Tag: Akan (Twi) Bible

Akan Twi Bible

  • Yohane ofa 10

    adinkra
    • UsU noCkoCre, noCkoCre mECsEC moC se, dECe cmfa epoCnoC anoC nkc nnwammuo mu na cfoCroC fa baCaCbi noC, cye owifoCc nEC ojotwafoCc;
    • UpU na dECe cfa epoCnoC anoC kc mu noC nEC nnwan noC hwefoCc.
    • UaU cnoC na epoCnoC anoC hwefoCc hini ma noC, na nnwan noC tEC nEC nnEC, na cbc cnoC ara nEC nnwan din fre wcn firi aCdi.
    • UdU na cma cnoC ara nEC nnwan firi aCdi a, cdi wcn aCnim; na nnwan noC di naCQi, efiri se wcnim nEC nnEC.
    • UoU na cnanani dECe, wcrECnni naCQi, na wcbejanEC noC; efiri se wcnnim ananafoCc nnEC.
    • UCU yEsu dEC be yi buu wcn; na wcn dECe, wcaCnhunu asem koC a ckaa wcn noC.
    • UuU enna yEsu sECEC wcn bio se: noCkoCre, noCkoCre mECsEC moC se: mECnEC nnwan noC poCnoC noC.
    • UqU wcn a wcdii maCnim baECe noC Ninaa ye aCwifoCc nEC aCjotwafoCc; na nnwan noC aCntiE wcn.
    • UfU mECnEC epoCnoC noC; se obi fa mEC soC kc mu a, wcbeZEC noC nqa, na cbekc mu, na cbefiri aCdi, na cbeNa aCdidibECa.
    • UsgU owifoCc mma, ZEC se crECbewia na waCkum na wasECe; mEC dECe, mECbaEC, na wcaCNa nqa, na wcaCNa noC mmoCroCsoC.
    • UssU mECnEC ojanhwefoCc pa noC. ojanhwefoCc pa dEC nEC kra toC hc ma nnwan noC;
    • UspU na cpaCaCni a cNe ojanhwefoCc, na nnwan noC Ne nEC dECe noC hunu pataCku se crECba a, cZa nnwan noC hc janEC; na pataCku noC beQEC wcn bc wcn hwECtEC.
    • UsaU na cpaCaCni janEC, efiri se cye cpaCaCni, na cnnwECnEC nnwan noC hoC.
    • UsdU mECnEC ojanhwefoCc pa noC; na mECnim mEC dECe, na mEC dECe nsoC ni mEC,
    • UsoU sedECe aCZa noC ni mEC, na mEC nsoC mECnim aCZa noC. na mECdEC mEC kra mECtoC hoC mECma nnwan noC.
    • UsCU na mECwc nnwan foCfoCrc a wcmfiri ban yi mu; wcn nsoC na etwa se mECdEC wcn mECba, na wcbetiE mEC nnEC, na aye kuo biakoC nEC chwefoCc baakoC.
    • UsuU yEi nti na aCZa noC dc mEC, efiri se mECdEC mEC kra mECtoC hc, na mafa bio.
    • UsqU obi nNEC mEC nsaCm, na mEC ara na mECdEC mECtoC hc; na mECwc hoC qan se mECdEC mECtoC hc, na mECwc hoC qan se mECfa bio; aSedECe yi na mECNaa noC maCZa nQen.
    • UsfU enna nsem yi nti mpaECpaECmu baa yudafoCc noC mu bio.
    • UpgU na wcn mu bEbrEE kaa se: cwc hoCnhoCmmcnEC, na wabc dam; aden nti na moCtiE noC?
    • UpsU EbinoCm sEC: nsem yi Ne dECe cwc hoCnhoCmmcnEC nsem. hoCnhoCmmcnEC betumi aCbuE aCnifirafoCc aCni?
    • UppU na ascrECfiEjira afaSe aCdu wc yErusalem, na awc bECre aba.
    • UpaU na yEsu nECnam ascrECfiE salomo abrannaa soC.
    • UpdU enna yudafoCc betwaa nEC hoC SiaECe, na wcsECEC noC se: woCbema yeatwen akcsi da ben? se woCnEC kristo noC a, paEC mu ka QECre yen pEfEE?
    • UpoU yEsu buaa wcn se: maka maQECre moC, na moCnNEC nni; efiri se moCmfiri mEC nnwan noC mu.
    • UpCU na moC dECe, moCnNEC nni; efiri se moCmfiri mEC nnwan noC mu.
    • UpuU mEC nnwan tiE mEC nnEC, na mEC nsoC mECni wcn, na wcdi maCQi;
    • UpqU na mECma wcn daa nqa, na wcrECNECra, na obi rECnhwam wcn mfiri mEC nsaCm da.
    • UpfU maCZa a cdEC wcn maa mEC noC ye kesECe sECnEC nnoCcma Ninaa; na obi rECntumi nhwam wcn maCZa nsam.
    • UagU mEC nEC aCZa noC ye baakoC.
    • UasU enna yudafoCc noC tasECEC aboCc bio se wcdEC rECbesi noC.
    • UapU yEsu buaa wcn se: nnwuma pa pii na mayc maQECre moC a efiri aCZa noC nQen; Emu dECe ewc hEC nti na moCrECbesi mEC aboCc yi?
    • UaaU yudafoCc noC buaa noC se: eNe aCjuma pa nti na yerECbesi woC aboCc, na aCbususem ntira, efiri se woC a woCye onipa ye woC hoC se oNankoCpcn.
    • UadU yEsu buaa wcn se: wcntwECree noC moC mmara mu se: mECkaa se: moCye aNamEC?
    • UaoU se cfree wcn a NankoCpcn asem baa wcn nQen noC aNamEC na wcntumi nseEC atwECre noC a,
    • UaCU aden nti na moCka dECe aCZa aCyi noC kroCnkroCn, na wasoCma noC wiasEC noC hoC se: woCka aCbususem, enam se mECkaa se: NankoCpcn ba nEC mEC?
    • UauU se mECNc maCZa nnwuma a, ennECe moCnnNEC mEC nnni;
    • UaqU na se mECyc, na mEC dECe, moCnNEC mEC nni a, moCnNEC nnwuma noC nni, na moCahwe aChunu se aCZa noC wc mEC mu, na mEC nsoC mECwc nEC mu.
    • UafU enna wchwEChwee bio se wcQEC noC, na cfiri wcn nsa kcEC.
    • UdgU na csiim kcc yordan aCZa noChoCa bio wc faakoC a yohanEC bcc aCsu kanEC noC, na ckctECnaa hc.
    • UdsU na nnipa pii baa nEC nQen, na wckaa se: yohanEC aNc senQECrennECe bi dECe, nansoC nnoCcma a yohanEC kaa oyi hoC Ninaa noC ye noCkoCre.
    • UdpU na nnipa pii ZECEC noC dii wc hc.
    Akan (Twi)
    • 1. Nokore, nokore mese mo se, dee omfa epono ano nko nnwammuo mu na oforo fa baabi no, oye owifuo ne odwotwafuo;
    • 2. Na dee ofa epono ano ko mu no ne nnwan no hwefuo.
    • 3. Ono na epono ano hwefuo hini ma no, na nnwan no te ne nne, na obo ono ara ne nnwan din fre won firi adi.
    • 4. Na oma ono ara ne nnwan firi adi a, odi won anim; na nnwan no di n’akyi, efiri se wonim ne nne.
    • 5. Na onanani dee, worenni n’akyi, na wobedwane no; efiri se wonnim ananafuo nne.
    • 6. Yesu de be yi buu won; na won dee, woanhunu asem ko a okaa won no.
    • 7. Enna Yesu see won bio se: Nokore, nokore mese mo se: Mene nnwan no pono no.
    • 8. Won a wodii m’anim baee no nyinaa ye awifuo ne adwotwafuo; na nnwan no antie won.
    • 9. Mene epono no; se obi fa me so ko mu a, wobegye no nkwa, na obeko mu, na obefiri adi, na obenya adidibea.
    • 10. Owifuo mma, gye se orebewia na wakum na wasee; me dee, mebae, na woanya nkwa, na woanya no mmoroso.
    • 11. Mene odwanhwefuo pa no. Odwanhwefuo pa de ne kra to ho ma nnwan no;
    • 12. na opaani a onye odwanhwefuo, na nnwan no nye ne dee no hunu pataku se oreba a, ogya nnwan no ho dwane; na pataku no bekye won bo won hwete.
    • 13. Na opaani dwane, efiri se oye opaani, na onnwene nnwan no ho.
    • 14. Mene odwanhwefuo pa no; na menim me dee, na me dee nso ni me,
    • 15. sedee agya no ni me, na me nso menim agya no. Na mede me kra meto ho mema nnwan no.
    • 16. Na mewo nnwan foforo a womfiri ban yi mu; won nso na etwa se mede won meba, na wobetie me nne, na aye kuo biako ne ohwefuo baako.
    • 17. Yei nti na agya no do me, efiri se mede me kra meto ho, na mafa bio.
    • 18. Obi nnye me nsam, na me ara na mede meto ho; na mewo ho kwan se mede meto ho, na mewo ho kwan se mefa bio; ahyedee yi na menyaa no m’agya nkyen.
    • 19. Enna nsem yi nti mpaepaemu baa Yudafuo no mu bio.
    • 20. Na won mu bebree kaa se: Owo honhommone, na wabo dam; aden nti na motie no?
    • 21. Ebinom se: Nsem yi nye dee owo honhommone nsem. Honhommone betumi abue anifirafuo ani?
    • 22. Na asorefiedwira afahye adu wo Yerusalem, na awo bere aba.
    • 23. Na Yesu nenam asorefie Salomo abrannaa so.
    • 24. Enna Yudafuo betwaa ne ho hyiaee, na wosee no se: Wobema yeatwen akosi da ben? Se wone Kristo no a, pae mu ka kyere yen pefee?
    • 25. Yesu buaa won se: Maka makyere mo, na monnye nni; efiri se momfiri me nnwan no mu.
    • 26. Na mo dee, monnye nni; efiri se momfiri me nnwan no mu.
    • 27. Me nnwan tie me nne, na me nso meni won, na wodi m’akyi;
    • 28. na mema won daa nkwa, na worenyera, na obi renhwam won mfiri me nsam da.
    • 29. M’agya a ode won maa me no ye kesee sene nnuoma nyinaa; na obi rentumi nhwam won m’agya nsam.
    • 30. Me ne agya no ye baako.
    • 31. Enna Yudafuo no tasee abuo bio se wode rebesi no.
    • 32. Yesu buaa won se: Nnwuma pa pii na mayo makyere mo a efiri agya no nkyen; emu dee ewo he nti na morebesi me abuo yi?
    • 33. Yudafuo no buaa no se: Enye adwuma pa nti na yerebesi wo abuo, na abususem ntira, efiri se wo a woye onipa ye wo ho se Onyankopon.
    • 34. Yesu buaa won se: Wontweree no mo mmara mu se: Mekaa se: moye anyame?
    • 35. Se ofree won a Nyankopon asem baa won nkyen no anyame na wontumi nsee atwere no a,
    • 36. aden nti na moka dee agya ayi no kronkron, na wosoma no wiase no ho se: Woka abususem, enam se mekaa se: Nyankopon ba ne me?
    • 37. Se menyo m’agya nnwuma a, ennee, monnnye me nnni;
    • 38. na se meyo, na me dee, monnye me nni a, monnye nnwuma no nni, na moahwe ahunu se agya no wo me mu, na me nso mewo ne mu.
    • 39. Enna wohwehwee bio se wokye no, na ofiri won nsa koe.
    • 40. Na osiim koo Yordan agya nohoa bio wo faako a Yohane boo asu kane no, na okotenaa ho.
    • 41. Na nnipa pii baa ne nkyen, na wokaa se: Yohane anyo senkyerennee bi dee, nanso nnuoma a Yohane kaa oyi ho nyinaa no ye nokore.
    • 42. Na nnipa pii gyee no dii wo ho.
    English (King James Version)
    • 1. Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
    • 2. But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
    • 3. To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
    • 4. And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
    • 5. And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
    • 6. This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
    • 7. Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
    • 8. All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
    • 9. I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
    • 10. The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
    • 11. I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
    • 12. But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattered the sheep.
    • 13. The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
    • 14. I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
    • 15. As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
    • 16. And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
    • 17. Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
    • 18. No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
    • 19. There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
    • 20. And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
    • 21. Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
    • 22. And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
    • 23. And Jesus walked in the temple in Solomon’s porch.
    • 24. Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
    • 25. Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father’s name, they bear witness of me.
    • 26. But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
    • 27. My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
    • 28. And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
    • 29. My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father’s hand.
    • 30. I and my Father are one.
    • 31. Then the Jews took up stones again to stone him.
    • 32. Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
    • 33. The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
    • 34. Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
    • 35. If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
    • 36. Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
    • 37. If I do not the works of my Father, believe me not.
    • 38. But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
    • 39. Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
    • 40. And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
    • 41. And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
    • 42. And many believed on him there.
  • Yohane ofa 9

    adinkra
    • UsU na crECtwaCm noC, chunuu onipa bi a naCni aCfira firi nawoCc mu.
    • UpU na naCsuafoCc bisaa noC se: rabi, hwan na cyee bcnEC, oyi anaa naCZa nEC nEC na, se wcwoCoC noC onifirani yi?
    • UaU yEsu buaa se: eNe oyi anaa naCZa nEC nEC na na wcyee bcnEC, na mmom se NankoCpcn nnwuma beda aCdi wc nEC mu.
    • UdU ese yen se adECQECe wc hc yi, yeyc dECe csoCmaa mEC noC nnwuma; anajoC rECba a obiara ntumi Nc aCjuma.
    • UoU mECwc wiasEC yi, mECnEC wiasEC hann.
    • UCU ckaa saa noC, ctoCoC ntaCsuo guu faCm, na cdEC ntaCsuo noC fraa dctECe, na cdEC dctECe noC sraa onifirani noC aCniwa so,
    • UuU na cka QECree noC se: kc, kchoChoCroC soC ctadECe siloa (nEC nQECreasECe nEC: dECe wcasoCma noC) mu. enna csiim kcECe kchoChoCroCoC soCc, na cbaECe, na chunu adECe.
    • UqU enna aCfipamfoCc nEC wcn a kanEC wchunuu noC se cye csresrefoCc noC kaa se: eNe oyi na ctEC hc sresre adECe noC?
    • UfU EbinoCm sEC: cnoC ni! na EbinoCm nsoC sEC: ctEC se cnoC. na cnoC ara sEC: mECnEC noC.
    • UsgU enna wcka QECree noC se: eyee den na waCni buEEe?
    • UssU cbua kaa se: onipa bi a wcfre noC yEsu na cpctcc dctECe dEC sraa maCnisoCc, na cka QECree mEC se: kc ctadECe siloa mu kchoChoCroC so. na mECkc mECkchoChoCroCoC soCc noC, na mEChunuu adECe.
    • UspU enna wcka QECree noC se: cwc hEC? csEC: mECnnim.
    • UsaU wcdEC dECe anka cye onifirani noC kcc farisifoCc nQen.
    • UsdU nsoC da a yEsu pctcc dctECe na cbuEE naCni noC ye hoCmECda.
    • UsoU enna farisifoCc noC nsoC bisaa noC bio sedECe eycECe na chunuu adECe. na csECEC wcn se: dctECe na cdEC sraa maCni soCc, na mECkchoChoCroCoC soCc, na mEChunu adECe yi.
    • UsCU enna farisifoCc noC mu bi kaa se: onipa yi mfiri NankoCpcn nQen, efiri se cnni hoCmECda. EbinoCm sEC: ebeye den na onipa dECbcnECyeni betumi ayc nsenQECrennECe a etEC sEyiE? na mpaECpaECmu baa wcn mu.
    • UsuU enna wcsECEC onifirani noC bio: woC dECe, woCka dECen nEC hoC, se cbuEE waCni noC? na csEC: cye odiyifoCc.
    • UsqU nsoC na yudafoCc noC nNEC nEC hoC nsem noC nni se anka cye onifirani na chunuu adECe dEC kcsii se wcfree dECe chunuu adECe noC awoCfoCc,
    • UsfU na wcbisaa wcn se: moC ba a moCka se wcwoCoC noC onifirani noC ni anaa? afEi eyee den na chunu adECe yi?
    • UpgU nawoCfoCc buaa wcn kaa se: yenim se yen ba ni, na wcwoCoC noC onifirani;
    • UpsU na se eycECe na afEi chunu adECe yi dECe, yennim. na bio nsoC onipa koCrc a cbuEE naCni noC, yen dECe, yennim; moCmmisa noC, waCNini, na cnoC ara bekasa ama nEC hoC.
    • UppU nawoCfoCc kaa yEi, efiri se na wcsuro yudafoCc noC; na yudafoCc noC apam dada se se obi paEC mu ka se cnEC kristo noC a, wcbetu noC aCfiri Siadan mu.
    • UpaU yEi nti na nawoCfoCc kaa se: waCNini, mommisa noC.
    • UpdU enna wcfree onipa a anka cye onifirani noC nEC mprEnu soCc, na wcsECEC noC se: fa aCnimuoNam ma oNankoCpcn! yen dECe, yenim se onipa yi ye cdECbcnECyeni.
    • UpoU enna cbua kaa se: se cye cdECbcnECyeni a, mECnnim: adECe biakoC na mECnim, se anka mECye onifirani, na afEi dECe mEChunu adECe.
    • UpCU na wcsECEC noC se: eden na cyee woCc? cbuEE waCni noC sen?
    • UpuU cbuaa wcn se: maka maQECre moC dada, na moCantEC? edECen na moCpe se moCtEC bio? moC nsoC moCpe se moCdanEC naCsuafoCc?
    • UpqU wcyaa noC, na wckaa se: woC na woCye nEC suani; na yen dECe, mosE aCsuafoCc nEC yen.
    • UpfU yenim se oNankoCpcn kasa QECree mosE; na oyi dECe, yennim faakoC a cfirEC.
