Luka ofa 1

Adinkra
  • UsU esianEC se nnipa pii afa atoC wcn hoC soC se wcbeQECre nsem a aba wc yen mu no atoatoa so,
  • UpU sedECe wcn a wcfiri mfitiasECe dEC wcn aCni hunuie na wcsoCm asem no ho dEC maa yen no nti,
  • UaU tECofilo pa, eyee mEC se eye se mEC nsoC, mahwEChwe nEC Ninaa mu pepepe firi mfitiasECe no, mECtwEre no mmiako mmiako mECbre woCc,
  • UdU na woCaChunu se nsem a wcaQECreQECre woc no ye noCkoCre.
  • UoU yuda hECnEC hErodE bECre soC noC, cscfoc bi tECnaa asEC a wcfre noC sakaria a cfiri abia ascfoCkuo mu, na nEC yECrEC ye aaron mma mmaa noC mu bi a wcfre noC ElisabEt.
  • UCU na wcn baCaCnu Ninaa tECnEC NankoCpcn aCnim di aCwuradEC aSedECe nEC tECnECnECECdECe Ninaa soC a ehoC nni asem.
  • UuU na wcnni ba, efiri se ElisabEt ye obonini, na wcn baCaCnu Ninaa aCNiNini!
  • UqU na ebaa se eduruu n’ascfOkuo sO na crIye n’ascfOjuma NankOpcn Anim nO,
  • UfU sedIe ascfOjuma nO tIe nO, eduruu nI sO se ckc AwuradI ascrIdan mu kcSI ohwam.
  • UsgU na crISI ohwam nO, na nnipakuo nO Ninaa Zina Adihc rIbc mpaIe.
  • UssU na AwuradI bcfOc bi beyii nI hO QIree nO, na cbeZinaa ohwam afcrIbuQia nO nifa.
  • UspU na sakaria hunuu nO nO, n’akOma tui, na Ehu kaa nO.
  • UsaU na cbcfOc nO sII nO se: sakaria, nsuro, na wcatI w’adIsre, na wO yIrI ElisabEt bewO cbabarima ama wO, na wOatO nI din yohanE.
  • UsdU na ebeye wO AniZI nI ahOsan, na n’awOc nti nnipa bEbrEE Ani beZI.
  • UsoU efiri se cbeye kesIe AwuradI Anim, na crInnOm bobIsa anaa nsa biara, na hOnhOm krOnkrOn beye nO ma Afiri nI na yAm mpo.
  • UsCU na cbedanI israEl mma mu bEbrEE aba AwuradI, wcn NankOpcn, nQen.
  • UsuU na cdI Elia hOnhOm nI ahOcdIn bedi n’Anim akcdanI AZanOm akOma aba wcn mma hO nI asOcdInfOc akc tInInIIfOc ajInI hO, na wasiEsiE cman a wcabOabOa wcn hO nO dI ama AwuradI.
  • UsqU na sakaria sII cbcfOc nO se: edIen na mIdI behunu yEi? efiri se mabc akOra, na mI yIrI nsO abc abIrIwa.
  • UsfU na cbcfOc nO bua sII nO se: mInI gabriEl a mIZina NankOpcn Anim, na wcasOma mI se mImmekasa mInQIre wO, na mInka wO nsem pa yi.
  • UpgU na hwe, wObetcrI mum, na wOrIntumi nkasa dI bekc akcsi da a yEinOm beba, efiri se wOanNI mI nsem a ebeba mu nI bIre mu nO Anni.
  • UpsU na nkurcfOc nO rItwen sakaria; na eyee wcn MaMa se waQerI ascrIdan mu hc saa.
  • UppU na cfirii AdiE nO, wAntumi ankasa anQIre wcn; na wchunuu se wakchunu biribi ascrIdan mu hc; na cnO dIe, cdI nI nsa nI nI ti na eyee nsenQIrennIe, na wAntumi ankasa.
  • UpaU na ebaa se nI sOm nna wiEE durO nO, cfirii hc kcc nI fiE.
  • UpdU na nna yi AQiri nO, nI yIrI ElisabEt NinsenII na cdI nI hO siEE abOsOmI nnum kaa se:
  • UpoU sedIe AwuradI aye mI, nna a wabehwe mI se cbeyi m’ahOnOraa Afiri nnipa mu nO mu ni.
  • UpCU na bOsOmI a etc sO nsia nO mu nO, oNankOpcn sOmaa abcfOc gabriEl kcc galilEa kuro bi a wcfre nO nasarEt mu,
  • UpuU ababaa bi a wcdI nO ama cbarima bi a wcfre nO yosEf a cfiri dawid Abusua mu awadIe nQen; na ababaa nO din dI maria.
  • UpqU na cbcfOc nO baa nI nQen bekaa se: ma w’Ani nNI, wO a wcadOm wOc! AwuradI ka wO hO.
  • UpfU na n’akOma tuu n’asem nO hO, na cjInII hO se: nQIa ben ni?
  • UagU na cbcfOc nO sII nO se: nsuro, maria, na wOANa NankOpcn hc adOm.
  • UasU na hwe, wObeNinsen, na wOawO cbabarima, na wOatO nI din yEsu.
  • UapU cbeye ckesIe, na wcafre nO dIe cwc sOrOsOrO nO ba; na AwuradI NankOpcn dI n’AZa dawid ahInMa bema nO,
  • UaaU na cbedi yakob fiE sO hInI daapIm, na n’ahInniE nO tO rIntwa da.
  • UadU na csII cbcfOc nO se: yEi beye den na aba, efiri se mInnim cbarima biara?
  • UaoU na cbcfOc nO bua sII nO se: hOnhOm krOnkrOn beba wO sO, na dIe cwc sOrOsOrO nO ahOcdIn abekata wO sO; Enti na adI krOnkrOn a wObewOc nO, wcbefre nO NankOpcn ba.
  • UaCU na hwe, wO busuani ElisabEt nsO ANinsen cbabarima nI mmIrIwa bIre mu; na dIe wcfre nO obonini nO, yEi nI nI bOsOmI a etc sO nsia;
  • UauU efiri se NankOpcn fAm dIe, biribiara nni hc a erIntumi Ne hc.
  • UaqU enna maria sI: hwe, AwuradI afInaa nI mI, eNe mma mI sedIe w’asem sIe. na cbcfOc nO Zaa nO hc kcI.
  • UafU na nna nO mu ara, maria dI ahOchIre scrI kcc mmIpc sO yuda kuro nO mu,
  • UdgU na ckcc sakaria fiE kcQIaa ElisabEt.
  • UdsU na ebaa se ElisabEt tECEC maria nQECa noC, akckoCaa noC hurii nEC yaCm; na hoCnhoCm kroCnkroCn See ElisabEt ma,
  • UdpU na cdEC nnEC kesECe tECaCaCm se: wcaCSira woC mmaa mu, na wcaCSira woC yaCm adECe!
  • UdaU na yEi firi hEC se mEC wura nEC na rECba mEC nQen yi?
