu dii hECnEC, yuda hECnEC yEhosafat ba yEhoram afEC a etia mmiEnu soC, efiri se na cnni ba.
    • UsqU na ahasia hoC nsem nkaECe, dECe cycECenoC, wcantwECre noC israEl ahECmfoC bECresoCsem nwoCma noC mu?
    Akan (Twi)
    • 1. Na Ahab wuo akyiri no Moab tee Israel so atua.
    • 2. Na Ahasia firii n’abansoro dan a ewo Samaria no aniahunuankansa mu hwee ase, na oyaree; na osomaa abofuo, na oka kyeree won se: Monko nkobisa Ekron nyame Baal-Sebub, se menya yadee yi mu nkwa anaa?
    • 3. Na Awurade bofuo ka kyeree Tisbini Elia se: Sore foro kohyia Samaria hene abofuo no, na ka kyere won se: Enam se Onyankopon bi nni Israel nti na moreko akobisa Ekron nyame Baal-Sebub ho adee yi?
    • 4. Enti Awurade se: Mpa a woaforo no, woremmfiri so nsiane, na wuo na wobewuo! Na Elia koe.
    • 5. Enna abofuo no sane baa ne nkyen, na oka kyeree won se: Aden na moasane aba yi?
    • 6. Na woka kyeree no se: Obarima bi foro behyiaa yen, na oka kyeree yen se: Monsane nko ohene a osomaa mo no nkyen nkoka nkyere no se: Se Awurade see nie: Enam se onyame bi nni Israel nti na woasoma reko Ekron nyame Baal-Sebub ho adebisa yi? Enti mpa a woaforo no, woremfiri so nsiane, na wuo na wobewuo.
    • 7. Na oka kyeree won se: Obarima a oforo ba behyiaa mo na okaa mo nsem yi no te sen?
    • 8. Na woka kyeree no se: Oye obarima a ne ho nwinwi, na nwoma abosuo bo n’asene. Na ose: Eye Tisbini Elia.
    • 9. Na osomaa aduonum so safohene ne n’aduonum koo ne nkyen, na oforo koo ne nkyen, na oforo koo ne nkyen, na hwe, na ote bepo no atifi. Na oka kyeree no se: Nyankopon nipa, ohene se: Siane bra.
    • 10. Na Elia bua see aduonum so safohene no se: Se Nyankopon nipa ne me a, ogya mfiri soro nsiane mmehye wo ne w’aduonum! Na ogya firi soro duru behyee ono ne n’aduonum no.
    • 11. Na osane somaa aduonum so safohene foforo ne n’aduonum koo ne nkyen. Na obua see no se, Nyankopon nipa, se ohene see nie: Ye ntem siane bra.
    • 12. Na Elia bua see won se: Se Nyankopon nipa ne me a, ogya mfiri soro nsiane mmehye wo ne w’aduonum! Na Nyankopon gya firi soro duru behyee ono ne n’aduonum no.
    • 13. Na osane somaa aduonum so safohene a oto so mmiensa ne n’aduonum. Na aduonum so safohene a oto so mmiensa no foro koe, na okokotoo ne nankoroma anim Elia anim, na opaa no kyew ka kyeree no se: Nyankopon nipa, ma me kra ne wo nkoa aduonum yi kra buo nye den w’ani so.
    • 14. Hwe, ogya afiri osoro aduru abehye akan aduonum so safohene baanu no ne won aduonum aduonum no, na afei ma me kra buo nye den w’ani so.
    • 15. Enna Awurade bofuo ka kyeree Elia se: Ene no nsiane nko, nsuro n’anim. Na osoree ne no siane koo ohene no nkyen.
    • 16. Na oka kyeree no se: Se Awurade see nie: Esiane se woasoma abofuo se wonkobisa Ekron nyame Baal-Sebub ho adee, sedee onyame bi nni Israel a wokobisa no asem nti, mpa a woaforo no, woremfiri so nsiane, na wuo na wobewuo.