    • UagU onipa noC bua sECEC wcn se: yEi na eye nwanwa se moCnnim faakoC a cfirEC, nansoC cbuEE maCni.
    • UasU na yenim se oNankoCpcn ntiE cdECbcnECyeni; na se obi ferEC oNankoCpcn na cyc dECe cpe a, cnoC na ctiE noC.
    • UapU efiri wiasEC mfitiasECe wcntECEC se obi aCbuE dECe wcwoCoC noC onifirani aCni pen.
    • UaaU se oyi mfiri NankoCpcn nQen a, anka crEntumi Nc hwECEC.
    • UadU wcbua sECEC noC se: woC dECe, bcnEC mu koCraa na wcwoCoC woCc, na woC na woCQECreQECre yen? na wcpaCmoCoC noC firii aCdi.
    • UaoU yEsu tECEC se wcapaCmoC noC aCfiri aCdiE; na chunuu noC noC, ckaa se: woCZEC onipa ba noC di anaa?
    • UaCU cbuaa se: hwan nEC noC, owura, na mECnNEC no mECnni?
    • UauU na yEsu sECEC noC se: woaChu noC, na dECe cnEC woC rECkasa yi, cnEC noC.
    • UaqU na csEC: mECZEC mECdi, aCwuradEC! na ckoCtoC scrECEC noC.
    • UafU na yEsu kaa se: atEmmuo nti na mECbaa EwiE yi asECe, na wcn a wcnhunu adECe noC aChunu, na wcn a wchunu adECe noC adanEC aCnifirafoCc.
    • UdgU na farisifoCc noC mu bi a wcnEC noC wc hc noC tECEC nsem yi, na wcsECEC noC se: na yen nsoC yeye aCnifirafoCc?
    • UdsU yEsu bua sECEC wcn se: se moCye aCnifirafoCc a, anka moCnni bcnEC; na aCfEi moCsEC: yehunu adECe Enti na moC bcnEC aka.
    Akan (Twi)
    • 1. Na oretwam no, ohunuu onipa bi a n’ani afira firi n’awuo mu.
    • 2. Na n’asuafuo bisaa no se: Rabi, hwan na oyee bone, oyi anaa n’agya ne ne na, se wowoo no onifirani yi?
    • 3. Yesu buaa se: Enye oyi anaa n’agya ne ne na na woyee bone, na mmom se Nyankopon nnwuma beda adi wo ne mu.
    • 4. Ese yen se adekyee wo ho yi, yeyo dee osomaa me no nnwuma; anadwo reba a obiara ntumi nyo adwuma.
    • 5. Mewo wiase yi, mene wiase hann.
    • 6. Okaa saa no, otoo ntasuo guu fam, na odee ntasuo no fraa dotee, na ode dotee no sraa onifirani no aniwa so,
    • 7. na oka kyeree no se: Ko, kohohoro so otadee Siloa (ne nkyereasee ne: dee woasoma no) mu. Enna osiim koee kohohoroo so, na obaee, na ohunu adee.
    • 8. Enna afipamfuo ne won a kane wohunuu no se oye osresrefuo no kaa se: Enye oyi na ote ho sresre adee no?
    • 9. Ebinom se: Ono ni! Na ebinom nso se: Ote se ono. Na ono ara se: Mene no.
    • 10. Enna woka kyeree no se: Eyee den na w’ani bueee?
    • 11. Obua kaa se: Onipa bi a wofre no Yesu na opotoo dotee de sraa m’anisuo, na oka kyeree me se: Ko otadee Siloa mu kohohoro so. Na meko mekohohoroo suo no, na mehunuu adee.
    • 12. Enna woka kyeree no se: Owo he? Ose: Mennim.
    • 13. Wode dee anka oye onifirani no koo Farisifuo nkyen.
    • 14. Nso da a Yesu potoo dotee na obuee n’ani no ye homeda.
    • 15. Enna Farisifuo no nso bisaa no bio sedee eyoee na ohunuu adee. Na osee won se: Dotee na ode sraa m’ani suo, na mekohohoroo suo, na mehunu adee yi.
    • 16. Enna Farisifuo no mu bi kaa se: Onipa yi mfiri Nyankopon nkyen, efiri se onni homeda. Ebinom se: Ebeye den na onipa deboneyeni betumi ayo nsenkyerennee a ete seyie? Na mpaepaemu baa won mu.
    • 17. Enna wosee onifirani no bio: Wo dee, woka deen ne ho, se obuee w’ani no? Na ose: Oye odiyifuo.
    • 18. Nso na Yudafuo no nnye ne ho nsem no nni se anka oye onifirani na ohunuu adee de kosii se wofree dee ohunuu adee no awofuo,
    • 19. na wobisaa won se: Mo ba a moka se wowoo no onifirani no ni anaa? Afei eyee den na ohunu adee yi?
    • 20. N’awofuo buaa won kaa se: Yenim se yen ba ni, na wowoo no onifirani;
    • 21. na se eyoee na afei ohunu adee yi dee, yennim. Na bio nso onipa koro a obuee n’ani no, yen dee, yennim; mommisa no, wanyini, na ono ara bekasa ama ne ho.
    • 22. N’awofuo kaa yei, efiri se na wosuro Yudafuo no; na Yudafuo no apam dada se se obi pae mu ka se one Kristo no a, wobetu no afiri hyiadan mu.
    • 23. Yei nti na n’awofuo kaa se: Wanyini, mommisa no.
    • 24. Enna wofree onipa a anka oye onifirani no ne mprenu suo, na wosee no se: Fa animuonyam ma Onyankopon! Yen dee, yenim se onipa yi ye odeboneyeni.
    • 25. Enna obua kaa se: Se oye odeboneyeni a, mennim: Adee biako na menim, se anka meye onifirani, na afei dee mehunu adee.
    • 26. Na wosee no se: Eden na oyee wuo? Obuee w’ani no sen?
    • 27. Obuaa won se: maka makyere mo dada, na moante? Edeen na mope se mote bio? Mo nso mope se modane n’asuafuo?
    • 28. Woyaa no, na wokaa se: Wo na woye ne suani; na yen dee, Mose asuafuo ne yen.
    • 29. Yenim se Onyankopon kasa kyeree Mose; na oyi dee, yennim faako a ofire.
    • 30. Onipa no bua see won se: Yei na eye nwanwa se monnim faako a ofire, nanso obuee m’ani.
    • 31. Na yenim se Onyankopon ntie odeboneyeni; na se obi fere Onyankopon na oyo dee ope a, ono na otie no.
    • 32. Efiri wiase mfitiasee wontee se obi abue dee wowoo no onifirani ani pen.
    • 33. Se oyi mfiri Nyankopon nkyen a, anka orentumi nyo hwee.
    • 34. Wobua see no se: Wo dee, bone mu koraa na wowoo wuo, na wo na wokyerekyere yen? Na wopamoo no firii adi.
    • 35. Yesu tee se woapamo no afiri adie; na ohunuu no no, okaa se: Wogye onipa ba no di anaa?
    • 36. Obuaa se: Hwan ne no, Owura, na mennye no menni?
    • 37. Na Yesu see no se: Woahu no, na dee one wo rekasa yi, one no.
    • 38. Na ose: Megye medi, Awurade! Na okoto soree no.
    • 39. Na Yesu kaa se: Atemmuo nti na mebaa ewie yi asee, na won a wonhunu adee no ahunu, na won a wohunu adee no adane anifirafuo.
    • 40. Na Farisifuo no mu bi a wone no wo ho no tee nsem yi, na wosee no se: Na yen nso yeye anifirafuo?
    • 41. Yesu bua see won se: Se moye anifirafuo a, anka monni bone; na afei mose: Yehunu adee enti na mo bone aka.
    English (King James Version)
    • 1. And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth.
    • 2. And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?
    • 3. Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
    • 4. I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.
    • 5. As long as I am in the world, I am the light of the world.
    • 6. When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,
    • 7. And said unto him, Go wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.
    • 8. The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
    • 9. Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he.
    • 10. Therefore said they unto him, How were thine eyes opened?
    • 11. He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.
    • 12. Then said they unto him, Where is he? He said, I know not.
    • 13. They brought to the Pharisees him that aforetime was blind.
    • 14. And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.
    • 15. Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.
    • 16. Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.
    • 17. They say unto the blind man again, what sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.
    • 18. But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until, they called the parents of him that had received his sight.
    • 19. And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
    • 20. His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
    • 21. But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.
    • 22. These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put of of the synagogue.
    • 23. Therefore said his parents, He is of age; ask him.
    • 24. Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.
    • 25. He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
    • 26. Then said they to him again, what did he to thee? how opened he thine eyes?
    • 27. He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples?
    • 28. Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses’ disciples.
    • 29. We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is.
    • 30. The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes.
    • 31. Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth.
    • 32. Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.
    • 33. If this man were not of God, he could do nothing.
    • 34. They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
    • 35. Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God?
    • 36. He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him?
    • 37. And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.
    • 38. And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
    • 39. And Jesus said, For Judgement I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.
    • 40. And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also?
    • 41. Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.
  • Yohane ofa 8

    adinkra
    • UsU (na yEsu kcc ngoC bECpc noC soC.
    • UpU na ahECmadaQEC noC, cbaa ascrECfiE bio, na cman mu noC Ninaa baa nEC nQen; na ctECnaa asEC QECreQECree wcn.
    • UaU na twECrefoCc nEC farisifoCc noC dEC cbaa bi a wcaQEC noC aCjamammc mu baEC; na wcdEC noC beZinaa mfimfini noC,
    • UdU wcka QECree noC se: QECreQECrefoCc, wcaQECrEC cbaa yi aCjamammc mu wc soC pee.
    • UoU nsoC mosE See yen mmara noC mu se wcnsi nnipa a etEC see aboCc; na woC nsoC, woCsEC sen?
    • UCU na yEi dECe, wcka dEC scc noC hweEC, na wcaCNa biribi akctoCtoC nanoC. na yEsu bree nEC mu asEC dEC nEC nsatECaa twECretwECree faCm.
    • UuU na wcda soC ara rECbisa noC noC, cmaa nEC mu soC sECEC wcn se: moC mu dECe bcnEC nni nEC hoC noC, ma noC ntoC noC eboCc kanEC!
    • UqU na cbree nEC mu asEC bio twECretwECree faCm.
    • UfU na wcn dECe, wctECECe na wcn ahoCnim buu wcn aten noC, wcfiri aCdi mmaakoC mmaakoC firi mpaCnimfoCc soC besii wcn a wcdi aCQirE soC; na ekaa yEsu nkoC nEC cbaa a cZina mfimfini noC.
    • UsgU na yEsu maa nEC mu soCc, na waCnhunu obiara se cbaa noC nkoC noC, csECEC noC se: cbaa, ehEC na watoCafoCc noC woC? obi aCmmu woC fc anaa?
    • UssU na csEC: obi aCmmu mEC fc, owura. na yEsu sECEC noC se: mEC nsoC mECmmu woC fc, kc na nkcye bcnEC bio!)
    • UspU enna yEsu kasa QECree wcn bio se: mECnEC wiasEC hann; dECe cdi maCQirEC noC rECnnantEC sum mu, na cbeNa nqa hann.
    • UsaU enna farisifoCc noC sECEC noC se: woC dECe, woCdi woC ara woC hoC adansECe; wadansECe noC Ne noCkoCre.
    • UsdU yEsu bua sECEC wcn se: se mECdi mEC ara mEC hoC adansECe mpo a, madansECe noC ye noCkoCre efiri se mECnim faakoC a mECfiri nEC faakoC a mECrECkoCrc.
    • UsoU moC dECe, moCbu choCnam aCni aten: mEC dECe, mECmmu obiara aten.
    • UsCU na se mECbu aten mpo a, matEmmuo noC ye noCkoCre; efiri se eNe mEC nkoC, na mECnEC dECe csoCmaa mEC noC.
    • UsuU na wcatwECre noC moC mmara nwoCma noC mu nsoC se: nnipa baCaCnu adansECe ye noCkoCre.
    • UsqU mEC na mECdi mEC hoC adansECe, na aCZa a csoCmaa mEC noC nsoC di mEC hoC adansECe.
    • UsfU enna wcsECEC noC se: ehEC na waCZa wc? yEsu buaa se: moCnni mEC, na moCnnim maCZa nsoC; se moCni mEC a, anka moCnim maCZa noC nsoC.
    • UpgU crECQECreQECre ascrECfiE noC, na ckaa nsem yi sikakoCrabECa hc; na obi anQEC noC, efiri se na nEC dcn nNa nnurui.
    • UpsU enna csECEC wcn bio se: mEC dECe, mECrECkc, na moCbehwEChwe mEC, na moCbewu moC bcnEC mu; na faakoC a mECrECkoCrc noC, moC dECe, moCntumi mma hc.
    • UppU enna yudafoCc noC kaa se: crECbedi nEC hoC aCwu anaa, Enti na csECEC: faakoC a mECrECkoCrc noC, moC dECe, moCntumi mma hc?
    • UpaU na csECEC wcn se: moC dECe, moCfiri faCm, mEC dECe, mECfiri soCroC. moCfiri EwiE yi asEC; mEC dECe, mECmfiri EwiE yi asEC.
    • UpdU Enti mECsEC moC se: moCbewu moC bcnEC mu, na se moCanNEC aCnni se mECnEC noC a, moCbewu moC bcnEC mu.
    • UpoU enna wcsECEC noC se: woCnEC hwan? na yEsu sECEC wcn se: dECe mECfiri mfitiasECe mECka mECQECree moC noC a.
    • UpCU mECwc moC hoC nsem pii a meka maCbu aten; na dECe csoCmaa mEC noC ye noCqafoCc. na dECe mECtECEC noC nEC nQen noC, enoC na mECka mECQECre wiasEC.
    • UpuU wcaCnhunu se aCZa noC hoC asem na cka QECree wcn.
    • UpqU enna yEsu sECEC wcn se: se moCNa ma onipa ba noC soC a, enoC na moCbehunu se mECnEC noC, na mECmmc mEC ara mEC tirim mECNc biribi, na sedECe aCZa no QECreQECre mEC noC, enoC ara na mECka.
    • UpfU na dECe csoCmaa mEC noC ka mEC hoC; cnNaa mEC nkoC, efiri se, mECyc dECe esc naCni daa.
    • UagU crECkasa saa noC, nnipa pii ZECEC noC dii.
    • UasU enna yEsu sECEC yudafoCc a wcaZEC noC aCdiE noC se: se moCtECna masem mu a, moCye maCsuafoCc ampa;
    • UapU na moCbehunu noCkoCre noC, na noCkoCre noC aye moC adECSECe.
    • UaaU wcbuaa noC se: abraham asECfoCc nEC yen, na yeNee obi nkoa da; eyee den na woka se: moCbeye adECSECe?
    • UadU yEsu buaa wcn se: noCkoCre, noCkoCre mECsEC moC se, obiara a cye bcnEC noC ye bcnEC noC akoa.
    • UaoU na akoa nka fiE daa; na cba dECe, ctECna hc daa.
    • UaCU Enti se cba noC ye moC adECSECe a, moCbeye adECSECe ampa.
    • UauU mECnim se moCye abraham asECfoCc; nansoC moChwEChwe mEC aCku mEC, efiri se masem nsECnEC moC mu.
    • UaqU dECe maChunu aCZa noC nQen na mECka, na moC nsoC moCyc dECe moCaChunu moC aCZa noC nQen.
    • UafU wcbua sECEC noC se: yen aCZa nEC abraham. yEsu ka QECree wcn se: se moCye abraham mma a, anka moCbeyc abraham nnwuma;
    • UdgU na afEi moCrEChwEChwe mEC aCku mEC, mEC a maka moC noCkoCre a matEC noC NankoCpcn nQen noC. yEi dECe, abraham aNc.
    • UdsU moCyc moC aCZa nnwuma. enna wcsECEC noC se: wcanwoC yen aCjamammc mu; aCZa baakoC na yewc, cnEC oNankoCpcn.
    • UdpU enna yEsu sECEC wcn se: se moC aCZa nEC oNankoCpcn a, anka moCbedc mEC; na mEC dECe, mECfiri NankoCpcn mu na mECbaECe. nansoC eNe mEC na mECSee mEC hoC mECbaECe, na cnoC na csoCmaa mEC.
    • UdaU aden nti na moCntEC mEC kasa asECe? efiri se moCntumi ntiE masem.
    • UddU moC dECe, moC aCZa a moCfiri nEC mu nEC cboCnsam, na moC aCZa noC akcnncdECe na moCpe se moCyc. cnoC na cye owudifoCc firi mfitiasECe, na cnNina noCkoCre soC, efiri se noCkoCre nni nEC mu. se cka atoCroCsem a, efiri cnoC ara nEC mu na cka; efiri se cye ctoCroCfoCc nEC atoCrc aCZa.
    • UdoU na mEC dECe, esianEC se mECka noCkoCre nti, monNEC mEC nni.
    • UdCU moC mu hwan na cbu mEC bcnEC bi hoC aten? na se mECka noCkoCre a, aden nti na monNEC mEC nniE?
    • UduU dECe cfiri NankoCpcn mu noC tiE NankoCpcn asem, yEi nti moCntiE, efiri se moCmfiri NankoCpcn mu.
    • UdqU enna yudafoCc noC bua sECEC noC se: yeanka ampa se woCye samaCriani na woCwc hoCnhoCmmcnEC?
    • UdfU yEsu buaa se: mEC dECe, mECnni hoCnhoCmmcnEC; na mECdi maCZa noC ni, na moC dECe, moCSe mEC ahoChoCraa.
    • UogU mEC dECe, mECnhwEChwe mEC ara maCnimuoNam; obi wc hc a chwEChwe na cbu aten.
    • UosU noCkoCre, noCkoCre mECsEC moC se, obi di masem soC a, crECnhunu owuo ara da.
    • UopU enna yudafoCc noC sECEC noC se: afEi na yeaChunu se woCwc hoCnhoCmmcnEC. abraham nEC aCdiyifoCc noC wuwui, na woC dECe, woCsEC: se obi di masem soC a, crECnka owuo nhwe ara da.