  • UddU na hwe, woC nQECa twaa m’asoCmu ara pe, akckoCaa noC dEC ahoCsan hurii mEC yaCm.
  • UdoU na nSira nEC dECe waZEC aCdiE, efiri se nsem a aCwuradEC ama wcabeka aQECre noC noC beba mu.
  • UdCU na maria kaa se: mEC kra, kamfoC aCwuradEC,
  • UduU na m’aZECnqa NankoCpcn hoC na mEC hoCnhoCm hoC aCsanEC noC;
  • UdqU efiri se wahwe n’afECnaa ohia asECtECna. na hwe, efiri nne awoCc ntoCatoCasoCc Ninaa befre mEC nSira;
  • UdfU efiri se otumfoCc noC aye adEC kesECe ama mEC, na nEC din nEC kroCnkroCn,
  • UogU na nEC mmcboCrchunu wc wcn a wcsuro noC soC, awoCc ntoCatoCasoCc a edidi soCc Ninaa mu.
  • UosU cdEC nEC basa aye ahoCcdECnnECe; wapansam wcn a wcye ahantan wcn akoCma nsusuie mu.
  • UopU waCtu aCtumfoCc aCfiri wcn nhECnMa soC na wapaCZa aChiafoCc.
  • UoaU cdEC nnECpa aSe wcn a ekcm dEC wcn ma, na waCZa ahoCNafoCc qan yaCfumpan.
  • UodU wasc n’abcfra israEl mu, se edEC bekaEC nEC mmcboCrchunu,
  • UooU sedECe cka QECree yen aCZanoCm noC, ama abraham nEC n’asECfoCc daa.
  • UoCU na maria tECnaa nEC nQen beye aboCsoCmEC mmiensa, na csanEC kcc nEC fiE.
  • UouU ElisabEt awoCc duruu soC, na cwoCoC cbabarima.
  • UoqU na n’aCfipamfoCc nEC n’aCbusuafoCc tECEC sedECe aCwuradEC aye noC adcECe kesECe noC, wcnEC noC aCni ZECEC.
  • UofU na ebaa se nEC nnawctwEC soCc noC, wcbaa se wcrECbetwa abcfra noC twEtia. anka wcdEC noC rECtoC n’aCZa sakaria.
  • UCgU nansoC nEC na kaa se: daCbi, wcmfre noC yohanEC.
  • UCsU na wcsECEC noC se: obiara nni w’aCbusua mu a wcfre noC saa.
  • UCpU na wcdEC nsenQECrennECe bisaa n’aCZa Edin a cpe se wcdEC toC noC.
  • UCaU na cZECEC twECrepoCnoC kECtECwa bi twECree soC se: nEC din nEC yohanEC. na eyee wcn Ninaa MaMa.
  • UCdU na n’anoC buEE na nEC tekrema hoCma sanECEC amoCnoCm hc ara, na ckasa yii oNankoCpcn aye.
  • UCoU na Ehu kaa wcn a wcatwa wcn hoC aCSia noC Ninaa, na wckECkaa nsem yi Ninaa yudEa mmECpc soC nkuro Ninaa mu.
  • UCCU na wcn a wctECECe Ninaa dEC siEE wcn akoCmaCm kaa se: edECen ara na abcfra yi rECbeye? hwe, aCwuradEC nsa wc nEC soC.
  • UCuU na n’aCZa sakaria dECe, hoCnhoCm kroCnkroCn aSe noC ma, na cSee nkcm se:
  • UCqU nSira nEC aCwuradEC, israEl NankoCpcn, efiri se wabehwe na waZEC nEC man;
  • UCfU na wama nqaZECe aben soC ama yen n’abcfra dawid fiE.
  • UugU sedECe cdEC n’aCdiyifoCc kroCnkroCn a wcwc hc firi tECtECECtEC noC anoC kaECe noC,
  • UusU se wcnNEC yen mfiri yen atamfoC nEC wcn a wcQiri yen Ninaa nsaCm;
  • UupU se cbehu yen aCZanoCm mmcbc, na wakaEC n’apam kroCnkroCn noC;
  • UuaU ntam a cka QECree yen aCZa abraham se
  • UudU cbema wcaCyi yen aCfiri yen atamfoC nsaCm, na yeasoCm noC a Ehu nni mu,
  • UuoU ahoCtECe nEC tECnECnECEC mu wc n’aCnim, yen nna Ninaa.
  • UuCU na woC, abcfra yi, wcbefre woC csoCroCsoCroCni noC diyifoCc, efiri se woCbedi aCwuradEC aCnim akcsiEsiE n’aqan,
  • UuuU na woCdEC nqaZECe hoC nimdECe ama nEC man, wc wcn bcnEC faCfiriEC a
  • UuqU efiri yen NankoCpcn mmcboCrchunu a emaa nEC yaCm SECSECEC noC noC mu. enoC nti na adECQECECe a efiri soCroC abepuE yen soCc,
  • UufU se ebeSECren ama wcn a wctECtEC sum mu nEC owuo sunsum asECe, na waZEC yen taataa akc asoCmjoCECe qan soC.
  • UqgU na abcfra noC Ninii, na cNaa hoCnhoCm mu ahoCcdECn, na ctECnaa sECre soC dEC kcduruu da a cdEC nEC hoC kcQECree israEl.
English
  • 1. Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
  • 2. Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
  • 3. It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,
  • 4. That thought mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
  • 5. There was in the days of Herod, the King of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
  • 6. And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
  • 7. And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
  • 8. And it came to pass, that while he executed the priest’s office before God in the order of his course,
  • 9. According to the custom of the priest’s office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
  • 10. And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
  • 11. And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
  • 12. And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
  • 13. But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
  • 14. And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
  • 15. For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb.
  • 16. And many of the children of Israel shall be turn to the Lord their God.