    • 17. Na owui, se Awurade asem a Elia kaee no. Na Yehoram sii n’ananmu dii hene, Yuda hene Yehosafat ba Yehoram afe a etia mmienu so, efiri se na onni ba.
    • 18. Na Ahasia ho nsem nkaee, dee oyoeeno, woantwere no Israel ahemfo beresosem nwoma no mu?
    English (King James Version)
    • 1. Then Moab rebelled against Israel after the death of Ahab.
    • 2. And Ahaziah fell down through a lattice in his upper chamber that was in Samaria, and was sick: and he sent messengers, and said unto them, Go, enquire of Baalzebub the god of Ekron whether I shall recover of this disease.
    • 3. But the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say unto them, Is it not because there is not a God in Israel, that ye go to enquire of Baalzebub the god of Ekron?
    • 4. Now therefore thus saith the LORD, Thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. And Elijah departed.
    • 5. And when the messengers turned back unto him, he said unto them, why are ye now turned back?
    • 6. And they said unto him, There came a man up to meet us, and said unto us, Go, turn again unto the king that sent you, and say unto him, Thus saith the LORD, Is it not because there is not a God in Israel, that thou sendest to enquire of Baazebub the god of Ekron? therefore thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die.
    • 7. And he said unto them, What manner of man was he which came up to meet you, and told you these words?
    • 8. And they answered him, He was an hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite.
    • 9. Then the king sent unto him a captain of fifty with his fifty. And he went up to him: and, behold, he sat on the top of an hill. And he spake unto him, Thou man of God, the king hath said, Come down.
    • 10. And Elijah answered and said to the captain of fifty, If I be a man of God, then let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And there came down fire from heaven, and consumed him and his fifty.
    • 11. Again also he sent unto him another captain of fifty with his fifty. And he answered and said unto him, O man of God, thus hath the king said, Come down quickly.
    • 12. And Elijah answered and said unto them, If I be a man of God, let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And the fire of God came down from heaven, and consumed him and his fifty.
    • 13. And he sent again a captain of the third fifty with his fifty. And the third captain of fifty went up, and came and fell on his knees before Elijah, and besought him, and said unto him, O man of God, I pray thee, let my life, and the life of these fifty thy servants, be precious in thy sight.
    • 14. Behold, there came fire down from heaven, and burnt up the two captains of the former fifties with their fifties: therefore let my life now be previous in thy sight.
    • 15. And the angel of the LORD said unto Elijah, Go down with him: Be not afraid of him. And he arose, and went down with him unto the king.
    • 16. And he said unto him, Thus saith the LORD, Forasmuch as thou hast sent messengers to enquire of Baalzebub the god of Ekron, is it not because there is no God in Israel to enquire of his word/ therefore thou shalt not come down off that bed on which thou art gone up, but shalt surely die.
    • 17. So he died according to the word of the LORD which Elijah had spoken. And Jehoram reigned in his stead in the second year of Jehoram the son of Jehoshaphat king of Judah; because he had no son.
    • 18. Now the rest of the acts of Ahaziah which he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?

  • 2 Ahemfo 1: 1

    Adinkrana ahab wuo aCQiri noC moab tECEC israEL soC aCtua.
    AkanNa Ahab wuo akyiri no Moab tee Israel so atua.
    EnglishThen Moab rebelled against Israel after the death of Ahab.
  • 2 Samuel ofa 1

    Adinkra
    • UsU na ebaa se saul wuo aCQi a dawid asanEC aCfiri amalekfoCc kum aba noC, dawid dii siklag nnanu.
    • UpU na da a etc sO mmiensa nO, hwe, cbarima bi firi nsra nO mu wc saul nQen baI, na n’atadIe asunsuanI, na dctIe gu n’Atifi. na cduruu dawid nQen nO, chwII fAm kOtOO nO.
    • UaU na dawid sII nO se: ehI na wOfiri rIba yi? na cka QIree nO se: israEl nsrAm na mIfiri janIIe yi.