    • UoaU woCye kesECe sECnEC yen aCZa abraham a cwuie noC? na aCdiyifoCc noC nsoC wui; woCrECye woC hoC hwan ni?
    • UodU yEsu buaa se: se mECSe mEC hoC aCnimuoNam a, maCnimuoNam noC Ne hwECEC: eye maCZa a moCka se cnEC moC NankoCpcn noC na cSe mEC aCnimuoNam.
    • UooU nsoC moCaCnhu noC, na mEC dECe, mECni noC; na se mECka se mECnni noC a, mECye ctoCroCfoCc tEC se moC. nansoC mECni noC, na mECdi nasem so.
    • UoCU moC aCZa abraham hoC sanECEC noC se cbehu mEC da; na chunui, na naCni ZECEC.
    • UouU enna yudafoCc noC sECEC noC se: woCnNa nnii mfirinSia aCduonum, na woChunuu abraham?
    • UoqU yEsu sECEC wcn se: noCkoCre, noCkoCre mECsEC moC se, abraham nNa mmaECe noC, na mECwc hc.
    • UofU enna wctasECEC aboCc se wcbetoC abc noC, na yEsu huntaEC, na cfiri ascrECfiE hc kcEC.
    Akan (Twi)
    • 1. (Na Yesu koo Ngo Bepo no so.
    • 2. Na ahemadakye no, obaa asorefie bio, na oman mu no nyinaa baa ne nkyen; na otenaa ase kyerekyeree won.
    • 3. Na twerefuo ne Farisifuo no de obaa bi a woakye no adwamammo mu bael; na wode no begyinaa mfimfini no,
    • 4. woka kyeree no se: Kyerekyerefuo, woakyere obaa yi adwamammo mu wo so pee.
    • 5. Nso Mose hyee yen mmara no mu se wonsi nnipa a ete see abuo; na wo nso, wose sen?
    • 6. Na yei dee, woka dee soo no hwee, na woanya biribi akototo n’ano. Na Yesu bree ne mu ase de ne nsateaa tweretweree fam.
    • 7. Na woda so ara rebisa no no, omaa ne mu so see won se: Mo mu dee bone nni ne ho no, ma no nto no ebuo kane!
    • 8. Na obree ne mu ase bio tweretweree fam.
    • 9. Na won dee, woteee na won ahonim buu won aten no, wofiri adi mmaako mmaako firi mpanimfuo so besii won a wodi akyire so; na ekaa Yesu nko ne obaa a ogyina mfimfini no.
    • 10. Na Yesu maa ne mu suo, na wanhunu obiara se obaa no nko no, osee no se: Obaa, ehe na w’atoafuo no wo? Obi ammu wo fo anaa?
    • 11. Na ose: Obi ammu me fo, Owura. Na Yesu see no se: Me nso memmu wo fo, ko na nkoye bone bio!)
    • 12. Enna Yesu kasa kyeree won bio se: Mene wiase hann; dee odi m’akyire no rennante sum mu, na obenya nkwa hann.
    • 13. Enna Farisifuo no see no se: Wo dee, wodi wo ara wo ho adansee; w’adansee no nye nokore.
    • 14. Yesu bua see won se: Se medi me ara me ho adansee mpo a, m’adansee no ye nokore efiri se menim faako a mefiri ne faako a merekoro.
    • 15. Mo dee, mobu ohonam ani aten: me dee, memmu obiara aten.
    • 16. Na se mebu aten mpo a, m’atemmuo no ye nokore; efiri se enye me nko, na mene dee osomaa me no.
    • 17. Na woatwere no mo mmara nwoma no mu nso se: Nnipa baanu adansee ye nokore.
    • 18. Me na medi me ho adansee, na agya a osomaa me no nso di me ho adansee.
    • 19. Enna wosee no se: Ehe na w’agya wo? Yesu buaa se: Monni me, na monnim m’agya nso; se moni me a, anka monim m’agya no nso.
    • 20. Orekyerekyere asorefie no, na okaa nsem yi sikakorabea ho; na obi ankye no, efiri se na ne don nnya nnurui.
    • 21. Enna osee won bio se: Me dee, mereko, na mobehwehwe me, na mobewu mo bone mu; na faako a merekoro no, mo dee, montumi mma ho.
    • 22. Enna Yudafuo no kaa se: Orebedi ne ho awu anaa, enti na osee: Faako a merekoro no, mo dee, montumi mma ho?
    • 23. Na osee won se: Mo dee, mofiri fam, me dee, mefiri soro. Mofiri ewie yi ase; me dee, memfiri ewie yi ase.
    • 24. Enti mese mo se: Mobewu mo bone mu, na se moannye anni se mene no a, mobewu mo bone mu.
    • 25. Enna wosee no se: Wone hwan? Na Yesu see won se: Dee mefiri mfitiasee meka mekyeree mo no a.
    • 26. Mewo mo ho nsem pii a meka mabu aten; na dee osomaa me no ye nokwafuo. Na dee metee no ne nkyen no, eno na meka mekyere wiase.
    • 27. Woahunu se agya no ho asem na oka kyeree won.
    • 28. Enna Yesu see won se: Se monya ma onipa ba no so a, eno na mobehunu se mene no, na memmo me ara me tirim menyo biribi, na sedee agya no kyerekyere me no, eno ara na meka.
    • 29. Na dee osomaa me no ka me ho; onnyaa me nko, efiri se, meyo dee eso n’ani daa.
    • 30. Orekasa saa no, nnipa pii gyee no dii.
    • 31. Enna Yesu see Yudafuo a woagye no adie no se: Se motena m’asem mu a, moye m’asuafuo ampa;
    • 32. na mobehunu nokore no, na nokore no aye mo adehyee.
    • 33. Wobuaa no se: Abraham asefuo ne yen, na yenyee obi nkoa da; eyee den na woka se: Mobeye adehyee?
    • 34. Yesu buaa won se: Nokore, nokore mese mo se, obiara a oye bone no ye bone no akoa.
    • 35. Na akoa nka fie daa; na oba dee, otena ho daa.
    • 36. Enti se oba no ye mo adehyee a, mobeye adehyee ampa.
    • 37. Menim se moye Abraham asefuo; nanso mohwehwe me aku me, efiri se m’asem nsene mo mu.
    • 38. Dee mahunu agya no nkyen na meka, na mo nso moyo dee moahunu mo agya no nkyen.
    • 39. Wobua see no se: Yen agya ne Abraham. Yesu ka kyeree won se: Se moye Abraham mma a, anka mobeyo Abraham nnwuma;
    • 40. na afei morehwehwe me aku me, me a maka mo nokore a mate no Nyankopon nkyen no. Yei dee, Abraham anyo.
    • 41. Moyo mo agya nnwuma. Enna wosee no se: Woanwo yen adwamammo mu; agya baako na yewo, one Onyankopon.
    • 42. Enna Yesu see won se: Se mo agya ne Onyankopon a, anka mobedo me; na me dee, mefiri Nyankopon mu na mebaee. Nanso enye me na mehyee me ho mebaee, na ono na osomaa me.
    • 43. Aden nti na monte me kasa asee? Efiri se montumi ntie m’asem.
    • 44. Mo dee, mo agya a mofiri ne mu ne obonsam, na mo agya no akonnodee na mope se moyo. Ono na oye owudifuo firi mfitiasee, na onnyina nokore so, efiri se nokore nni ne mu. Se oka atorosem a, efiri ono ara ne mu na oka; efiri se oye otorofuo ne atoro agya.
    • 45. Na me dee, esiane se meka nokore nti, monnye me nni.
    • 46. Mo mu hwan na obu me bone bi ho aten? Na se meka nokore a, aden nti na monnye me nnie?
    • 47. Dee ofiri Nyankopon mu no tie Nyankopon asem, yei nti montie, efiri se momfiri Nyankopon mu.
    • 48. Enna Yudafuo no bua see no se: Yeanka ampa se woye Samariani na wowo honhommone?
    • 49. Yesu buaa se: Me dee, menni honhommone; na medi m’agya no ni, na mo dee, nohye me ahohoraa.
    • 50. Me dee, menhwehwe me ara m’animuonyam; obi wo ho a ohwehwe na obu aten.
    • 51. Nokore, nokore mese mo se, obi di m’asem so a, orenhunu owuo ara da.
    • 52. Enna Yudafuo no see no se: Afei na yeahunu se wowo honhommone. Abraham ne adiyifuo no wuwui, na wo dee, wose: Se obi di m’asem so a, orenka owuo nhwe ara da.
    • 53. Woye kesee sene yen agya Abraham a owuie no? na adiyifuo no nso wui; woreye wo ho hwan ni?
    • 54. Yesu buaa se: Se mehye me ho animuonyam a, m’animuonyam no nye hwee: eye m’agya a moka se one mo Nyankopon no na ohye me animuonyam.
    • 55. Nso moanhu no, na me dee, meni no; na se meka se menni no a, meye otorofuo te se mo. Nanso meni no, na medi n’asem so.
    • 56. Mo agya Abraham ho sanee no se obehu me da; na ohunui, na n’ani gyee.
    • 57. Enna Yudafuo no see no se: Wonnya nnii mfirinhyia aduonum, na wohunuu Abraham?
    • 58. Yesu see won se: Nokore, nokore mese mo se, Abraham nnya mmaee no, na mewo ho.
    • 59. Enna wotasee abuo se wobeto abo no, na Yesu huntae, na ofiri asorefie ho koe.
    English (King James Version)
    • 1. Jesus went unto the mount of Olives.
    • 2. And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
    • 3. And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst,
    • 4. They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.
    • 5. Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou?
    • 6. This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not.
    • 7. So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
    • 8. And again he stooped down, and wrote on the ground.
    • 9. And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
    • 10. When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee?
    • 11. She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
    • 12. Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
    • 13. Then Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true.
    • 14. Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go.
    • 15. Ye judge after the flesh; I judge no man.
    • 16. And yet if I judge, my judgement is t rue: for I am not alone, but I and the Father that sent me.
    • 17. It is also written in your law, that the testimony of two men is true.
    • 18. I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.
    • 19. Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also.
    • 20. These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come.
    • 21. Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come.
    • 22. Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come.
    • 23. And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.
    • 24. I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins.
    • 25. Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning.
    • 26. I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him.
    • 27. They understood not that he spake to them of the Father.
    • 28. Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things.
    • 29. And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him.
    • 30. As he spake these words, many believed on him.
    • 31. Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed;
    • 32. And ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
    • 33. They answered him, We be Abraham’s seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
    • 34. Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin.
    • 35. And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever.
    • 36. If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.
    • 37. I know that ye are Abraham’s seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.
    • 38. I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your Father.
    • 39. They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham’s children, ye would do the works of Abraham.
    • 40. But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham.
    • 41. Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God.
    • 42. Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.
    • 43. Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word.
    • 44. Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it.
    • 45. And because I tell you the truth, ye believe me not.
    • 46. Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me?
    • 47. He that is of God heareth God’s words: ye therefore hear them not, because ye are not of God.
    • 48. Than answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil?
    • 49. Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me.
    • 50. And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.
    • 51. Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death.
    • 52. Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death.
    • 53. Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and prophets are dead: whom makest thou thyself?
    • 54. Jesus answered, If I hounour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God:
    • 55. Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying.
    • 56. Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.
    • 57. Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
    • 58. Jesus said unto them, Verily, verily,I say unto you, Before Abraham was, I am.
    • 59. Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
  • Yohane ofa 7

    adinkra
    • UsU na yEinoCm aCQiri noC, yEsu Qinii galilECa; na cmpe se cQini yudECa, efiri se na yudafoCc noC rEChwEChwe noC aCku noC.
    • UpU na yudafoCc asECsECbc afaSe aben.
    • UaU enna nEC nuanoCm ka QECree noC se: firi ha kc yudECa, na waCsuafoCc nsoC nhunu woC nnwuma a woCyc noC.
    • UdU na obi Nc biribi koCkoCam nhwEChwe se wcbehu noC pEfEE. se woCyc yEinoCm a, yi woC hoC QECre wiasEC!
    • UoU na nEC nuanoCm mpo anNEC noC aCnni.
    • UCU enna yEsu sECEC wcn se: mEC dECe, mEC bECre nNa nnurui, na moC bECre dECe, eduru daa.
    • UuU wiasEC ntumi ntanEC moC; na mEC na etanEC mEC, efiri se mECdi adansECe se nEC nnwuma ye bcnEC.
    • UqU moC dECe, moCnkc afaSe yi asEC. mEC dECe, mECnNa mECnkcc afaSe yi asEC; efiri se mEC bECre nNa nnurui.
    • UfU na csECEC wcn saa noC, ctECna galilECa.
    • UsgU na nEC nuanoCm kcECe noC, enna cnoC nsoC kcc afaSe noC asEC; waCNi nEC hoC aCdi, na mmom chuntaEC.
    • UssU enna yudafoCc noC hwEChwee noC afaSe noC asECe, na wcsEC: cwc hEC?
    • UspU na huhuhuhu bEbrEE aba nkurcfoCc aCkuaCkuo noC mu wc nEC hoC. EbinoCm sEC: cye onipa pa; na EbinoCm sEC: daCbi, na cdaadaa nkurcfoCc mmom.
    • UsaU nansoC yudafoCc noC hoC hu nti obi aCNi aCnimu anka nEC hoC asem pEfEE.
    • UsdU na afaSe noC mfimfini noC, yEsu kcc ascrECfiE kcQECreQECreEC.
    • UsoU na eyee yudafoCc noC nwanwa na wcsEC: eyee den na oyi nsuaa nwoCma pen, na cnim yi?
    • UsCU yEsu buaa wcn kaa se: mEC nQECreQECre Ne mEC dECa, na dECe csoCmaa mEC noC dECa.
    • UsuU se obi pe se cyc napedECe a, cbehunu se nQECreQECre noC firi oNankoCpcn anaase efiri mEC ara mEC tirim na mECka.
    • UsqU dECe cbc cnoC ara nEC tirim kasa noC hwEChwe cnoC ara aCnimuoNam; na dECe chwEChwe dECe csoCmaa noC noC aCnimuoNam noC, cnoC na cye cnoCqafoCc, na dECe entECnEC nni nEC mu.
    • UsfU eNe mosE na cmaa moC mmara noC? nansoC moC mu biara nni mmara noC soC. aden na moCrEChwEChwe mEC aCku mEC?
    • UpgU nkurcfoCkuo noC buaa se: woCwc hoCnhoCmmcnEC; hwan na crEChwEChwe woC aCku woCc?
    • UpsU yEsu bua sECEC wcn se: mayc aCdwuma biakoC, na yEi na eye moC Ninaa nwanwa.
    • UppU mosE maa moC twEtiatwire – eNe se efiri mosE, na efiri aCZanoCm – nansoC hoCmECda moCtwa onipa twEtia.
    • UpaU se onipa Na twEtiatwire hoCmECda na wcantoC mosE mmara noC a, aden nti na moC boC aCfu mEC se mama onipa mu hoC aye noC dECn hoCmECda?
    • UpdU moCmmmu aten sedECe moChunu qa, na mommu aten a etECnEC!
    • UpoU enna yErusalemfoCc noC mu bi kaa se eNe oyi nEC dECe wcrEChwEChwe noC aCku noC noC?
    • UpCU na hwe ckasa pEfEE, na wcnka noC hwECEC. sesee mpaCnimfoCc aChunu ampa se oyi nEC kristo noC anaa?
    • UpuU nansoC oyi dECe, yenim dECe cfirEC; na kristo noC dECe, se cba a, obi rECnhunu dECe cfirEC.
    • UpqU enna yEsu rECQECreQECre ascrECfiE noC, ctECaCaCm se: moCni mEC, nsoC moCnim dECe mECfirEC. na eNe mEC na mECSee mEC hoC mEbaECe; na dECe csoCmaa mEC noC ye cnoCqafoCc a moCnni noC.
    • UpfU na mEC dECe, mECni noC; efiri se mECfiri nEC nQen, na cnoC na csoCmaa mEC.
    • UagU Enti anka wcrEChwEChwe noC aQEC noC; nansoC obiara amfa nEC nsa anka noC, efiri se na nEC dcn nNa nnurui.
    • UasU na nkurcfoCkuo noC mu pii ZECEC noC dii, na wckaa se: kristo noC, se cba a, cbeyc nsenQECrennECe bEbrEE asECnEC yEinoCm a oyi ayc yi?
    • UapU farisifoCc noC tECEC se nkurcfoCkuo noC rECwinwii kECka yEinoCm wc nEC hoC. na farisifoCc nEC ascfoC mpaCnin noC soCmaa asoCmfoCc se wcnkcQEC noC.
    • UaaU enna yEsu sECEC wcn se: mECwc moC nQen bECre tiaa bi, na mECrECbekc dECe csoCmaa mEC noC nQen.
    • UadU moCbehwEChwe mEC, na moCrECnhu mEC; na dECe mECwc noC, moC dEC, moCntumi mma hc.
    • UaoU enna yudafoCc noC sECsECEC wcn hoC se: ehEC na oyi rECbekoCrc a yerECnhu noC? crECbekc wcn a wcapECtEC hEClafoCc mu noC mu akcQECreQECre hEClafoCc?
    • UaCU asem ben na cka yi se: moCbehwEChwe mEC, na moCrECnhu mEC, na dECe mECwc noC, moC dECe, moCntumi mma hc.
    • UauU na da a edi aCQirE a eye afaSe noC mu da kesECe noC, yEsu scrEC ZinaEC, na ctECaCaCm se: se osukcm dEC obi a, cmmra mEC nQen mmenoCm [nsuo]!
    • UaqU sedECe atwECresem noC kaECe noC: dECe cZEC mEC diE noC, nqa aCsubcntECnEC besECnEC aCfiri nEC yaCm.
    • UafU na yEi dECe, ckaa hoCnhoCm a wcn a wcZEC no diE rECbeNa noC hoC; na hoCnhoCm noC nNa mmaEC, efiri se wcnNa nSee yEsu aCnimuoNam.
    • UdgU enna nkurcfoCkuo noC mu pii tECEC asem noC noC, wckaa se: odiyifoCc noC ni ampa!
    • UdsU EbinoCm sEC: kristo noC ni! na EbinoCm nsoC sEC: kristo noC befiri galilECa noC noC?
    • UdpU atwECresem noC anka se daCwid asECfoCc mu nEC betlehem kuro a dawid tECnaa hc noC mu na kristo noC befirEC?
    • UdaU na nEC nti mpaECpaECmu baa nkurcfoCkuo noC mu.
    • UddU na wcn mu binoCm pee se wcQEC noC; nansoC obiara amfa nEC nsa anka noC.
    • UdoU enna asoCmfoC noC baa ascfoC mpaCnin nEC farisifoCc noC nQen, na wcbebisaa wcn se: aden nti na moCamfa noC amma?
    • UdCU asoCmfoC noC buaa se: onipa biara nkasaa se onipa yi da.
    • UduU enna farisifoCc noC buaa wcn se: wcadaadaa moC nsoC?
    • UdqU mpaCnimfoCc anaa farisifoCc noC mu bi aZEC noC aCdi anaa?
    • UdfU na nkurcfoCkuo yi a wcnnim mmara noC, wcadoCmEC wcn!
    • UogU nikodEmo a cbaa nEC nQen da bi a cye wcn mu baakoC noC sECEC wcn se:
    • UosU yen mmara ntiEE onipa na enhunuu dECe cycECe ansa a, ebu noC aten?
    • UopU wcbua sECEC noC se: dabre woC nsoC woCfiri galilECa? hwEChwe mu, na woCbehunu se odiyifoCc nscrECEC wc galilECa pen.
    • UoaU (na wcn Ninaa koCkcc wcn aCfiE mu mmaakoC mmaakoC.)
    Akan (Twi)
    • 1. Na yeinom akyiri no, Yesu kyinii Galilea; na ompe se ckyini Yudea, efiri se na Yudafuo no rehwehwe no aku no.
    • 2. Na Yudafuo Asesebo afahye aben.
    • 3. Enna ne nuanom ka kyeree no se: Firi ha ko Yudea, na w’asuafuo nso nhunu wo nnwuma a woyo no.
    • 4. Na obi nyo biribi kokoam nhwehwe se wobehu no pefee. Se woyo yeinom a, yi wo ho kyere wiase!
    • 5. Na ne nuanom mpo annye no anni.
    • 6. Enna Yesu see won se: Me dee, me bere nnya nnurui, na mo bere dee, eduru daa.
    • 7. Wiase ntumi ntane mo; na me na etane me, efiri se medi adansee se ne nnwuma ye bone.
    • 8. Mo dee, monko afahye yi ase. Me dee, mennya menkoo afahye yi ase; efiri se me bere nnya nnurui.
    • 9. Na osee won saa no, otena Galilea.
    • 10. Na ne nuanom koee no, enna ono nso koo afahye no ase; wanyi ne ho adi, na mmom ohuntae.
    • 11. Enna Yudafuo no hwehwee no afahye no asee, na wose: Owo he?
    • 12. Na huhuhuhu bebree aba nkurofuo akuakuo no mu wo ne ho. Ebinom se: Oye onipa pa; na ebinom se: Dabi, na odaadaa nkurofuo mmom.
    • 13. Nanso Yudafuo no ho hu nti obi anyi animu anka ne ho asem pefee.
    • 14. Na afahye no mfimfini no, Yesu koo asorefie kokyerekyeree.
    • 15. Na eyee Yudafuo no nwanwa na wose: Eyee den na oyi nsuaa nwoma pen, na onim yi?
    • 16. Yesu buaa won kaa se: Me nkyerekyere nye me dea, na dee osomaa me no dea.
    • 17. Se obi pe se oyo n’apedee a, obehunu se nkyerekyere no firi Onyankopon anaase efiri me ara me tirim na meka.
    • 18. Dee obo ono ara ne tirim kasa no hwehwe ono ara animuonyam; na dee ohwehwe dee osomaa no no animuonyam no, ono na oye onokwafuo, na dee entene nni ne mu.
    • 19. Enye Mose na omaa mo mmara no? Nanso mo mu biara nni mmara no so. Aden na morehwehwe me aku me?
    • 20. Nkurofokuo no buaa se: Wowo honhommone; hwan na orehwehwe wo aku wo?
    • 21. Yesu bua see won se: Mayo adwuma biako, na yei na eye mo nyinaa nwanwa.
    • 22. Mose maa mo twetiatwire – enye se efiri Mose, na efiri agyanom nanso homeda motwa onipa twetia.
    • 23. Se onipa nya twetiatwire homeda na woanto Mose mmara no a, aden nti na mo bo afu me se mama onipa mu ho aye no den homeda?
    • 24. Mommmu aten sedee mohunu kwa, na mommu aten a etene!
    • 25. Enna Yerusalemfuo no mu bi kaa se enye oyi ne dee worehwehwe no aku no no?
    • 26. Na hwee okasa pefee, na wonka no hwee. Sesee mpanimfuo ahunu ampa se oyi ne Kristo no anaa?
    • 27. Nanso oyi dee, yenim dee ofire; na Kristo no dee, se oba a, obi renhunu dee ofire.
    • 28. Enna Yesu rekyerekyere asorefie no, oteaam se: Moni me, nso monim dee mefire. Na enye me na mehyee me ho mebaee; na dee osomaa me no ye onokwafuo a monni no.
    • 29. Na me dee, meni no; efiri se mefiri ne nkyen, na ono na osomaa me.
    • 30. Enti anka worehwehwe no akye no; nanso obiara amfa ne nsa anka no, efiri se na ne don nnya nnurui.
    • 31. Na nkurofokuo no mu pii gyee no dii, na wokaa se: Kristo no, se oba a, obeyo nsenkyerennee bebree asene yeinom a oyi ayo yi?
    • 32. Farisifuo no tee se nkurofokuo no rewinwii keka yeinom wo ne ho. Na Farisifuo ne asofo mpanin no somaa asomfuo se wonkokye no.
    • 33. Enna Yesu see won se: Mewo mo nkyen bere tiaa bi, na merebeko dee osomaa me no nkyen.
    • 34. Mobehwehwe me, na morenhu me; na dee mewo no, mo dee, montumi mma ho.
    • 35. Enna Yudafuo no sesee won ho se: Ehe na oyi rebekoro a yerenhu no? Orebeko won a woapete Helafuo mu no mu akokyerekyere Helafuo?
    • 36. Asem ben na oka yi se: Mobehwehwe me, na morenhu me, na dee mewo no, mo dee, montumi mma ho.
    • 37. Na da a edi akyire a eye afahye no mu da kesee no, Yesu sore gyinae, na oteaam se: Se osukom de obi a, ommra me nkyen mmenom [nsuo]!
    • 38. Sedee atweresem no kaee no: Dee ogye me die no, nkwa asubontene besene afiri ne yam.
    • 39. Na yei dee, okaa honhom a won a wogye no die rebenya no ho; na honhom no nnya mmae, efiri se wonnya nhyee Yesu animuonyam.
    • 40. Enna nkurofokuo no mu pii tee asem no no, wokaa se: Odiyifuo no ni ampa!
    • 41. Ebinom se: Kristo no ni! Na ebinom nso se: Kristo no befiri Galilea no no?
    • 42. Atweresem no anka se Dawid asefuo mu ne Betlehem kuro a Dawid tenaa ho no mu na Kristo no befire?
    • 43. Na ne nti mpaepaemu baa nkurofokuo no mu.
    • 44. Na won mu binom pee se wokye no; nanso obiara amfa ne nsa anka no.
    • 45. Enna asomfo no baa asofo mpanin ne Farisifuo no nkyen, na wobebisaa won se: Aden nti na moamfa no amma?
    • 46. Asomfo no buaa se: Onipa biara nkasaa se onipa yi da.
    • 47. Enna Farisifuo no buaa won se: Woadaadaa mo nso?
    • 48. Mpanimfuo anaa Farisifuo no mu bi agye no adi anaa?
    • 49. Na nkurofokuo yi a wonnim mmara no, woadome won!
    • 50. Nikodemo a obaa ne nkyen da bi a oye won mu baako no see won se:
    • 51. Yen mmara ntiee onipa na enhunuu dee oyoee ansa a, ebu no aten?
    • 52. Wobua see no se: Dabre wo nso wofiri Galilea? Hwehwe mu, na wobehunu se odiyifuo nsoree wo Galilea pen.
    • 53. (Na won nyinaa kokoo won afie mu mmaako mmaako.)
    English (King James Version)
    • 1. After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
    • 2. Now the Jews’ feast of tabernacles was at hand.
    • 3. His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
    • 4. For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
    • 5. For neither did his brethren believe in him.
    • 6. Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
    • 7. The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
    • 8. Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come.
    • 9. When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
    • 10. But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
    • 11. Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
    • 12. And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
    • 13. Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
    • 14. Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
    • 15. And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
    • 16. Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
    • 17. If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
    • 18. He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
    • 19. Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
    • 20. The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
    • 21. Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
    • 22. Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
    • 23. Se onipa nya twetiatwire homeda na woanto Mose mmara no a, aden nti na mo bo afu me se mama onipa mu ho aye no den homeda?
    • 24. Judge not according to the appearance, but judge righteous judgement.
    • 25. Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
    • 26. But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
    • 27. Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
    • 28. Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
    • 29. But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
    • 30. Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
    • 31. And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
    • 32. Farisifuo no tee se nkurofokuo no rewinwii keka yeinom wo ne ho. Na Farisifuo ne asofo mpanin no somaa asomfuo se wonkokye no.
    • 33. Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
    • 34. Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
    • 35. Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
    • 36. What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?
    • 37. In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
    • 38. He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
    • 39. (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
    • 40. Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
    • 41. Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
    • 42. Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
    • 43. So there was a division among the people because of him.
    • 44. And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
    • 45. Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
    • 46. The officers answered, Never man spake like this man.
    • 47. Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
    • 48. Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
    • 49. But this people who knoweth not the law are cursed.
    • 50. Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)
    • 51. Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
    • 52. They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
    • 53. And every man went unto his own house.
  • Yohane ofa 6

    adinkra
    • UsU yEinoCm aCQiri noC, yEsu siim kcc galilECa poC a enEC tibECria poC noC aCZa.
    • UpU na nkurcfoCkuo kesECe dii naCQi, efiri se na wcaChunu nsenQECrennECe a cycc noC wcn a wcyarECe hoC.
    • UaU na yEsu kcc bECpc noC soC, na cnEC naCsuafoCc noC kctECnaa hc.
    • UdU nsoC na twaCm da, yudafoCc afaSe noC, aben.
    • UoU afEi yEsu maa naCni soC na chunuu se nkurcfoCkuo kesECe rECba nEC nQen noC, csECEC filipo se: ehEC na yebetc paanoC ama yEinoCm aCdiE?
    • UCU na yEi dECe, cka dEC scc noC hweEC, efiri se na cnoC ara nim dECe crECbeyc.
    • UuU filipo buaa noC se: paanoCoC dECnarEC ahanu rECnsoC wcn se wcn mu biara beNa kakra.
    • UqU na aCsuafoCc noC mu baakoC, andrECa, simon petro nua, ka QECree noC se:
    • UfU abarimaa bi wc ha a cwc atokoCc paanoCoC nnum nEC mpataa nkECtECwa mmiEnu; na yEi ye dECen ma nnipa pii yi?
    • UsgU yEsu kaa se: moCmma nnipa noC ntECnatECna asEC! nsoC na esECre pii wc hc. enna mmarima a wcn anoC beye mpECmnum noC tECnatECnaa asECe.
    • UssU na yEsu faa paanoCoC noC, na cdaa asEC noC, cQe maa wcn a wctECtEC hc noC; nEC mpataa noC nsoC doCdoCc a wcpe.
    • UspU na wcmECECmECECe noC, csECEC naCsuafoCc noC se: moCmmoCaboCa mpoCroCpoCroCwa a aka noC anoC, na Ebi aNECra.
    • UsaU enna wcboCaboCaa anoC, na wcdEC atokoCc paanoCoC nnum noC mpoCroCpoCroCwa a eka maa wcn a wcdiie noC SECSee nQECrenQe dumiEnu mama.
    • UsdU afEi nnipa noC hunuu senQECrennECe a yEsu ycECe noC, wckaa se: ampa, odiyifoCc a crECba wiasEC noC niE!
    • UsoU enna yEsu hunuu se wcrECbeba abefa noC aSe noC dEC noC akcsi hECnEC nti, ctwECEC nEC hoC, na cnoC nkoC ara kcc bECpc noC soC bio.
    • UsCU na eduru anwummECre noC, naCsuafoCc noC kcc mpoCanoC,
    • UsuU na wckcc koCdoCc mu twaa poC noC se wcrECkc kapErnaum. na Esum aCduru dada, na yEsu nNa mmaa wcn nQen,
    • UsqU na mframa kesECe bcECe nti, epoC noC scrECEC.
    • UsfU na wcharECEC beye aqansimma aCduonu num anaa aCduasa noC, wchunuu yEsu se cnam poC noC soCc, na crECtwEC pini koCdoCc noC; na wcsuroEC.
    • UpgU na csECEC wcn se: eye mEC, moCnnsuro!
    • UpsU enna wcpee se wcma noC ba koCdoCc noC mu, na ntem ara na koCdoCc noC duruu asasEC a wcrECkc hc noC soCc.
    • UppU adECe QECECe noC, na nkurcfoCkuo a wcZina epoC noC aCZa noC hunuu se koCdoCc biara nni hc se biakoC a naCsuafoCc noC kcc mu noC, nansoC yEsu anka naCsuafoCc noC hoC ankc koCdoCc noC mu, naCsuafoCc noC nkoC na ekcECe,
    • UpaU nsoC akoCdoCc foCfoCrc firii tibEria baa faakoC a aCwuradEC daa asEC na wcdii paanoCoC noC hc;
    • UpdU Enti nkurcfoCkuo noC hunuu se yEsu nni hc na naCsuafoCc noC nsoC nni hc noC, wcn nsoC kcc akoCdoCc noC mu, na wcbaa kapErnaum behwEChwee yEsu.
    • UpoU na wchunuu noC epoC noC aCZa noC, wcsECEC noC se: rabi, da ben na woCbaa ha?
    • UpCU yEsu bua sECEC wcn se: noCkoCre, noCkoCre mECsEC moC se, eNe se moChunuu nsenQECrennECe nti na moChwEChwe me, na se moCdii paanoCoC noC biE na moCmECECe ntira.
    • UpuU moCnNc aCduanEC a eseECe hoC aCjuma, na mmom aCduanEC a etECna hoC kc daa nqa mu a onipa ba noC dEC bema moC; na cnoC na aCZa NankoCpcn asc noC anoC.
    • UpqU enna wcsECEC noC se: edECen na yeNe na yeayc NankoCpcn nnwuma?
    • UpfU yEsu bua sECEC wcn se: yEi nEC NankoCpcn aCjuma, se moCbeZEC dECe csoCmaa noC noC aCdiE.
    • UagU enna wcsECEC noC se: ennECe senQECrennECe ben na woCrECyc, na yeaChunu na yeaZEC woC aCdiE? edECen na woCrECyc?
    • UasU yen aCZanoCm dii mana esECre noC soC, sedECe wcatwECre se: cmaa wcn paanoCoC firi soCroC dii.
    • UapU enna yEsu sECEC wcn se: noCkoCre, noCkoCre mECsEC moC se: eNe mosE na cmaa moC paanoCoC a efiri soCroC noC, na mmom maCZa na cma moC noCkoCre paanoCoC a efiri soCroC noC.
    • UaaU na NankoCpcn paanoCoC nEC dECe csianEC firi soCroC ba na cma wiasEC nqa noC.
    • UadU enna wcsECEC noC se: aCwuradEC, ma yen paanoCoC yi daa!
    • UaoU na yEsu sECEC wcn se: mECnEC nqa paanoCoC noC; dECe cba mEC nQen noC, ekcm rECnnEC noC da, na dECe cZEC mEC diE noC, osukcm rECnnEC noC da.
    • UaCU na mECka mECQECree moC se moCaChu mEC, nansoC moCda soC ara nNEC nni.
    • UauU dECe aCZa dEC ma mEC Ninaa beba mEC nQen; na dECe cba mEC nQen noC, mECrECntoC noC ntwECnEC da,
    • UaqU efiri se mECsianEC mECfiri soCroC mECbaEC, eNe se mECrECbeyc dECe mEC ara mECpe, na mmom dECe csoCmaa mEC noC apedECe.
    • UafU na yEi nEC dECe csoCmaa mEC noC apedECe, se dECe cdEC ama mEC Ninaa, mECmmma Emu bi nNECra, na maCNanEC noC eda a edi aCQirE noC.
    • UdgU na yEi nEC dECe csoCmaa mEC noC apedECe, se obiara a chunu cba noC na cZEC noC diE noC nNa daa nqa; na meNanEC noC eda a edi aCQirEC noC.
    • UdsU enna yudafoCc noC nwiinwii nEC hoC se waka se: mECnEC paanoCoC a esianEC firii soCroC noC,
    • UdpU na wckaa se: eNe oyi nEC yEsu, yosEf ba a yenim naCZa nEC nEC na noC? eyee den na afEi csEC: maCsianEC maCfiri soCroC maba?
    • UdaU enna yEsu bua sECEC wcn se: moCnnnwiinwii moC mu!
    • UddU obi ntumi mma mEC nQen ZEC se aCZa a csoCmaa mEC noC twEC noC; na mEC dECe, meNanEC noC eda a edi aCQirEC noC.
    • UdoU wcatwECre noC aCdiyifoCc noC mu se: wcn Ninaa beye nnipa a oNankoCpcn aQECreQECre wcn. obiara a watEC aCfiri aCZa noC nQen na waCsua noC na cba mEC nQen.
    • UdCU eNe se obi aChunu aCZa noC, ZEC dECe cwc NankoCpcn nQen noC, cnoC na waChunu aCZa noC.
    • UduU noCkoCre, noCkoCre mECsEC moC se: dECe cZEC diE noC wc daa nqa.