  • 17. And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
  • 18. And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
  • 19. And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.
  • 20. And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
  • 21. And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
  • 22. And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
  • 23. And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
  • 24. And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
  • 25. Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
  • 26. And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
  • 27. To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary.
  • 28. And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
  • 29. And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
  • 30. And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
  • 31. And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
  • 32. He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
  • 33. And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.
  • 34. Then said Mary unto the angel, HOw shall this be, seeing I know not a man?
  • 35. And the angel answered and said unto her; The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
  • 36. And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
  • 37. For with God nothing shall be impossible.
  • 38. And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
  • 39. And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
  • 40. And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
  • 41. And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
  • 42. And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
  • 43. And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
  • 44. For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
  • 45. And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
  • 46. And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
  • 47. And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
  • 48. For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
  • 49. For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.
  • 50. And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
  • 51. He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
  • 52. He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
  • 53. He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
  • 54. He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;
  • 55. As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.
  • 56. And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
  • 57. Now Elisabeth’s full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
  • 58. And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
  • 59. And it came to pass, that on the eight day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
  • 60. And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
  • 61. And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
  • 62. And they made signs to his father, how he would have him called.
  • 63. And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
  • 64. And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.
  • 65. And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
  • 66. And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
  • 67. And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prohesied, saying,
  • 68. Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
  • 69. And hath raised up and horn of salvation for us in the house of his servant David;
  • 70. As he spake by the mouth of his holy prophets which have been since the world began:
  • 71. That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
  • 72. To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
  • 73. The oath which he sware to our father Abraham,
  • 74. That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
  • 75. In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
  • 76. And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
  • 77. To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
  • 78. Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
  • 79. To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
  • 80. And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.


Posted

in

by

Tags:

Comments

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *