Tag: Mateo

Mateo

  • Mateo 7: 11

    matEo Uu ssU
    Adinkrana se mO a mOye abcnIfOc nim sedIe mOma mO mma nnIpa a, mpre ahI na mO AZa a cwc sOrO nO rImfa nnIpa mma wcn a wcbisa nO?
    Akan (Twi)Na se mo a moye abonefoo nim sedee moma mo mma nnepa a, mpre ahe na mo agya a owo soro no remfa nnepa mma won a wobisa no?
    English (KJV)If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him?
  • Mateo 7: 9

    matEo Uu fU
    Adinkraanaase mO mu nipa ben na cwc hc, na se nI ba bisa nO paanOO a, cbema nO ebOc?
    Akan (Twi)Anaase mo mu nipa ben na owo ho, na se ne ba bisa no paanoo a, obema no eboo?
    English (KJV)Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone?
  • Mateo 7: 8

    matEo Uu qU
    Adinkrana obiara a cbisa nO, cNa, na dIe chwIhwe nO, chunu, na dIe cbc mu nO, wchini nO.
    Akan (Twi)Na obiara a obisa no, onya, na dee ohwehwe no, ohunu, na dee obo mu no, wohini no.
    English (KJV)For every one that asketh receiveth, and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.
  • Mateo 7: 7

    matEo Uu uU
    AdinkramOmmisa, na wcbema mO, mOnhwIhwe, na mObehunu, mOmmom, na wcbehini mO.
    Akan (Twi)Mommisa, na wobema mo, monhwehwe, na mobehunu, mommom, na wobehini mo.
    English (KJV)Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you:
  • Mateo 7: 6

    matEo Uu CU
    AdinkramOmmfa dIe eye krOnkrOn mmma nkraman, na mOnntO mO nhwInI pa nngu mprAko Anim, na wcamfa wcn nan AntiAtia sO na wcansanI ammesunsuanI mo.
    Akan (Twi)Mommfa dee eye kronkron mmma nkraman, na monnto mo nhwene pa nngu mprako anim, na woamfa won nan antiatia so na woansane ammesunsuane mo.
    English (KJV)Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.
  • Mateo ofa 7