    • UdqU mECnEC nqa paanoCoC noC.
    • UdfU moC aCZanoCm dii mana esECre soC, na wcwuwui;
    • UogU yEi nEC paanoCoC a esianEC firi soCroC ba, se onipa nni bi, na waCnwu.
    • UosU mECnEC paanoCoC a nqa wc mu a mECsianEC mECfirii soCroC mECbaECe noC; se obi di paanoCoC yi bi a cbetECna asEC daa. na paanoCoC a mECdEC bema wiasEC nqa nEC mEC hoCnam.
    • UopU enna yudafoCc noC yee akasakasa wcn mu se: ebeye den na oyi betumi dEC nEC hoCnam ama yen na yeaCdiE?
    • UoaU enna yEsu sECEC wcn se: noCkoCre, noCkoCre mECsEC moC se: se moCaCnni onipa ba noC hoCnam na moCannoCm nEC moZa a, moCnni nqa moC mu.
    • UodU dECe cdi mEC hoCnam na cnoCm mEC moZa noC wc daa nqa, na meNanEC noC eda a edi aCQirE noC.
    • UooU na mEC hoCnam ye aCduanEC ampa, na mEC moZa ye anoCnnECe ampa.
    • UoCU dECe cdi mEC hoCnam na cnoCm mEC moZa noC tECna mEC mu, na mEC nsoC mECtECna nEC mu.
    • UouU sedECe aCZa a ctEC asECe noC soCmaa mEC na aCZa noC nti mECtEC asECe noC, saa ara nsoC na dECe cdi mEC hoCnam noC nsoC mEC nti cbetECna asECe.
    • UoqU yEi nEC paanoCoC a efiri soCroC sianEC baECe noC, entEC se dECe moC aCZanoCm diie na wcwuwuie noC; dECe cdi paanoCoC yi betECna asEC daa.
    • UofU crECQECrECQECre kapernaum Siadan mu noC na ckaa yEinoCm.
    • UCgU Enti naCsuafoCc mu pii tECECe noC, wckaa se: asem yi ye dECn, hwan na cbetumi aCtiE?
    • UCsU na yEsu tECEC nka nEC mu se naCsuafoCc rECnwiinwii yEi hoC noC, csECEC wcn se: yEi toC moC suntidua anaa?
    • UCpU na afEi, se moChunu onipa ba noC se crECkc soCroC, faakoC a cwc kanEC noC nsoC e?
    • UCaU hoCnhoCm nEC dECe ema nqa, choCnam dECe, eNe hwECEC; nsem a maka moC noC ye hoCnhoCm nEC nqa.
    • UCdU na moC mu binoCm wc hc a wcnNEC nniE. na yEsu nim wcn a wcnNEC nniE noC firi mfitiasECe nEC dECe cbeyi noC ama noC.
    • UCoU na ckaa se: yEi nti na maka maQECre moC se: obiara ntumi mma mEC nQen, ZEC se aCZa noC dEC ama noC ansa.
    • UCCU efiri enoC soCc noC, naCsuafoCc mu pii sanECEC wcn aCQi, na wcnEC noC annantEC bio.
    • UCuU enna yEsu sECEC dumiEnu noC se: moC nsoC, moCpe se moCkc bi anaa?
    • UCqU simon pEtro buaa noC se: aCwuradEC, hwan nQen na yebekoCrc? woC na woCwc daa nqa nsem;
    • UCfU na yeaZEC aCdi, na yeaChunu se woCnEC NankoCpcn kroCnkroCnni noC.
    • UugU yEsu buaa wcn se: eNe mEC na maCyi moC dumiEnu yi? na moC mu baakoC ye cboCnsam!
    • UusU cnEC yuda iskariot, simon ba; na cnoC na crECbeyi noC ama, nsoC cye dumiEnu noC mu baakoC.
    Akan (Twi)
    • 1. Yeinom akyiri no, Yesu siim koo Galilea po a ene Tiberia po no agya.
    • 2. Na nkurofokuo kesee dii n’akyi, efiri se na woahunu nsenkyerennee a oyoo won a woyaree ho.
    • 3. Na Yesu koo bepo no so, na one n’asuafuo no kotenaa ho.
    • 4. Nso na twam da, Yudafuo afahye no, aben.
    • 5. Afei Yesu maa n’ani so na ohunuu se nkurofokuo kesee reba ne nkyen no, osee Filipo se: Ehe na yebeto paano ama yeinom adie?
    • 6. Na yei dee, oka de soo no hwee, efiri se na ono ara nim dee orebeyo.
    • 7. Filipo buaa no se: Paanoo denare ahanu renso won se won mu biara benya kakra.
    • 8. Na asuafuo no mu baako, Andrea, Simon Petro nua, ka kyeree no se:
    • 9. Abarimaa bi wo ha a owo atokuo paanoo nnum ne mpataa nketewa mmienu; na yei ye deen ma nnipa pii yi?
    • 10. Yesu kaa se: Momma nnipa no ntenatena ase! Nso na esere pii wo ho. Enna mmarima a won ano beye mpemnum no tentenaa asee.
    • 11. Na Yesu faa paanoo no, na odaa ase no, okye maa won a wotete ho no; ne mpataa no nso doduo a wope.
    • 12. Na womeemeee no, osee n’asuafuo no se: Mommoaboa mporoporowa a akno ano, na ebi anyera.
    • 13. Enna woboaboaa ano, na wode atokuo paanoo nnum no mporoporowa a eka maa won a wodiie no hyehyee nkyerenkye dumienu mama.
    • 14. Afei nnipa no hunuu senkyerennee a Yesu yoee no, wokaa se: Ampa, odiyifuo a oreba wiase no nie!
    • 15. Enna Yesu hunuu se worebeba abefa no ahye no de no akosi hene nti, otwee ne ho, na ono ara koo bepo no so bio.
    • 16. Na eduru anwummere no, n’asuafuo no koo mpoano,
    • 17. na wokoo koduo mu twaa po no se woreko Kapernaum. Na esum aduru dada, na Yesu nnya mmaa won nkyen,
    • 18. na mframa kesee boee nit, epo no soree.
    • 19. Na woharee beye akwansimma aduonu num anaa aduasa no, wohunuu Yesu se onam po no suo, na oretwe pini koduo no; na wosuroe.
    • 20. Na osee won se: Eye me, monnsuro!
    • 21. Enna wopee se woma no ba koduo no mu, na ntem ara na koduo no duruu asase a woreko ho no suo.
    • 22. Adee kyeee no, na nkurofokuo a wogyina epo no agya no hunuu se koduo biara nni ho se biako a n’asuafuo no koo mu no, nanso Yesu anka n’asuafuo no ho anko koduo no mu, n’asuafuo no nko na ekoee,
    • 23. nso akoduo foforo firii Tiberia baa faako a Awurade daa ase na wodii paanoo no ho;
    • 24. enti nkurofokuo no hunuu se Yesu nni ho na n’asuafuo no nso nni ho no, won nso koo akoduo no mu, na wobaa Kapernaum behwehwee Yesu.
    • 25. Na wohunuu no epo no agya no, wosee no se: Rabi, da ben na wobaa ha?
    • 26. Yesu bua see won se: Nokore, nokore mese mo se, enye se mohunuu nsenkyerennee nti na mohwehwe me, na se modii paanoo no bie na momee ntira.
    • 27. Monnyo aduane a eseee ho adwuma, na mmon aduane a etena ho ko daa nkwa mu a onipa ba no de bema mo; na ono na agya Nyankopon aso no ano.
    • 28. Enna wosee no se: Edeen na yenye na yeayo Nyankopon nnwuma?
    • 29. Yesu bua see won se: Yei ne Nyankopon adwuma, se mobegye dee osomaa no no adie.
    • 30. Enna wosee no se: Ennee senkyerennee ben na woreyo, na yeahunu na yeagye wo adie? Edeen na woreyo?
    • 31. Yen agyanom dii mana esere no so, sedee woatwere se: Omaa won paanoo firi soro dii.
    • 32. Enna Yesu see won se: Nokore, nokore mese mo se: Enye Mose na omaa mo paanoo a efiri soro no, na mmom, m’agya na oma mo nokore paanoo a efiri soro no.
    • 33. Na Nynakopon paanoo ne dee osiane firi soro ba na oma wiase nkwa no.
    • 34. Enna wosee no se: Awurade, ma yen paanoo yi daa!
    • 35. Na Yesu see won se: Mene nkwa paanoo no; dee oba me nkyen no, ekom renne no da, na dee ogye me die no, osukom renne no da.
    • 36. Na meka mekyeree mo se moahu me, nanso moda so ara nnye nni.
    • 37. Dee agya de ma me nyinaa beba me nkyen; na dee oba me nkyen no, merento no ntwene da,
    • 38. efiri se mesiane mefiri soro mebae, enye se merebeyo dee me ara mepe, na mmom dee osomaa me no apedee.
    • 39. Na yei ne dee osomaa me no apedee, se dee ode ama me nyinaa, memmma emu bi nnyera, na manyane no eda a edi akyire no.
    • 40. Na yei ne dee osomaa me no apedee, se obiara a ohunu oba no na ogye no die no nnya daa nkwa; na menyane no eda a edi akyire no.
    • 41. Enna Yudafuo no nwiinwii ne ho se waka se: Mene paanoo a esiane firii soro no,
    • 42. na wokaa se: Enye oyi ne Yesu, Yosef ba a yenim n’agya ne ne na no? Eyee den na afei ose: Masiane mafiri soro maba?
    • 43. Enna Yesu bua see won se: Monnnwiinwii mo mu!
    • 44. Obi ntumi mma me nkyen gye se agya a osomaa me no twe no; na me dee, menyane no eda a edi akyire no.
    • 45. Woatwere no adiyifuo no mu se: Won nyinaa beye nnipa a Onyankopon akyerekyere won. Obiara a wate afiri agya no nkyen na wasua no na oba me nkyen.
    • 46. Enye se obi ahunu agya no, gye dee owo Nyankopon nkyen no, ono na wahunu agya no.
    • 47. Nokore, nokore mese mo se: Dee ogye die no wo daa nkwa.
    • 48. Mene nkwa paanoo no.
    • 49. Mo agynanom dii mana esere so, na wowuwui;
    • 50. Yei ne paanoo a esiane firi soro ba, se onipa nni bi, na wanwu.
    • 51. Mene paanoo a nkwa wo mu a mesiane mefirii soro mebaee no; se obi di paanoo yi bi a obetena ase daa. Na paanoo a mede bema wiase nkwa ne me honam.
    • 52. Enna Yudafuo no yee akasakasa won mu se: Ebeye den na oyi betumi de ne honam ama yen na yeadie?
    • 53. Enna Yesu see won se: Nokore, nokore mese mo se: Se moanni onipa ba no honam na moannom ne mogya a, monni nkwa mo mu.
    • 54. Dee odi me honam na onom me mogya no wo daa nkwa, na menyane no eda a edi akyire no.
    • 55. Na me honam ye aduane ampa, na me mogya ye anonnee ampa.
    • 56. Dee odi me honam na onom me mogya no tena me mu, na me nso metena ne mu.
    • 57. Sedee agya a ote asee no somaa me na agya no nti mete asee no, saa ara nso na dee odi me honam no nso me nti obetena asee.
    • 58. Yei ne paanoo a efiri soro siane baee no, ente se dee mo agyanom diie na wowuwuie no; dee odi paanoo yi betena ase daa.
    • 59. Orekyerekyere Kapernaum hyiadan mu no na okaa yeinom.
    • 60. Enti n’asuafuo mu pii teee no, wokaa se: Asem yi ye den, hwan na obetumi atie?
    • 61. Na Yesu tee nka ne mu se n’asuafuo renwiinwii yei ho no, osee won se: Yei to mo suntidua anaa?
    • 62. Na afei, se mohunu onipa ba no se oreko soro, faako a owo kane no nso e?
    • 63. Honhom ne dee ema nkwa, ohonam dee, enye hwee; nsem a maka mo no ye honhom ne nkwa.
    • 64. Na mo mu binom wo ho a wonnye nnie. Na Yesu nim won a wonnye nnie no firi mfitiasee ne dee obeyi no ama no.
    • 65. Na okaa se: Yei nti na maka makyere mo se: Obiara ntumi mma me nkyen, gye se agya no de ama no ansa.
    • 66. Efiri eno suo no, n’asuafuo mu pii sanee won akyi, na wone no annante bio.
    • 67. Enna Yesu see dumienu no se: Mo nso, mope se moko bi anaa?
    • 68. Simon Petro buaa no se: Awurade, hwan nkyen na yebekoro? Wo na wowo daa nkwa nsem;
    • 69. na yeagye adi, na yeahunu se wone Nyankopon kronkronni no.
    • 70. Yesu buaa won se: Enye me na mayi mo dumienu yi? na mo mu baako ye obansam!
    • 71. One Yuda Iskariot, Simon ba; na ono na orebeyi no ama, nso oye dumienu no mu baako.
    English (King James Version)
    • 1. After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
    • 2. And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.
    • 3. And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.
    • 4. And the passover, a feast of the Jews, was nigh.
    • 5. When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?
    • 6. And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
    • 7. Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.
    • 8. One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, saith unto him,
    • 9. There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
    • 10. And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
    • 11. And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.
    • 12. When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.
    • 13. Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.
    • 14. Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of truth that prophet that should come into the world.
    • 15. When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
    • 16. And when even was now come, his disciples went down unto the sea,
    • 17. And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.
    • 18. And the sea arose by reason of a great wind that blew.
    • 19. So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.
    • 20. But he saith unto them, It is I; be not afraid.
    • 21. Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.
    • 22. The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone;
    • 23. (Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)
    • 24. When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.
    • 25. And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
    • 26. Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.
    • 27. Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed.
    • 28. Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?
    • 29. Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
    • 30. They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?
    • 31. Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
    • 32. Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.
    • 33. For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.
    • 34. Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.
    • 35. And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.
    • 36. But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not.
    • 37. All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
    • 38. For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
    • 39. And this is the Father’s will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.
    • 40. And this is the will of him that sent me , that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.
    • 41. The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
    • 42. And they said, Is not this Jesus, the son of Jesus, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?
    • 43. Jesus therefore answered and said unto them, murmur not among yourselves.
    • 44. No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.
    • 45. It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.
    • 46. Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.
    • 47. Verily, verily I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life.
    • 48. I am the bread of life.
    • 49. Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.
    • 50. This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.
    • 51. I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.
    • 52. The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?
    • 53. Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.
    • 54. Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day.
    • 55. For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
    • 56. He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.
    • 57. As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.
    • 58. This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.
    • 59. These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
    • 60. Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it?
    • 61. When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?
    • 62. What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?
    • 63. It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life.
    • 64. But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.
    • 65. And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.
    • 66. From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.
    • 67. Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away?
    • 68. Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
    • 69. And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.
    • 70. Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?
    • 71. He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.
  • Yohane ofa 5

    adinkra
    • UsU yEi aCQiri noC, yudafoCc afaSe durui, na yEsu kcc yErusalem.
    • UpU nsoC tadECe bi wc yErusalem nnwantECn poCnoC kesECe hoC a wcfre noC hECbri mu se bECtECsda a ewc ntwoCnoCoC nnum.
    • UaU na yEinoCm mu na nnipa pii, ayarECfoCc, aCnifirafoCc, mpaQEC nEC wcn a wcn fa aCwuwuo dECda (rECtwen nsuo noC woCsoCc.
    • UdU na eduru bECre bi mu a, cbcfoCc sianEC ba tadECe noC mu behoCnoC nsuo noC, na dECe nsuo noC hoCnoC aCQiri noC cdi kan kc mu noC, yadECe biara a cyarECe noC, na nEC hoC aye noC dECn.)
    • UoU na onipa bi wc hc a waCdi mfirinSia aCduasa nwctwEC nahoCcmmECre mu.
    • UCU cnoC na yEsu hunuu noC se cda hc na ctECEC se waQe noC, cka QECree noC se: woCpe se woC hoC ye woC dECn anaa?
    • UuU cyarECfoCc noC buaa noC se: owura, mECnni onipa bi a se nsuo noC hoCnoC a, cdEC mEC kctoC tadECe noC mu; na se mECrECkc a, na obi aCdi maCnim kan kc mu.
    • UqU yEsu sECEC noC se: scrEC, yi woC kete, na nantEC!
    • UfU na ntem hoC ara onipa noC hoC yee noC dECn, na cyii nEC kete, na cnantECe. NsoC na da noC ye hoCmECda.
    • UsgU Enti yudafoCc noC ka QECree dECe wcasa noC yadECe noC se: enne ye hoCmECda; woCnni hoC qan se woCsoCa woC kete.
    • UssU cbuaa wcn se: dECe cmaa mEC hoC yee mEC dECn noC, cnoC ara na csECEC mEC se: yi woC kete, na nantEC!
    • UspU enna wcbisaa noC se: hwan nEC onipa a csECEC woC se: yi woC kete na nantEC noC?
    • UsaU nsoC dECe nEC hoC asanEC noC noC nnim onipa koC; efiri se nkurcfoCkuo noC wc hc nti, na yEsu atwEC nEC hoC aCfiri hc.
    • UsdU yEi aCQiri noC, yEsu hunuu noC ascrECfiE, na csECEC noC se: hwe, woC hoC aye woC dECn; Ne bcnEC bio, na dECe eye bcnEC sECnEC yEi aNe woC.
    • UsoU onipa noC siim kc kcka QECree yudafoCc noC se eye yEsu na cmaa nEC hoC yee noC dECn.
    • UsCU na yEi nti yudafoCc noC taa yEsu, efiri se wayc nnoCcma yi hoCmECda.
    • UsuU na cbuaa wcn se: maCZa gu so yc aCjuma besi sesee, na mEC nso meyc aCjuma.
    • UsqU na yEi mmom nti afEi yudafoCc noC hwEChwee se wcku noC, se eNe hoCmECda nkoC na waseEC noC, na mmom cfre oNankoCpcn cnoC ara naCZa dEC ye nEC hoC se cnEC oNankoCpcn se.