    • UdU na dawid sII nO se: asem nO kcc sen? ka QIre mI e! na csI: cman nO AjanI Afiri ckO nO anO, na cman nO mu pii atOtc na wOAwuwu, na saul nI nI ba yonatan nsO Awuwu.
    • UoU na dawid ka QIree abIrantIe a cka QIree nO nO se: woyee den na wOhunuu se saul nI nI ba yonatan Awuwuo?
    • UCU na abIrantIe a cka QIree nO nO kaa se: mIkcfirii gilboa bIpc sO, na hwe, na saul twIrI nI pIa, na hwe, ntIasIenam nI apcnkcsOtIfOc Atu rIpamO nO.
    • UuU na chwee n’AQirI nO, chunuu mI, na cfree mI. na mIZII nO sO se: mIniE.
    • UqU na cka QIree mI se: hwan nI wO. na mIbuaa nO se: mIye amalEkni.
    • UfU na cka QIree mI se: beZina mI sO ku mI, na nkItInkItI Akuta mI, nsO mI kra Ninaa da sO wc mI mu.
    • UsgU enna mIZinaa nI sO kum nO, na mInim se n’ahwIasIe AQiri nO, crInNa nqa. na mIfaa abotirE a ebc nI tirI nI kapo a eSe nI nsa nO, na mIdI mabre mI wura ha.
    • UssU enna dawid scc n’atadIe mu suanII mu, na mmarima a wcka nI hO nO Ninaa nsO yOycc sa.
    • UspU na wctwaa ajO na wcsui, na wcQInII kcm kcsii AMummIre maa saul nI nI ba yonatan nI AwuradI man nI israEl fiE, se wcatOtc nkrante anO.
    • UsaU na dawid ka QIree abIrantIe a cka QIree nO nO se: wOfiri hI? na csI: chchOc amalEkni bi ba nI mI.
    • UsdU na dawid ka QIree nO se: eyee den na wOAnsuro se wObetInI wO nsa aseI dIe AwuradI asra nO nO?
    • UsoU na dawid free nI mmIrantIe nO mu bi se: twI pini na tO Se nI sO! na cbcc nO maa nO wui.
    • UsCU na dawid ka QIree nO se: wO moZa ngu w’Atifi, na w’anO na Adi wO adansIe se: mI na mAkum dIe AwuradI asra nO nO.
    • UsuU na dawid bII saul nI nI ba yonatan hO qajOm yi,
    • UsqU na ckaa se wcmfa nQIre yuda mma, AZan jOm. hwe, wcatwIre nO tIIfOc nwOma nO mu.
    • UsfU israEl, w’AnimuoNamfOc a wcahwirI wcn mu nO dIda wO sOrcnsOrcmmIa sO.
      sedIe ahOcdInfOc Asi atOtc
      !
    • UpgU mOnnka nO gat, mOmmmc kasIe askalon mmcntInI sO, na filistifOc mma mmaa Ani anNI, na mOmOnOtOfOc mma mmaa Anni AhurisiE.
    • UpsU mo gilboa mmIpc, wcmmma bOsuo nI osuo nngu mO sO, na nncbaIe mfu mmma mO sO, na ehc na wcatOtO ahOcdInfOc Qem atwInI, saul Qem, wcamfa ngO ansra hO.
    • UppU atcfOc moZa, ahOcdInfOc sradIe hO na yonatan AZan ansanI AmfirI, na saul nkrante ansanI Amfiri hO hunu.
    • UpaU saul nI yonatan, wcye adcfO nI ahOcfefOc wcn nqa mu, na wcn wuo mu nsO wcAnni mpaImu. wcn hO ye harI sInI akcdIe, wcn hO ye dIn sInI aZata.
    • UpdU israEl mma mmaa, saul na mOnsu nO, cnO na cfiraa mO atankckcc maa nO yee fe, na cdI sika aSISedIe guguu mO ntadIe sOc.