    Adinkra
    • UsU moCmmoCmmu aten, na wcaCmmu moC aten.
    • UpU na aten koC a moCbuo noC, wcdEC bebu moC, na adEC koCrc a moCdEC susuo noC, wcdEC besusu ama moC.
    • UaU na aden na woChwe duaa a ewc woC nua aCni soCc, na woC ara w’aCni soC mpuna dECe, woCnhunu?
    • UdU anaase ebeye den na woCbeka aQECre woC nua se: ma mECNi duaa noC mfiri w’aCni soC, na hwe, mpuna wc w’aCni soCc?
    • UoU NaatwoCmni! yi mpuna noC firi w’aCni soC kanEC, enoC ansa na woCbehunu adECe yiE aCyi duaa noC aCfiri woC nua aCni soCc.
    • UCU mOmmfa dIe eye krOnkrOn mmma nkraman, na mOnntO mO nhwInI pa nngu mprAko Anim, na wcamfa wcn nan AntiAtia sO na wcansanI ammesunsuanI mo.
    • UuU mOmmisa, na wcbema mO, mOnhwIhwe, na mObehunu, mOmmom, na wcbehini mO.
    • UqU na obiara a cbisa nO, cNa, na dIe chwIhwe nO, chunu, na dIe cbc mu nO, wchini nO.
    • UfU anaase mO mu nipa ben na cwc hc, na se nI ba bisa nO paanOO a, cbema nO ebOc?
    • UsgU anaase cbisa nO apataa a, cbema nO cwc?
    • UssU na se mO a mOye abcnIfOc nim sedIe mOma mO mma nnIpa a, mpre ahI na mO AZa a cwc sOrO nO rImfa nnIpa mma wcn a wcbisa nO?
    • UspU Enti adIe biara a mOpe se nnipa nyc mma mO nO, mO nsO mONc mma wcn saa ara, na yEi nI mmara nI AdiyifOc nO.
    • UsaU mOnSenI cpOnO tIAtIaa nO mu; na cpOnO a esO nI cqan a etre nO nI dIe ekc cseIe mu nO, na wcn a wcSenI mu nO ye pii.
    • UsdU na cpOnO tIAtIaa nI cqan hihiaa nO nI dIe ekc nqa mu, na wcn a wchunu nO sua.
    • UsoU na mOnhwe mO hO yiE AdiyifOc atOrOfOc hO, na wcnam nMantIn nwOma mu ba mO nQen, na wcn mu dIe, wcye mpatAku AdufudIpefOc.
    • UsCU wcn aba na mOdI behu wcn. wctItI bobI wc nkasee sO, anaase wctItI bOrcdcma wc akraatIe sO?
    • UsuU saa ara na dua pa biara sO aba pa, na dua bcnI sO aba bcnI.
    • UsqU dua pa ntumi nsO aba bcnI, na dua bcnI nsO ntumi nsO aba pa.
    • UsfU dua biara a ensO aba pa nO, wctwa, na wcdI gu Za mu.
    • UpgU Enti wcn aba na mOdI behu wcn.
    Twi
    • 6. Mommfa dee eye kronkron mmma nkraman, na monnto mo nhwene pa nngu mprako anim, na woamfa won nan antiatia so na woansane ammesunsuane mo.
    • 7. Mommisa, na wobema mo, monhwehwe, na mobehunu, mommom, na wobehini mo.
    • 8. Na obiara a obisa no, onya, na dee ohwehwe no, ohunu, na dee obo mu no, wohini no.
    • 9. Anaase mo mu nipa ben na owo ho, na se ne ba bisa no paanoo a, obema no eboo?
    • 10. Anaase obisa no apataa a, obema no owo?
    • 11. Na se mo a moye abonefoo nim sedee moma mo mma nnepa a, mpre ahe na mo agya a owo soro no remfa nnepa mma won a wobisa no?
    • 12. Enti adee biara a mope se nnipa nyo mma mo no, mo nso monyo mma won saa ara, na yei ne mmara ne adiyifoo no.
    • 13. Monhyene opono teateaa no mu; na opono a eso ne okwan a etre no ne dee eko oseee mu no, na won a wohyene mu no ye pii.
    • 14. Na opono teateaa ne okwan hihiaa no ne dee eko nkwa mu, na won a wohunu no sua.
    • 15. Na monhwe mo ho yie adiyifoo atorofoo ho, na wonam nnwanten nwoma mu ba mo nkyen, na won mu dee, woye mpataku adufudipefoo.
    • 16. Won aba na mode behu won. Wotete bobe wo nkasee so, anaase wotete borodoma wo akraatee so?
    • 17. Saa ara na dua pa biara so aba pa, na dua bone so aba bone.
    • 18. Dua pa ntumi nso aba bone, na dua bone nso ntumi nso aba pa.
    • 19. Dua biara a enso aba pa no, wotwa, na wode gu gya mu.
    • 20. Enti won aba na mode behu won.
    English (King James Version)
    • 1. Judge not, that ye be not judged.
    • 2. For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again.
    • 3. And why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
    • 4. Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine ye; and, behold, a beam is in thine own eye?
    • 5. Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother’s eye.
    • 6. Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.
    • 7. Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you:
    • 8. For every one that asketh receiveth, and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.
    • 9. Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone?
    • 10. Or if he ask a fish, will he give him a serpent?
    • 11. If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him?
    • 12. Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets.
    • 13. Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat:
    • 14. Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.
    • 15. Beware of false prophets, which come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ravening wolves.
    • 16. Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
    • 17. Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit.
    • 18. A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.
    • 19. Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
    • 20. Wherefore by their fruits ye shall know them.