    • UsfU enna yEsu bua sECEC wcn se: noCkoCre, noCkoCre mECsEC moC se, cba noC ara ntumi mmc nEC tirim Nc hwECEC, ZEC dECe waChunu aCZa noC se cyc; efiri se biribiara a cnoC yc noC, enoC ara na cba noC nsoC yc.
    • UpgU na aCZa noC dc cba noC, na cQECre noC dECe cnoC ara yc Ninaa; na cbeQECre noC nnwuma akesECe a esECnEC yEinoCm, na aye moC nwanwa.
    • UpsU na sedECe aCZa noC NanEC aCwufoCc na cma wcn nqa noC, saa ara na cba noC nsoC ma wcn a cpe nqa.
    • UppU na aCZa noC nsoC mmu obiara aten, na cdEC atEmmuo Ninaa aSe cba noC nsa,
    • UpaU se wcn Ninaa nni cba noC ni, sedECe wcdi aCZa noC ni noC. dECe cnni cba noC ni noC nni aCZa a csoCmaa noC noC ni.
    • UpdU noCkoCre , noCkoCre mECsEC moC se: dECe ctEC masem na cZEC dECe csoCmaa mEC noC diE noC wc daa nqa, na crECmma atEmmuo mu, na waCtwaCm aCfiri owuo mu kc nqa mu.
    • UpoU noCkoCre, noCkoCre mECsEC moC se: dcn noC rECba na aCdu a aCwufoCc betEC NankoCpcn ba noC nnEC, na wcn a wctECe noC beNa nqa.
    • UpCU na sedECe aCZa noC wc nqa cnoC ara mu noC, saa ara na cdEC ama cba noC nsoC se cnNa nqa cnoC ara mu,
    • UpuU na wama noC tumi se cmmu aten nso, efiri se cye onipa ba.
    • UpqU moCmmma yEi nNe moC nwanwa, efiri se dcn noC rECba a wcn a wcwc adakamECna mu Ninaa betEC nEC nnEC,
    • UpfU na wcaCfiri aCdi, na wcn a woCayc papa noC bekc nqa wuscrECe mu, na wcn a wcayc bcnEC noC bekc atEmmuo wuscrECe mu.
    • UagU mEC dECe, mECntumi mECnSe mEC hoC mECNe hwECEC; sedECe mECtECe noC na mECbu aten, na matEmmuo noC ye tECnECnECEC. na mECnhwEChwe dECe mEC ara mECpe, na dECe csoCmaa mEC noC apedECe.
    • UasU se mEC ara mECdi mEC hoC adansECe a, madansECe noC Ne noCkoCre.
    • UapU obi wc hc a cdi mEC hoC adansECe, na mECnim se adansECe a cdi mEC hoC noC ye noCkoCre.
    • UaaU moC dECe, moCasoCma akc yohanEC nQen, na waCdi noCkoCre adansECe,
    • UadU na mEC dECe, mECnNe adansECe onipa bi nQen, na mECka yEinoCm, na moCaNa nqa.
    • UaoU cnoC nEC kanECa a edECre na eSECren; na moC dECe, moCpee se moC aCni ZEC kakra nEC hann noC mu.
    • UaCU na mEC dECe, mECwc adansECe a esECnEC yohanEC dECe noC, na nnwuma a aCZa noC dEC ama mEC se mECnwiE noC, nnwuma noC ara a mECyc noC di mEC hoC adansECe se aCZa noC na asoCma mEC.
    • UauU na aCZa noC a csoCmaa mEC noC ara di mEC hoC adansECe. moCantEC nEC nnEC ara da, nsoC moCaCnhunu nEC suban;
    • UaqU na moCnni nasem noC wc moC mu, efiri se dECe csoCmaa noC noC, moCnNe noC nni!
    • UafU moChwEChwe atwECresem noC mu, efiri se moCsusu se moCwc daa nqa wc mu; na eno nEC dECe edi mEC hoC adansECe,
    • UdgU na moCmpe se moCba mEC nQen, na moCaCNa nqa.
    • UdsU mECnNEC aCnimuoNam mfiri nnipa nQen,
    • UdpU na maChu moC se moCnni NankoCpcn dc wc moC mu.
    • UdaU mEC dECe, mebaa maCZa din mu, na moCnNEC mEC; se cfoCfoCrc ba cnoC ara din mu a, cnoC na moCbeZEC noC.
    • UddU ebeye den na moC a moCZEC aCnimuoNam moC hoC moC hoC nQen betumi aZEC aCdiE, na oNankoCpcn koCroC noC nQen aCnimuoNam dECe, moCnhwEChwe?
    • UdoU moCnnsusu se mECdEC moC betwa, aCZa noC aCnim, na dECe cdEC moC twire noC wc hc; cnEC mosE a moCdEC moC aCni atoC nEC soCc noC.
    • UdCU na se moCZEC mosE di a, anka moCbeZEC mEC aCdi; na mEC hoC nsem noC cnoC na ctwECreECe.
    • UduU na se moCnNEC natwECresem noC nni a, ebeye den na moCbeZEC mEC nsem aCdiE?
    Akan (Twi)
    • 1. Yei akyiri no, Yudafuo afehye durui, na Yesu koo Yerusalem.
    • 2. Nso tadee bi wo Yerusalem nnwanten pono kesee ho a wofre no Hebri mu se Betesda a ewo ntwonoo nnum.
    • 3. Na yeinom mu na nnipa pii, ayarefuo, anifirafuo, mpakye ne won a won fa awuwuo deda (retwen nsuo no wosuo.
    • 4. Na eduru bere bi mu a, obofuo siane ba tadee no mu behono nsuo no, na dee nsuo no hono akyiri no odi kan ko mu no, yadee biara a oyaree no, na ne ho aye no den.)
    • 5. Na onipa bi wo ho a wadi mfirinhyia aduasa nwotwe n’ahuommere mu.
    • 6. Ono na Yesu hunuu no se oda ho na otee se wakye no, oka kyeree no se: Wope se wo ho ye wo den anaa?
    • 7. Oyarefuo no buaa no se: Owura, menni onipa bi a se nsuo no hono a, ode me koto tadee no mu; na se mereko a, na obi adi m’anim kan ko mu.
    • 8. Yesu see no se: Sore, yi wo kete, na nante!
    • 9.Na ntem ho ara onipa no ho yee no den, na oyii ne kete, na onantee. Nso na da no ye homeda.
    • 10. Enti Yudafuo no ka kyeree dee woasa no yadee no se: Enne ye homeda; wonni ho kwan se wosoa wo kete.
    • 11. Obuaa won se: Dee omaa me ho yee me den no, ono ara na osee me se: Yi wo kete, na nante!
    • 12. Enna wobisaa no se: Hwan ne onipa a osee wo se: Yi wo kete na nante no?
    • 13. Nso dee ne ho asane no no nnim onipa ko; efiri se nkurofokuo no wo ho nti, na Yesu atwe ne ho afiri ho.
    • 14. Yei akyiri no, Yesu hunuu no asorefie, na osee no se: Hwe, wo ho aye wo den; nye bone bio, na dee eye bone sene yei anye wo.
    • 15. Onipa no siim ko koka kyeree Yudafuo no se eye Yesu na omaa ne ho yee no den.
    • 16. Na yei nti Yudafuo no taa Yesu, efiri se wayo nnuoma yi homeda.
    • 17. Na obuaa won se: M’agya gu so yo adwuma besi sesee, na me nso meyo adwuma.
    • 18. Na yei mmom nti afei Yudafuo no hwehwee se woku no, se enye homeda nko na wasee no, na mmom ofre Onyankopon ono ara n’agya de ye ne ho se one Onyankopon se.
    • 19. Enna Yesu bua see won se: Nokore, nokore mese mo se, oba no ara ntumi mmo ne tirim nyo hwee, gye dee wahunu agya no se oyo; efiri se biribiara a ono yo no, eno ara na oba no nso yo.
    • 20. Na agya no do oba no, na okyere no dee ono ara yo nyinaa; na obekyere no nnwuma akesee a esene yeinom, na aye mo nwanwa.
    • 21. Na sedee agya no nyane awufuo na oma won nkwa no, saa ara na oba no nso ma won a ope nkwa.
    • 22. Na agya no nso mmu obiara aten, na ode atemmuo nyinaa ahye oba no nsa,
    • 23. se won nyinaa nni oba no ni, sedee wodi agya no ni no. Dee onni oba no ni no nni agya a osomaa no no ni.
    • 24. Nokore, nokore mese mo se: Dee ote masem na ogye dee osomaa me no die no wo daa nkwa, na oremma atemmuo mu, na watwam afiri owuo mu ko nkwa mu.
    • 25. Nokore, nokore mese mo se: Don no reba na adu a awufuo bete Nyankopon ba no nne, na won a wotee no benya nkwa.
    • 26. Na sedee agya no wo nkwa ono ara mu no, saa ara na ode ama oba no nso se onnya nkwa ono ara mu,
    • 27. na wama no tumi se ommu aten nso, efiri se oye onipa ba.
    • 28. Mommma yei nnye mo nwanwa, efiri se don no reba a won a wowo adakamena mu nyinaa bete ne nne,
    • 29. na woafiri adi, na won a woayo papa no beko nkwa wusoree mu, na won a woayo bone no beko atemmuo wusoree mu.
    • 30. Me dee, mentumi menhye me ho menye hwee; sedee metee no na mebu aten, na m’atemmuo no ye tenenee na menhwehwe dee me ara mepe, na dee osomaa me no apedee.
    • 31. Se me ara medi me ho adansee a, m’adansee no nye nokore.
    • 32. Obi wo ho a odi me ho adansee, na menim se adansee a odi me ho no ye nokore.
    • 33. Mo dee, moasoma ako Yohane nkyen, na wadi nokore adansee,
    • 34. na me dee, mennye adansee onipa bi nkyen, na meka yeinom, na moanya nkwa.
    • 35. Ono ne kanee a edere na ehyeren; na mo dee, mopee se mo ani gye kakra ne hann no mu.
    • 36. Na me dee, mewo adansee a esene Yohane dee no, na nnwuma a agya no de ama me se menwie no, nnwuma no ara a meyo no di me ho adansee se agya no na asoma me.
    • 37. Na agya no a osomaa me no ara di me ho adansee. Moante ne nne ara da, nso moanhunu ne suban;
    • 38. na monni nasem no wo mo mu, efiri se dee osomaa no no, monnye no nni!
    • 39. Mohwehwe atweresem no mu, efiri se mosusu se mowo daa nkwa wo mu; na eno ne dee edi me ho adansee,
    • 40. na mompe se moba me nkyen, na moanya nkwa.
    • 41. Mennye animuonyam mfiri nnipa nkyen,
    • 42. na mahu mo se monni Nyankopon do wo mo mu.
    • 43. Me dee, mebaa magya din mu, na monnye me; se ofoforo ba ono ara din mu a, ono na mobegye no.
    • 44. Ebeye den na mo a mogye animounyam mo ho mo ho nkyen betumi agye adie, na Onyankopon koro no nkyen animuonyam dee, monhwehwe?
    • 45. Monnsusu se mede mo betwa, agya no anim, na dee ode mo twire no wo ho; one Mose a mode mo ani ato ne suo no.
    • 46. Na se mogye Mose di a, anka mobegye me adi; na me ho nsem no na otwereee.
    • 47. Na se monnye n’atweresem no nni a, ebeye den na mobegye me nsem adie?
    English (King James Version)
    • 1. After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
    • 2. Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.
    • 3. In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
    • 4. For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.
    • 5. And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.
    • 6. When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole?
    • 7. The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
    • 8. Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.
    • 9. And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.
    • 10. The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed.
    • 11. He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
    • 12. Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up they bed, and walk?
    • 13. And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.
    • 14. Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.
    • 15. The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.
    • 16. And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.
    • 17. But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.
    • 18. Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.
    • 19. Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise.
    • 20. For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew himn greater works than these, that ye may marvel.
    • 21. For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will.
    • 22. For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:
    • 23. That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.
    • 24. Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.
    • 25. Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.
    • 26. For as the Father hath life in himself; so hath he giveth to the Son to have life in himself;
    • 27. And hath given him authority to execute judgement also, because he is the Son of man.
    • 28. Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,
    • 29. And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.
    • 30. I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgement is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.
    • 31. If I bear witness of myself, my witness is not true.
    • 32. There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.
    • 33. Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth.
    • 34. But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.
    • 35. He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
    • 36. But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
    • 37. And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.
    • 38. And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.
    • 39. Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me.
    • 40. And ye will not come to me, that ye might have life.
    • 41. I receive not honour from men.
    • 42. But I know you, that ye have not the love of God in you.
    • 43. I am come in my Father’s name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
    • 44. How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only?
    • 45. Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.
    • 46. For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote of me.
    • 47. But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
  • Yohane ofa 4

    adinkra
    • UsU afEi aCwuradEC hunuu se farisifoCc atEC se yEsu Na aCsuafoCc bEbrEE, na cbc nnipa pii aCsu sECnEC yohanEC no,
    • UpU -nsoC yEsu noC ara dECe, cmmc aCsu, na naCsuafoCc noC-
    • UaU cfirii yudECa, na csiim kcc galilECa bio.
    • UdU na etwa se cfa samaCria.
    • UoU na afEi cduruu samaCria kuro bi a wcfre noC sikar a eben asasECwa a yaCkob dEC maa nEC ba yosEf noC hoC.
    • UCU nsoC na yaCkob aCbura wc hc. na enam se yEsu abre naqantuo mu nti, ctECnaa aCbura noC soC; ebeye dcn a etc soC nsia.
    • UuU na cbaa bi a cfiri samaCria baa hc betoCoC nsuo. yEsu sECEC noC se: ma mEC bi mECnnoCm!
    • UqU na naCsuafoCc noC kc kuro noC mu akctc aCduanEC.
    • UfU enna samaCriani baa noC sECEC noC se: eyee den na woC a woCye yudani bisa mEC a mECye samaCriani baa hc nsuo anom? efiri se na yudafoCc nEC samaCriafoCc nka.
    • UsgU yEsu bua sECEC noC se: se woCnim NankoCpcn aQedECe nEC dECe csEC woC se: ma mEC bi mECnnoCm yi a, anka woCbebisa noC, na wama woC nqa nsuo.
    • UssU cka QECree noC se: owura, woCnni adECe a wcdEC toCc, na aCbura noC mu nsoC dc, Enti ehEC na woCNa nqa nsuo noC firEC?
    • UspU woCye kesEC sECnEC yen aCZa yaCkob a cmaa yen aCbura yi, na cnoC ara nEC nEC mma nEC nEC mmoCa noCm biE noC?
    • UsaU yEsu sECEC noC se: obiara a cnoCm nsuo yi biE noC, osukcm bedEC noC bio.
    • UsdU na dECe cbenoCm nsuo a mema noC biE noC, osukcm rECnnEC noC da; na nsuo a mema noC noC beye nsuo aCbura a efifiri kc daa nqa mu wc nEC mu.
    • UsoU cbaa noC ka QECree noC se: owura, ma mEC saa nsuo yi bi na osukcm annEC mEC, na mamma ha mammetoC nsuo.
    • UsCU csECEC noC se: kcfre woC kunu bra ha!
    • UsuU cbaa noC bua kaa se: mECnni kunu. yEsu sECEC noC se: woaka noC yiE se woCsEC: mECnni kunu;
    • UsqU na woawarEC kununoCm baCaCnum, na dECe woCwarEC noC nne yi dECe, cNe woC kunu. yEi dECe woaka noC noCkoCrem.
    • UsfU cbaa noC sECEC noC se: owura, maChunu se woCye odiyifoCc.
    • UpgU yen aCZanoCm scrECEC bECpc yi soC; na moC dECe, moCka se yErusalem nEC faakoC a ese se wcscrEC.
    • UpsU yEsu sECEC noC se: cbaa, ZEC mEC di se, da noC rECba a eNe bECpc yi soC anaase yErusalem na moCbescrEC aCZa noC.
    • UppU moCscrEC dECe moCnnim; yen dECe, yescrEC dECe yennim, efiri se cZECe noC firi yudafoCc mu.
    • UpaU na bECre noC rECba, na aCdu, se noCkoCre ascrECfoCc bescrEC aCZa noC hoCnhoCm nEC noCkoCre mu; na wcn a wcscrEC noC saa noC na aCZa noC rEChwEChwe.
    • UpdU oNankoCpcn ye hoCnhoCm, na wcn a wcscrEC noC noC, ese se wcscrEC noC hoCnhoCm nEC noCkoCre mu.
    • UpoU cbaa noC sECEC noC se: mECnim se mEsia a wcfre noC kristo noC rECba; na se cba a, cnoC na cbcQECre yen nEC Ninaa.
    • UpCU yEsu sECEC noC se: mEC a mEC nEC woC rECkasa yi, mECnEC noC.
    • UpuU saa bECre noC na naCsuafoCc noC baECe, na eyee wcn nwanwa se cnEC cbaa noC rECkasa, nansoC obi aCmmisa noC se: dECen na woChwEChwe? anaase: aden na woC nEC (cbaa) noC rECkasa yi?
    • UpqU enna cbaa noC Zaa naCsuhina noC hc, na ckcc kuro noC mu kcka QECree nnipa noC se:
    • UpfU moCmmra mmehwe onipa bi a waka dECe mayc Ninaa aQECre mEC, se eNe oyi nEC kristo noC anaa?
    • UagU enna wcfirii kuro noC mu baa nEC nQen.
    • UasU saa bECre noC mu noC naCsuafoCc noC sECEC noC se: rabi, didi!
    • UapU na csECEC wcn se: mECwc aCduanEC mECdi a moCnnim.
    • UaaU Enti naCsuafoCc noC sECsECEC wcn hoC se: obi abre noC biribi aCdi anaa?
    • UadU yEsu sECEC wcn se: maCduanEC nEC se mECyc dECe csomaa mEC noC apedECe, na mECwiE naCjuma.
    • UaoU eye a, moCnka se aka asranEC nnan na otwa bECre aCdu? hwe, mECsEC moC se, moCmma moC aCni soC, na moCnhwe mfuo mu se aNa ahoCa ama otwa.
    • UaCU na dECe ctwa noC ZEC akaCtua, na cboaboa aba noC anoC kc daa nqa mu; na dECe cguie nEC dECe ctwaECe aCni aZEC prekoC.
    • UauU na yEi mu na asem noC ye noCkoCre se: obi gu, na obi twa.
    • UaqU mEC dECe, mECsoCmaa moC se moCnkctwa dECe moCaNc hoC aCjuma; EbinoCm ayc, na moC dECe, moCabedi wcn aCjuma noC soC aba.
    • UafU na samaCriafoCc a wcwc kuro noC mu noC mu pii ZECEC noC dii esianEC cbaa noC adansECe a cdii se: waka dECe mayc Ninaa aQECre mEC, noC nti.
    • UdgU Enti samaCriafoCc noC baa nEC nQen noC, wcsree noC se cntECna wcn nQen; na ctECnaa hc nnanu.
    • UdsU na nnipa pii a esECnEC kanEC dECe noC ZECEC noC dii nasem nti,
    • UdpU na wcka QECree cbaa noC se: afEi eNe wasem nti na yeZEC diE, na yen ara yeatEC, na yeaChunu se oyi nEC wiasEC aZECnqa noC ampa.
    • UdaU na nnanu aCQiri noC, cfirii hc kcc galilECa.
    • UddU na yEsu noC ara dii adansECe se odiyifoCc nni aCnidiE cnoC ara nEC kuro mu.
    • UdoU na cduruu galilECa noC galilECafoCc noC a wchunuu dECe cycECe yErusalem afaSe asEC noC Ninaa ZECEC noC; efiri se wcn nso wcbaa afaSe noC asEC bi.
    • UdCU enna ckcc kaCna a ewc galilECa, faakoC a cdanECEC nsuo nsa noC bio. na ahECnqaa paCnin bi wc hc a nEC ba yarEC wc kapECrnaum.
    • UduU na ctECEC se yEsu firi yudECa aba galilECa no, csiim kcc nEC nQen, na csree noC se cmmra mmesa nEC ba yadECe; na crECye aCwu.
    • UdqU enna yEsu sECEC noC se: se moCaCnhunu nsenQECrennECe nEC nkonNaa a, moCrECnNEC nni.
    • UdfU ahECnqaa paCnin noC sECEC noC se: owura, bra, na mEC ba noC aCnwu ansa.
    • UogU yEsu sECEC noC se: kc, woC ba noC hoC aye noC dECn! na onipa noC ZECEC asem a yEsu ka QECree noC noC dii, na ckcEC.
    • UosU na crECkoCrc noC, nEC nkoa beSiaa noC, na wckaa se: woC ba noC hoC aye noC dECn!
    • UopU enna cbisaa wcn dcn koC a nEC hoC firi ninnim noC, na wcka QECree noC se: nnoCra dcn a etc so nsoCn noC na cfoCe noC Zaa noC.
    • UoaU enna aZa noC hunuu se eye dcn noC ara a yEsu sECEC noC se: woC ba noC hoC aye noC dECn noC mu; na cnoC nEC nEC fiEfoCc Ninaa ZEC dii.
    • UodU yEi nsoC nEC senQECrennECe a etc soC mmiEnu a yEsu firi yudECa baa galilECa noC, cycECe.
    Akan (Twi)
    • 1. Afe Awurade hunuu se Farisifuo ate se Yesu nya asuafuo bebree, na obo nnipa pii asu sene Yohane no,
    • 2. -Nso Yesu no ara dee, ommo asu, na n’asuafuo no-
    • 3. ofirii Yudea, na osiim koo Galilea bio.
    • 4. Na etwa se ofa Samaria.
    • 5. Na afei oduruu Samaria kuro bi a wofre no Sikar a eben asasewa a Yakob de maa ne ba Yosef no ho.
    • 6. Nso na Yakob abura wo ho. Na enam se Yesu abre nakwantuo mu nti, otenaa abura no so; ebeye don a eto so nsia.
    • 7. Na obaa bi a ofiri Samaria baa ho betoo nsuo. Yesu see no se: Ma me bi mennom!
    • 8. Na n’asuafuo no ko kuro no mu akoto aduane.
    • 9. Enna Samariani baa no see no se: Eyee den na wo a woye Yudani bisa me a meye Samariani baa ho nsuo anom? Efiri se na Yudafuo ne Samariafuo nka.
    • 10. Yesu bua see no se: Se wonim Nyankopon akyedee ne dee ose wo se: Ma me bi mennom yi a, anka wobebisa no, na wama wo nkwa nsuo.
    • 11. Oka kyeree no se: Owura, wonni adee a wode tuo, na abura no mu nso do, enti ehe na wonya nkwa nsuo no fire?
    • 12. Woye kese sene yen agya Yakob a omaa yen abura yi, na ono ara ne ne mma ne ne mmoa nom bie no?
    • 13. Yesu see no se: Obiara a onom nsuo yi bie no, osukom bede no bio.
    • 14. Na dee obenom nsuo a mema no bie no, osukom renne no da; na nsuo a mema no no beye nsuo abura a efifiri ko daa nkwa mu wo ne mu.
    • 15. Obaa no ka kyeree no se: Owura, ma me saa nsuo yi bi na osukom anne me, na mamma ha mammeto nsuo.
    • 16. Osee no se: Kofre wo kunu bra ha!
    • 17. Obaa no bua kaa se: Menni kunu. Yesu see no se: Woaka no yie se wose: Menni kunu;
    • 18. na woaware kununom baanum, na dee woware no nne yi dee, onye wo kunu. Yei dee woaka no nokorem.
    • 19. Obaa no see no se: Owura, mahunu se woye odiyifuo.
    • 20. Yen agyanom soree bepo yi so; na mo dee, moka se Yerusalem ne faako a ese se wosore.
    • 21. Yesu see no se: Obaa gye me di se, da no reba a enye bepo yi so anaase Yerusalem na mobesore agya no.
    • 22. Mosore dee monnim; yen dee, yesore dee yennim, efiri se ogyee no firi Yudafuo mu.
    • 23. Na bere no reba, na adu, se nokore asorefuo besore agya no honhom ne nokore mu; na won a wosore no saa no na agya no rehwehwe.
    • 24. Onyankopon ye honhom, na won a wosore no no, ese se wosore no honhom ne nokore mu.
    • 25. Obaa no see no se: Menim se Mesia a wofre no Kristo no reba; na se oba a, ono na obekyere yen ne nyinaa.
    • 26. Yesu see no se: Me a me ne wo rekasa yi, mene no.
    • 27. Saa bere no na n’asuafuo no baee, na eyee won nwanwa se one obaa no rekasa, nanso obi ammisa no se: Deen na wohwehwe? anaase: Aden na wo ne (obaa) no rekasa yi?
    • 28. Enna obaa no gyaa n’asuhina no ho, na okoo kuro no mu koka kyeree nnipa no se:
    • 29. Mommra mmehwe onipa bi a waka dee mayo nyinaa akyere me, se enye oyi ne Kristo no anaa?
    • 30. Enna wofirii kuro no mu baa ne nkyen.
    • 31. Saa bere no mu no n’asuafuo no see no se: Rabi, didi!
    • 32. Na osee won se: Mewo aduane medi a monnim.
    • 33. Enti n’asuafuo no sesee won ho se: Obi abre no biribi adi anaa?
    • 34. Yesu see won se: M’aduane ne se meyo dee osomaa me no apedee, na mewie n’adwuma.
    • 35. Eye a, monka se aka asrane nnan na otwa bere adu? Hwe, mese mo se, momma mo ani so, na monhwe mfuo mu se anya ahoa ama otwa.
    • 36. Na dee otwa no gye akatua, na oboaboa aba no ano ko daa nkwa mu; na dee oguie ne dee otwaee ani agye preko.
    • 37. Na yei mu na asem no ye nokore se: Obi gu, na obi twa.
    • 38. Me dee, mesomaa mo se monkotwa dee moanyo ho adwuma; ebinom ayo, na mo dee, moabedi won adwuma no so aba.
    • 39. Na Samariafuo a wowo huro no mu no mu pii gyee no dii esiane obaa no adansee a odii se: Waka dee mayo nyinaa akyere me, no nti.
    • 40 Enti Samariafuo no baa ne nkyen no, wosree no se ontena won nkyen; na otenaa ho nnanu.
    • 41. Na nnipa pii a esene kane dee no gyee no dii n’asem nti,
    • 42. na woka kyeree obaa no se: Afei enye w’asem nti na yegye die, na yen ara yeate, na yeahunu se oyi ne wiase agyenkwa no ampa.
    • 43. Na nnanu akyiri no, ofirii ho koo Galilea.
    • 44. Na Yesu no ara dii adansee se odiyifuo nni anidie ono ara ne kuro mu.
    • 45. Na oduruu Galilea no Galileafuo no a wohunuu dee oyoee Yerusalem afahye ase no nyinaa gyee no; efiri se won nso wobaa afahye no ase bi.
    • 46. Enna okoo Kana a ewo Galilea, faako a odanee nsuo nsa no bio. Na ahenkwaa panin bi wo ho a ne ba yare wo Kapernaum.
    • 47. Na otee se Yesu firi Yudea aba Galilea no, osiim koo ne nkyen, na osree no se ommra mmesa ne ba yadee; na oreye awu.
    • 48. Enna Yesu see no se: Se moanhunu nsenkyerennee ne nkonnyaa a, morennye nni.
    • 49. Ahenkwaa panin no see no se: Owura, bra, na me ba no anwu ansa.
    • 50. Yesu see no se: Ko, woba no ho aye no den! Na onipa no gyee asem a Yesu ka kyeree no no dii, na okoe.
    • 51. Na orekoro no, ne nkoa behyiaa no, na wokaa se: Wo ba no ho aye no den!
    • 52. Enna obisaa won don ko na ne ho firi ninnim no, na woka kyeree no se: Nnora don a eto so nson no na ofoe no gyaa no.
    • 53. Enna agya no hunuu se eye don no ara a Yesu see no se: Wo ba no ho aye no den no mu; na ono ne ne fiefuo nyinaa gye dii.
    • 54. Yei nso ne senkyerennee a eto so mmienu a Yesu firi Yudea baa Galilea no, oyoee.
    English (King James Version)
    • 1. When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
    • 2. (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)
    • 3. He left Judaea, and departed again into Galilee.
    • 4. And he must needs go through Samaria.
    • 5. Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
    • 6. Now Jacob’s well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
    • 7. There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
    • 8. (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
    • 9. Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
    • 10. Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked him, and he would have given thee living water.
    • 11. The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
    • 12. Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
    • 13. Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:
    • 14. But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
    • 15. The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
    • 16. Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
    • 17. The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:
    • 18. For thou has t had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.
    • 19. The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
    • 20. Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
    • 21. Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
    • 22. Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
    • 23. But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
    • 24. God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.
    • 25. The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
    • 26. Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.
    • 27. And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
    • 28. The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
    • 29. Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
    • 30. Then they went out of the city, and came unto him.
    • 31. In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
    • 32. But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.
    • 33. Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?
    • 34. Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
    • 35. Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already for harvest.
    • 36. And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
    • 37. And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.
    • 38. I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
    • 39. And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
    • 40. So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
    • 41. And many more believed because of his own word;
    • 42. And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
    • 43. Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
    • 44. For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
    • 45. Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
    • 46. So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
    • 47. When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
    • 48. Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
    • 49. The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
    • 50. Jesus saith unot him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
    • 51. And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.
    • 52. Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unot him, Yesternday at the seventh hour the fever left him.
    • 53. So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
    • 54. This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.
  • Yohane ofa 3

    adinkra
    • UsU na onipa bi a cfiri farisifoCc noC mu wc hc a nEC din dEC nikodEmo a cye yudafoCc panin bi;
    • UpU cnoC na cbaa yEsu nQen anajoC, na cbesECEC noC se: rabi, yenim se woCfiri NankoCpcn nQen na aba se cQECreQECrefoCc; na obi ntumi nyc nsenQECrennECe a woCyc yi, ZEC se oNankoCpcn ka nEC hoC.
    • UaU yEsu bua sECEC noC se: noCkoCre, noCkoCre mECsEC woC se: woanwoC obi foCfoCrc a, crECntumi nhunu NankoCpcn ahECnniE noC.
    • UdU nikodEmo sECEC noC se: ebeye den na onipa a waCNini noC, wcbetumi awoC noC? cbetumi akc nEC na yaCm bio na woCawoC noC?
    • UoU yEsu buaa se: noCkoCre, noCkoCre mECsEC woC se: wcaCmfiri nsuo nEC hoCnhoCm mu anwoC obi a, crECntumi nSenEC NankoCpcn ahECnniE mu.
    • UCU dECe wcfiri choCnam mu awoC noC noC ye choCnam; na dECe wcfiri hoCnhoCm mu awoC noC noC ye hoCnhoCm.
    • UuU mma noC nNye woC nwanwa se mECka mECQECree woC se: etwa se wcwoC moC foCfoCrc.
    • UqU mframa bc kc faakoC a epe, na woCtEC nEC nka, na woCnnim faakoC a efiri nEC faakoC a erECkoCrc. saa ara nsoC na obiara a wcawoC noC firi hoCnhoCm mu noC tECe.
    • UfU nikodEmo bua sECEC noC se: ebeye den na yEinoCm aye hc?
    • UsgU yEsu bua sECEC noC se: woCye israECl QECreQECrefoCc na woCnnim yEinoCm?
    • UssU noCkoCre, noCkoCre mECsEC woC se: dECe yenim na yeka, na dECe yeahunu na yedi hoC adansECe; nanso moCnNEC yen adansECe noC.
    • UspU se maka moC faCm asem na moCnNEC nni a, ebeye den na se mECka moC csoCroC nsem noC a, moCbeZEC aCdiE?
    • UsaU na obi mfoCroCoC csoCroC, ZEC dECe cfiri csoCroC sianECEe noC, onipa ba a cwc csoCroC noC.
    • UsdU na sedECe mosE maa cwc noC soC esECre soCc noC, saa ara na etwa se wcma onipa ba noC soCc,
    • UsoU na obiara a cZEC noC diE noC aCNa daa nqa.
    • UsCU na sedECe oNankoCpcn dcc wiasEC niE, se cdEC nEC ba a cwoCoC noC koCrc noC maECe, na obiara a cZEC noC diE noC aNECra, na waCNa daa nqa.
    • UsuU na oNankoCpcn ansoCma cba noC wiasEC se cmmebu wiasEC aten, na mmom se wcmfa nEC soC nNEC wiasEC.
    • UsqU dECe cZEC noC diE noC, wcmmu noC aten; na dECe cnNEC nniE noC, wcaCbu noC aten dada se wanNEC NankoCpcn ba koCrc noC din noC aCnniEC.
    • UsfU na yEi mmom nEC atEmmuo noC se hann noC aba wiasEC na nnipa dc Esum sECnEC hann noC; efiri se wcn nnwuma ye bcnEC.
    • UpgU obiara a cyc bcnEC noC tanEC hann noC, na cmma hann noC hoC, na wcaCmmu noC nEC nnwuma hoC aten.
    • UpsU na dECe cyc dECe eye noCkoCre noC ba hann noC hoC se nEC nnwuma mmeda aCdi, efiri se cycc noC NankoCpcn mu.
    • UppU yEinoCm aCQiri noC, yEsu nEC naCsuafoCc noC baa yudECa asasEC soC; na cnEC wcn tECnaa hc, na cbcc aCsu.
    • UpaU na yohanEC nsoC rECbc aCsu wc aCinon a eben salim, efiri se aCsuasu pii wc hc, na wcbaa hc ma wcbcc wcn aCsu.
    • UpdU na wcnNa mfaa yohanEC ntoCoC aCfiasEC.
    • UpoU enna ahoCjira hoC aCQinNECZECe bi scrECEC yohanEC aCsuafoCc nEC yudafoCc ntaCm.
    • UpCU na wcbaa yohanEC nQen beka QECree noC se: rabi, dECe cbaa woC nQen yordan aCZa noChoCa a woCdii nEC hoC adansECe no, hwe, cnoC nsoC bc aCsu, na nnipa Ninaa ba nEC nQen.
    • UpuU yohanEC bua kaa se onipa ntumi nNa biribi, ZEC se wcdEC firi soCroC ama noC ansa.
    • UpqU moC ara moCdi mEC adansECe se mECkaa se: eNe mECnEC kristo noC, na wcsoCmaa mEC dii naCnim.
    • UpfU dECe ayECfoCrc wc noC nEC ayECfoCrckunu; na ayECfoCrckunu adamfoC a cZina hc na ctiE noC dECe, eZECe na naCni ZECe, ayECfoCrckunu noC nnEC nti. afEi na mEC saa aCniZECe yi aCwiE peye.
    • UagU cnoC dECe, etwa se cdoCrc, na mEC dECe, mEC soC hwan.
    • UasU dECe cfiri soCroC ba noC sECnEC nnipa Ninaa. dECe cfiri faCm noC firi faCm, na cfiri faCm kasa; dECe cfiri soCroC ba noC sECnEC nnipa Ninaa,
    • UapU na dECe waChunu na watECe noC, enoC hoC adansECe na cdiE; na obi nNe nadansECe noC.
    • UaaU dECe waZEC nadansECe noC asc anoC se oNankoCpcn ye cnoCqafoCc.
    • UadU na dECe oNankoCpcn asoma noC noC ka NankoCpcn nsem; na oNankoCpcn nsusu hoCnhoCm ansa na cdEC ama.
    • UaoU aCZa noC dc cba noC, na cdEC nnocma Ninaa aSe nEC nsa.
    • UaCU dECe cZEC cba noC diE noC wc daa nqa; na dECe cntiE cba noC noC rECnhunu nqa, na NankoCpcn aCbufuo da nEC soC.
    Akan (Twi)
    • 1. Na onipa bi a ofiri Farisifuo no mu wo ho a ne din de Nikodemo a oye Yudafuo panin bi;
    • 2. ono na obaa Yesu nkyen anadwo, na obesee no se: Rabi, yenim se wofiri Nyankopon nkyen na aba se okyerekyerefuo; na obi ntumi nyo nsenkyerennee a woyo yi, gye se Onyankopon ka ne ho.