    • UpoU sedIe ahOcdInfOc Asi atOtc ckO mu! wcahwirI yonatan mu wO sOrcnsOrcmmIa sO.
    • UpCU wO nti mI hO hiAhia mI, mI nua yonatan, w’asem yee mI fe se, wO dc yee mI MaMa sInI mmaa dc.
    • UpuU sedIe ahOcdInfOc Asi atOtc, na akOdIe Asi aseIe!
    Akan (Twi)
    • 1. Na ebaa se Saul wuo akyi a Dawid asane afiri Amalekfuo kum aba no, Dawid dii Siklag nnanu.
    • 2. Na da a eto so mmiensa no, hwe obarima bi firi nsra no mu wo Saul nkyen bae, na n’atadee asunsuane, na dotee gu n’atifi. Na oduruu Dawid nkyen no, ohwee fam kotoo no.
    • 3. Na Dawid see no se: Ehe na wofiri reba yi? Na oka kyeree no se: Israel nsram na mefiri dwaneee yi.
    • 4. Na Dawid see no se: Asem no koo sen? Ka kyere me e! Na ose: Oman no adwane afiri oko no ano, na oman no mu pii atoto na woawuwu, na Saul ne ne ba Yonatan nso awuwu.
    • 5. Na Dawid ka kyeree aberantee a oka kyeree no no se: Woyee den na wohunuu se Saul ne ne ba Yonatan awuwuo?
    • 6. Na aberantee a oka kyeree no no kaa se: Mekofirii Gilboa bepo so, na hwe, na Saul twere ne pea, na hwe, nteaseenam ne aponkosotefuo atu repamo no.
    • 7. Na ohwee n’akyire no, ohunuu me, na ofree me, na megyee no so se: Menie.
    • 8. Na oka kyeree me se: Hwam ne wo. Na mebuaa no se: Meye Amalekni.
    • 9. Na oka kyeree me se: Begyina me so ku me, na nketenkete akuta me, nso me kra nyinaa da so wo me mu.
    • 10. Enna megyinaa ne so kum no, na menim se n’ahweasee akyiri no, orennya nkwa. Na mefaa abotire a ebo ne tire ne kapo a ehye ne nsa no, na mede mabre me wura ha.
    • 11. Enna Dawid soo n’atadee mu suanee mu, na mmarima a woka ne ho no nyinaa nso yoyoo sa.
    • 12. Na wotwaa adwo na wosui, na wokyenee kom kosii anwummere maa Saul ne ne ba Yonatan ne Awurade man ne Israel fie, se woatoto nkrante ano.
    • 13. Na Dawid ka kyeree aberantee a oka kyeree no no se: Wofiri he? Na ose: Ohohuo Amalekni bi ba ne me.
    • 14. Na Dawid ka kyeree no se: Eyee den na woansuro se wobetene wo nsa asee dee Awurade asra no no?
    • 15. Na Dawid free ne mmerantee no mu bi se: Twe pini na to hye ne so! Na oboo no maa no wui.
    • 16. Na Dawid ka kyeree no se: Wo mogya ngu w’atifi, na w’ano na adi wo adansee se: Me na makum dee Awurade asra no no.
    • 17. Na Dawid bee Saul ne ne ba Yonatan ho kwadwom yi,
    • 18. na okaa se womfa nkyere Yuda mma, agyan dwom. Hwe, woatwere no teefuo Nwoma no mu.
    • 19. Israel, w’animuonyamfuo a woahwire won mu no,
      deda wo soronsorommea so.
      sedee ahuodenfuo asi atoto!
    • 20. Monnka no Gat, mommmo kasee Askalon mmontene so, na Filistifuo mma mmaa ani annye, na momonotofuo mma mmaa anni Ahurisie.
    • 21. Mo Gilboa mmepo, wommma bosuo ne osuo nngu mo so, na nnobaee mfu mmma mo so, na eho na woatoto ahuodenfuo kyem atwene, Saul kyem, woamfa ngo ansra ho.