    • 3. Yesu bua see no se: Nokore, nokore mese wo se: Woanwo obi foforo a, orentumi nhunu Nyankopon ahennie no.
    • 4. Nikodemo see no se: Ebeye den na onipa a wonyini no, wobetumi awo no? Obetumi ako ne na yam bio na woawo no?
    • 5. Yesu buaa se: Nokore, nokore mese wo se: Woamfiri nsuo ne honhom mu anwo obi a, orentumi nhyene Nyankopon ahennie mu.
    • 6. Dee wofiri ohonam mu awo no no ye ohonam; na dee wofiri honhom mu awo no no ye honhom.
    • 7. Mma no nnye wo nwanwa se meka mekyeree wo se: Etwa se wowo mo foforo.
    • 8. Mframa bo ko faako a epe, na wote ne nka, na wonnim faako a efiri ne faako a erekoro. Saa ara nso na obiara a woawo no firi Honhom mu no tee.
    • 9. Nikodemo bua see no se: Ebeye den na yeinom aye ho?
    • 10. Yesu bua see no se: Woye Israel kyerekyerefuo na wonnim yeinom?
    • 11. Nokore, nokore mese wo se: Dee yenim na yeka, na dee yeahunu na yedi ho adansee; nanso monnye yen adansee no.
    • 12. Se maka mo fam asem na nonnye nni a, ebeye den na se meka mo osoro nsem no a, mobegye adie?
    • 13. Na obi mforoo osoro, gye dee ofiri osoro sianeee no, onipa ba a owo osoro no.
    • 14. Na sedee Mose maa owo no so esere suo no, saa ara na etwa se woma onipa ba no suo,
    • 15. Na obiara a ogye no die no anya daa nkwa.
    • 16. Na sedee onyankopon doo wiase nie, se ode ne ba a owoo no koro no maee, na obiara a ogye no die no anyera, na wanya daa nkwa.
    • 17. Na Onyankopon ansoma oba no wiase se ommebu wiase aten, na mmom se womfa ne so nnye wiase.
    • 18. Dee ogye no die no, wommu no aten; na dee onnye nnie no, woabu no aten dada se wannye Nyankopon ba koro no din no annie.
    • 19. Na yei mmom ne atemmuo no se hann aba wiase na nnipa do esum sene hann no; efiri se won nnwuma ye bone.
    • 20. Obiara a oyo bone no tane hann no, na omma hann no ho, na woammu no ne nnwuma ho aten.
    • 21. Na dee oyo dee eye nokore no ba hann no ho se ne nnwuma mmeda adi, efiri se oyoo no Nyankopon mu.
    • 22. Yeinom akyiri no, Yesu ne n’asuafuo no baa Yudea asase so; na one won tenaa ho, na oboo asu.
    • 23. Na Yohane nso rebo asu wo Ainon a eben Salim, efiri se asuasu pii wo ho, na wobaa ho ma woboo won asu.
    • 24. Na wonnya mfaa Yohane ntoo afiase.
    • 25. Enna ahodwira ho akyinnyegyee bi soree Yohane asuafuo ne Yudafuo ntam.
    • 26. Na wobaa Yohane nkyen beka kyeree no se: Rabi, dee obaa wo nkyen Yordan agya nohoa a wodii ne ho adansee no, hwe, ono nso bo asu, na nnipa nyinaa ba ne nkyen.
    • 27. Yohane bua kaa se Onipa ntumi nnya biribi, gye se wode firi soro ama no ansa.
    • 28. Mo ara modi me adansee se mekaa se: Enye mene Kristo no, na wosomaa me dii n’anim.
    • 29. Dee ayeforo wo no ne ayeforokunu; na ayeforokunu adamfo a ogyina ho na otie no dee, egyee na n’ani gyee, ayeforokunu no nne nti. Afei na me saa anigyee yi awie peye.
    • 30. Ono dee, etwa se odoro, na me dee, me so hwan.
    • 31. Dee ofiri soro ba no sene nnipa nyinaa. Dee ofiri fam no firi fam, na ofiri fam kasa; dee ofiri soro ba no sene nnipa nyinaa,
    • 32. na dee wahunu na watee no, eno ho adansee na odie; na obi nnye n’adansee no.
    • 33. Dee wagye n’adansee no aso ano se Onyankopon ye onokwafuo.
    • 34. Na dee Onyankopon asoma no no ka Nyankopon nsem; na Onyankopon nsusu honhom ansa na ode ama.
    • 35. Agya no do oba no, na ode nnooma nyinaa ahye ne nsa.
    • 36. Dee ogye oba no die no wo daa nkwa; na dee ontie oba no no renhunu nkwa, na Nyankopon abufuo da ne so.
    English (King James Version)
    • 1. There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:
    • 2. The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him.
    • 3. Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the Kingdom of God.
    • 4. Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother’s womb, and be born?
    • 5. Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the Kingdom of God.
    • 6. That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.
    • 7. Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.
    • 8. The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and wither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
    • 9. Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?
    • 10. Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things?
    • 11. Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness.
    • 12. If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things?
    • 13. And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the son of man which is in heaven.
    • 14. And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
    • 15. That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life.
    • 16. For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
    • 17. For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.
    • 18. He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.
    • 19. And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
    • 20. For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.
    • 21. But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
    • 22. After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.
    • 23. And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
    • 24. For John was not yet cast into prison.
    • 25. Then there arose a question between some of John’s disciples and the Jews about purifying.
    • 26. And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.
    • 27. John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.
    • 28. Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.
    • 29. He that had the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom’s voice: this my joy therefore is fulfilled.
    • 30. He must increase, but I must decrease.
    • 31. He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all.
    • 32. And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony.
    • 33. He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true.
    • 34. For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure unto him.
    • 35. The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
    • 36. He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him.
  • Yohane ofa 2

    adinkra
    • UsU na da a etc soC mmiensa noC, wcSiaa ayECfoCrc wc kaCna a ewc galilECa; na yEsu nEC na wc hc.
    • UpU na wcSiaa yEsu nEC naCsuafoCc nsoC baa ayECfoCrc noC asEC.
    • UaU na nsa noC ansoC noC, yEsu nEC na sECEC noC se: wcnni nsa.
    • UdU yEsu sECEC noC se: cbaa, edECen na mEC nEC woC wc yc? mEC dcn nnurui!
    • UoU na nEC na sECEC asoCmfoCc noC se: biribiara a cbesEC moC noC, moCNc!
    • UCU nsoC na aboCc nsuhina nsia sisi hc, sedECe yudafoCc ahoCjira tECe, baakoC betumi aZEC susuhina mmiEnu anaa mmiensa.
    • UuU yEsu sECEC wcn se moCmfa nsuo nSECSe nhina yi mama! na wcSECSee noC ma tentenn.
    • UqU na csECEC wcn se: afEi moCnsECsa mfa nkcma adidiiehwefoCc noC!
    • UfU na wcdEC kcEC. na adidiiehwefoCc noC kaa nsuo a adanEC nsa noC hweECe no – na cnnim dECe efirEC, na asoCmfoCc a wcsECsaa nsuo noC dECe, wcnim – na adidiiehwefoCc noC free ayECfoCrckunu noC,
    • UsgU na csECEC noC se: nnipa Ninaa dEC nsa pa na ebesisi hc kanEC, na se wcboCboCroC a, eno ansa na wcdEC dECe enye ba; na woC dECe, woCdEC nsa pa noC aCsiE abeduru sesee.
    • UssU yEsu nsenQECrennECe noC mu dECe edi kan yi, cycc noC kaCna a ewc galilECa; na cyii naCnimuoNam QECreEC; na naCsuafoCc noC ZECEC noC dii.
    • UspU yEi aCQiri noC, yEsu kcc kapECrnaum, cnoC nEC nEC na, nEC nuanoCm nEC naCsuafoCc noC; na wcaCnni nna bEbrEE wc hc.
    • UsaU na yudafoCc twaCm da aben, na yEsu kcc yErusalem.
    • UsdU na ckchunuu wcn a wctcn anaCntwiE nEC nnwan nEC mmoCrcnoCma nEC sikasECsafoCc se wctECtEC ascrECfiE.
    • UsoU na cdEC hoCma yee mpirE pamoCoC wcn Ninaa, – nnwan nEC anaCntwiE noC – firii ascrECfiE hc, na chwiEE sikasECsafoCc noC sika gui, na ckaa apoCnoC noC butubutui;
    • UsCU na csECEC wcn a wctcn mmoCrcnoCma noC se: moCmfa yEinoCm mfiri ha, moCnNe maCZa fiE aCjadiE fiE!
    • UsuU na naCsuafoCc noC kaECEC se wcatwECre se: woC fiE hoC mmcdECmmc amECnEC mEC.
    • UsqU enna yudafoCc noC bua sECEC noC se: senQECrennECe ben na woCdEC QECre yen a Enti woCyc yEinoCm?
    • UsfU yEsu bua sECEC wcn se: moCnnwiri ascrECdan yi, na mECdEC nnansa bema soC bio.
    • UpgU enna yudafoCc noC se: mfirinSia aCduanan nsia na wcdEC sii ascrECdan yi, na woC dECe, nnansa na woCdEC bema soCc?
    • UpsU na cnoC dECe, ckaECe noC, na cnEC nEC nipadua ascrECdan.
    • UppU Enti, cscrEC firii aCwufoCc mu noC, naCsuafoCc noC kaECEC se waka yEi, na wcZECEC twECre noC nEC nsem a yEsu kaECe noC dii.
    • UpaU nsoC cwc yErusalem twaCm afaSe noC asEC noC, nnipa bEbrEE hunuu nEC nsenQECrennECe a cycECe noC, wcZECEC nEC din dii.
    • UpdU na yEsu noC ara dECe, wamfa nEC hoC antoC wcn soC, aCfiri se cnim wcn Ninaa,
    • UpoU na enhia noC se obi di onipa hoC adansECe; na cnoC ara nim dECe ewc onipa mu.
    Akan (Twi)
    • 1. Na da a eto so mmiensa no, wohyiaa ayeforo wo Kana a ewo Galilea; na Yesu ne na wo ho.
    • 2. Na wohyiaa Yesu ne n’asuafuo nso baa ayeforo no ase.
    • 3. Na nsa no anso no, Yesu ne na see no se: Wonni nsa.
    • 4. Yesu see no se: Obaa, edeen na me ne wo wo yo? Me don nnurui!
    • 5. Na ne na see asomfuo no se: Biribiara a obese mo no, monyo!
    • 6. Nso na abuo nsuhina nsia sisi ho, sedee Yudafuo ahodwira tee, baako betumi agye susuhina mmienu anaa mmiensa.
    • 7. Yesu see won se momfa nsuo nhyehye nhina yi mama! Na wohyehyee no ma tentenn.
    • 8. Na osee won se: Afei monsesa mfa nkoma adidiiehwefuo no!
    • 9. Na wode koe. Na adidiiehwefuo no kaa nsuo a adane nsa no hweee no – na onnim dee efire, na asomfuo a wosesaa nsuo no dee, wonim – na adidiiehwefuo no free ayeforokunu no,
    • 10. Na osee no se: Nnipa nyinaa de nsa pa na ebesisi ho kane, na se woboboro a, eno ansa na wode dee enye ba; na wo dee, wode nsa pa no asie abeduru sesee.
    • 11. Yesu nsenkyerennee no mu dee edi kan yi, oyoo no Kana a ewo Galilea; na oyii n’animuonyam kyeree; na n’asuafuo no gyee no dii.
    • 12. Yei akyiri no, Yesu koo Kapernaum, ono ne ne na, ne nuanom ne n’asuafuo no; na woanni nna bebree wo ho.
    • 13. Na Yudafuo twam da aben, na Yesu koo Yerusalem.
    • 14. Na okohunuu won a woton anantwie ne nnwan ne mmoronoma ne sikasesafuo se wotete asorefie.
    • 15. Na ode homa yee mpire pamoo won nyinaa, – nnwan ne anantwie no – firii asorefie ho, na ohwiee sikasesafuo no sika gui, na okaa apono no butubutui;
    • 16. Na osee won a woton mmnoronoma no se: momfa yeinom mfiri ha, monnye m’Agya fie adwadie fie!
    • 17. Na n’asuafuo no kaee se woatwere se: Wo fie ho mmodemmo amene me.
    • 18. Enna Yudafuo no bua see no se: Senkyerenne ben na wode kyere yen a enti woyo yeinom?
    • 19. Yesu bua see won se: Monnwiri asoredan yi, na mede nnansa bema so bio.
    • 20. Enna Yudafuo no se: Mfirinhyia aduanan nsia na wode sii asoredan yi, na wo dee, nnansa na wode bema suo?
    • 21. Na ono dee, okaee no, na one ne nipadua asoredan.
    • 22. Enti, osore firii awufuo mu no, n’asuafuo no kaee se waka yei, na wogyee twere no ne nsem a Yesu kaee no dii.
    • 23. Nso owo Yerusalem twam afahye no ase no, nnipa bebree hunuu ne nsenkyerenee a oyoee no, wogyee ne din dii.
    • 24. Na Yesu no ara dee, wamfa ne ho anto won so, afiri se onim won nyinaa,
    • 25. Na enhia no se obi di onipa ho adansee; na ono ara nim dee ewo onipa mu.
    English (King James Version)
    • 1. And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
    • 2. And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
    • 3. And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
    • 4. Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
    • 5. His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
    • 6. And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
    • 7. Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
    • 8. And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.
    • 9.When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,
    • 10. And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.
    • 11. This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.
    • 12. After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
    • 13. And the Jews’ passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,
    • 14. And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
    • 15. And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers’ money, and overthrew the tables;
    • 16. And said unto them that sold doves, Takes these things hence; make not my Father’s house an house of merchandise.
    • 17. And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.
    • 18. Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?
    • 19. Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
    • 20. Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?
    • 21. But he spake of the temple of his body.
    • 22. When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
    • 23. Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
    • 24. But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,
    • 25. And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.
  • 1 Yohane ofa 1

    adinkra
    • UsU dECe ewc hc firi mfitiasECe, dECe yeatECe, dECe yedEC yen aCni aChunu, dECe yehweECe na yedEC yen nsa kaECe, wc nqa asem noC hoC,
    • UpU na nqa noC yii nEC hoC QECreEC, na yeaChunu, na yedi hoC adansECe, na yeka daa nqa a enEC aCZa noC wc hc na eyii nEC hoC QECree yen noC hoC asem QECre moC, –
    • UaU dECe yeaChunu na yeatECe na yeka QECre moC, na moC nsoC nEC yen aCNa aycnkoCfa, na yen aycnkoCfa noC, yenEC aCZa noC nEC nEC ba yEsu kristo na ewc.
    • UdU yetwECre yEinoCm bre moC, na yen aCniZECe aCwiE peye.
    • UoU na kasECe a yetECEC nEC nQen na yebc moC yi nEC se: oNankoCpcn ye hann, na Esum biara nni nEC mu.
    • UCU se yeka se yenEC noC wc aycnkoCfa na yenam sum mu a, yedi atoCrc, na yenni noCkoCre.
    • UuU na se yenam hann mu se cnoC wc hann mu noC a, na yewoCwc aycnkoCfa wc yen mu, na nEC ba yEsu moZa tEC yen hoC firi bcnEC Ninaa mu.
    • UqU se yeka se yenni bcnEC a, na yedaadaa yen hoC, na noCkoCre noC nni yen mu.
    • UfU se yeka yen bcnEC QECre a, cye noCqafoCc nEC tECnECnECECni se cdEC yen bcnEC befiri yen, na watEC yen hoC aCfiri dECe entECnEC Ninaa hoC.
    • UsgU se yeka se yeNee bcnEC a, yema noC danEC ctoCroCfoCc, na n’asem noC nni yen mu.
    Akan (Twi)
    • 1. Dee ewo ho firi mfitiasee, dee yeatee, dee yede yen ani ahunu, dee yehweee na yede yen nsa kaee, wo nkwa asem no ho,
    • 2. na nkwa no yii ne ho kyeree, na yeahunu, na yedi ho adansee, na yeka daa nkwa a ene agya no wo ho na eyii ne ho kyeree yen no ho asem kyere mo, –
    • 3. deee yeahunu na yeatee na yeka kyere mo, na mo nso ne yen anya ayonkofa, na yen ayonkofa no, yene agya no ne ne ba Yesu Kristo na ewo.
    • 4. Yetwere yeinom bre mo, na yen anigyee awie peye.
    • 5. Na kasee a yetee ne nkyen na yebo mo yi ne se: Onyankopon ye hann, na esum biara nni ne mu.
    • 6. Se yeka se yene no wo ayonkofa na yenam sum mu a, yedi atoro, na yenni nokore.
    • 7. Na se yenam hann mu se ono wo hann mu no a, na yewowo ayonkofa wo yen mu, na ne ba Yesu mogya te yen ho firi bone nyinaa mu.
    • 8. Se yeka se yenni bone a, na yedaadaa yen ho, na nokore no nni yen mu.
    • 9. Se yeka yen bono kyere a, oye nokwafuo ne teneneeni se ode yen bone befiri yen, na wate yen ho afiri dee entene nyinaa ho.
    • 10. Se yeka se yenyee bone a, yema no dane otorofuo, na n’asem no nni yen mu.
    English (King James Version)
    • 1. That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, of the Word of life;
    • 2. (For the life was manifested, and we have seen it, and bear witness, and shew unto you that eternal life, which was with the Father, and was manifested unto us;)
    • 3. That which we have seen and heard declare we unto you, that ye also may have fellowship with us: and truly our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ.
    • 4. And these things write we unto you, that your joy may be full.
    • 5. This then is the message which we have heard of him, and declare unto you, that God is light, and in him is no darkness at all.
    • 6. If we say that we have fellowship with him, and walk in darkness, we lie, and do not the truth:
    • 7. But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin.
    • 8. If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
    • 9. If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness.
    • 10. If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.