    • 22. Atofuo mogya, ahuodenfuo sradee ho na Yonatan agyan ansane amfire, na Saul nkrante ansane amfiri ho hunu.
    • 23. Saul ne Yonatan, woye adofo ne ahuofefuo won nkwa mu, na won wuo mu nso woanni mpaemu. Won ho ye hare sene akodee, won ho ye den sene agyata.
    • 24. Israel mma mmaa, Saul na monsu no, ono na ofiraa mo atankokoo maa no yee fe, na odi sika ahyehyedee guguu mo ntadee suo.
    • 25. Sedee ahuodenfuo asi atoto oko mu! Woahwire Yonatan mu wo soronsorommea so.
    • 26. Wo nti me ho hiahia me, me nua Yonatan, w’asem yee me fe se, wo do yee me nwanwa sene mmaa do.
    • 27. Sedee ahuodenfuo asi atoto, na akodee asi aseee!
    English (King James Version)
    • 1. Now it came to pass after the death of Saul, when David was retuned from the slaughter of the Amalekites, and David had abode two days in Ziklag:
    • 2. It came even to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes rent, and earth upon his head: and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did obeisance.
    • 3. And David said unto him, From whence comest thou? And he said unto him, Out of the camp of Israel am I escaped.
    • 4. And David said unto him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, That the people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also.
    • 5. And David said unto the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son be dead?
    • 6. And the young man that told him said, As I happened by chance upon mount Gilboa, behold, Saul leaned upon his spear; and, lo, the chariots and horsemen followed hard after him.
    • 7. And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I.
    • 8. And he said unto me, Who art thou? And I answered him, I am an Amalekite.
    • 9. He said unto me again, Stand, I pray thee, upon me, and slay me: for anguish is come upon me, because my life is yet whole in me.
    • 10. So I stood upon him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen: and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither unto my lord.
    • 11. Then David took hold on his clothes, and rent them; and likewise all the men that were with him:
    • 12. And they mourned, and wept, and fasted until even, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of the LORD, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword.
    • 13. And David said unto the young man that told him, Whence art thou? And he answered, I am the son of a stranger, an Amalekite.
    • 14. And David said unto him, How wast thou not afraid to stretch forth thine hand to destroy the LORD’s anointed?
    • 15. And David called one of the young men, and said, Go near, and fall upon him. And he smote him that he died.
    • 16. And David said unto him, Thy blood be upon thy head; for thy mouth hath testified against thee, saying, I have slain the LORD’S anointed.
    • 17. And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son:
    • 18. (Also he bade them teach the children of Judah the use of the bow: behold, it is written in the book of Jasher.)
    • 19. The beauty of Israel is slain upon thy high places: how are the mighty fallen!
    • 20. Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Askelon; lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph.
    • 21. Ye mountains of Gilboa, let there be no dew, neither let there be rain, upon you, nor fields of offerings: for there the shield of the mighty is vilely cast away, the shield of Saul, as though he had not been anointed with oil.
    • 22. From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty.
    • 23. Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided: they were swifter than eagles, they were stronger than lions.
    • 24. Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet with other delights, who put on ornaments of gold upon your apparel.
    • 25. How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, thou wast slain in thine high places.
    • 26. I am distressed for thee, my brother Jonathan: very pleasant hast thou been unto me: thy love to me was wonderful, passing the love of women.
    • 27. How are the mighty fallen, and the weapons of war perished!

  • 2 Samuel 1: 1

    UpU samuEl Us sU
    Adinkrana ebaa se saul wuo AQi a dawid asanI Afiri amalekfOc kum aba nO, dawid dii siklag nnAnu.
    Akan (Twi)Na ebaa se Saul wuo akyi a Dawid asane afiri Amalekfuo kum aba no, Dawid dii Siklag nnanu.
    English (KJV)Now it came to pass after the death of Saul, when David was retuned from the slaughter of the Amalekites, and David had abode two days in Ziklag: