Category: Apam Dada

Old Testament

  • 1 Ahemfo ofa 1

    adinkra
    • UsU na chECnEC dawid abc akoCra na waCdi nna pii. na wcdEC ntoCma kataa nEC soC, nansoC nEC hoC aNe noC SEC.
    • UpU Enti nI nkOa ka QIree nO se: ma wcnhwIhwe ababaa a cye cbaabunu bi mmre mI wura chInI, na cmmeZina chInI Anim Ne nI hwefOc, na cnna wO kOkOm na mI wura chInI nNa ahOcSIe.
    • UaU enna wckchwIhwee ababaa hOcfefOc bi israEl aSIe Ninaa mu, na wckchunuu sunamni abisag, na wcdI nO bree chInI.
    • UdU na ababaa nO hO ye fe pa ara, na cyee chInI hwefOc na csOm nO. na chInI Anhu nO.
    • UoU na hagit ba adonia maa nI hO sO kaa se: mI na medi hInI. na csiEsiEE ntIasIenam nI apcnkcsOtIfOc nI mmarima Aduonum a wcbetu n’Anim mmirika.
    • UCU na n’AZa anka asem a eye ya biara anQIre nO da se: aden na wOrIye sEyiE? na cnO nsO ye onipa fefe, na cnO na wcwOO nO dii absalom AQirE.
    • UuU na cnI sEruia ba yoab nI cscfOc abiatar na edi Atirimusem, na wcdii adonia AQiri bOaa nO.
    • UqU na cscfOc sadok nI yoiada ba bEnaia nI odiyifOc natan nI simEi nI rEi nI dawid nncmmarima nO dIe, na wcnni adonia fAm.
    • UfU na adonia kunjum nMan nI anantwiE nI NemmOa sohElEt bOc a ewc En-rogEl hO nO sO, na cSiASiaa nI nuanOm ahInI mma nO Ninaa nI yuda mmarima a wcye chInI nkOa nO Ninaa.
    • UsgU na odiyifOc natan nI bEnaia nI nncmmarima nO nI nI nua salomo dIe, wAnSia wcn.
    • UssU enna natan ka QECree salomo na batsEba se: dabre woCntECe se hagit ba adonia rECdi hECnEC, na yen wura dawid nnim?
    • UspU afEi bra ma mECntu woC aCZina, na ZEC woC kra nEC woC ba salomo kra nqa.
    • UsaU kc chECnEC dawid nQen, na ka QECre noC se: eNe woC, mEC wura chECnEC na woCkaa w’afECnaa ntam se: woC ba salomo na cbedi m’adECe, na cnoC na cbetECna m’aCja soCc? na aden nti na adonai di chECnEC yi?
    • UsdU hwe, woC nEC chECnEC da soC rECkasa wc hc noC, mEC nsoC medi w’aCQiri maba, na mabefoCa woC soC.
    • UsoU na bat-sEba kcc chECnEC nQen pia mu; na chECnEC abc akoCra pa ara, na sunamni abisag soCm chECnEC.
    • UsCU enna bat-sEba bcc nEC mu asEC koCtoCoC chECnEC. na chECnEC kaa se: edECen na woCrEChwEChwe?
    • UsuU na cka QECree noC se: mEC wura, woC na woCkaa aCwuradEC woC NankoCpcn ntam QECree w’abaawa se: woC ba salomo na cbedi m’adECe, na cnoC na cbetECna m’aCja soCc.
    • UsqU na afEi, hwe, adonai na crECdi hECnEC yi; nansoC afEi, mEC wura chECnEC, woCnnim.
    • UsfU na waCkunkum anaCntwiE nEC NemmoCa nEC nMan bEbrEE, na waCSiaCSia ahECnEC mma Ninaa nEC cscfoCc abiatar nEC csahECnEC yoab. na w’akoCa salomo dECe, waCnSia noC.
    • UpgU na woC, mEC wura chECnEC, na israEl Ninaa aCni da woC soCc se QECre wcn dECe cbetECna mEC wura chECnEC aCQiri aCja noC soCc.
    • UpsU na cbeba se mEC wura chECnEC nEC n’aCZanoCm bekc akcda noC, wcbebu mEC nEC mEC ba salomo nnECbcnECyefoCc.
    • UppU na hwe, cda soC nEC chECnEC rECkasa noC, odiyifoCc natan nsoC baa hc.
    • UpaU na wckcka QECree chECnEC se: hwe, odiyifoCc natan niE. na cduruu chECnEC aCnim noC, ckoCtoCoC chECnEC dEC n’aCnim butuu faCm.
    • UpdU na natan kaa se: mEC wura chECnEC, woC na woCsEC: adonia nni m’adECe, na cnoC na cntECna m’aCja soCc anaa?
    • UpoU na enne wasianEC kc, na wakckum anantwiE nEC NemmoCa nEC nMan bEbrEE, na waCSia ahECnEC mma Ninaa nEC asafoChECnEC nEC cscfoCc abiatar, na hwe, wcrECdidi na wcrECnoCm n’aCnim, na wcka se: chECnEC adonia nqa soC!
    • UpCU na mEC, w’akoCa nEC cscfoCc sadok nEC yoiada ba bEnaia nEC w’akoCa salomo dECe, waCnSia yen.
    • UpuU mEC wura chECnEC nQen na asem yi firEC, na woCamma w’akoCa aCnhunu dECe cbetECna mEC wura chECnEC aCQiri aCja noC soCc?
    • UpqU enna chECnEC dawid buaa se: moCmfre bat-sEba mma mEC. na cbaa chECnEC aCnim beZinaa chECnEC aCnim.
    • UpfU na chECnEC kaa ntam se: se aCwuradEC a cZECEC mEC kra firii ahoChiahia Ninaa mu tEC asECe yi,
    • UagU sedECe mECkaa aCwuradEC israEl NankoCpcn ntam mECQECree woC se: woC ba salomo na cbedi m’adECe, na cnoC na cbetECna m’aCja soCc aCsi m’anaCnmu noC, saa ara na meyc nne da yi.
    • UasU enna bat-sEba bcc nEC mu asEC dEC n’aCnim butuu faCm koCtoCoC chECnEC kaa se: mEC wura chECnEC nNa nqa daa!
    • UspU na chECnEC dawid kaa se: moCmfre cscfoCc sadok nEC odiyifoCc natan nEC yoiada ba bEnaia mma mEC. na wcbaa chECnEC aCnim.
    • UaaU na chECnEC ka QECree wcn se: moCmfa moC wura nkoCa nka moC hoC, na moCmfa mEC ba salomo ntECna m’aCfunumupcnkc soC, na moCmfa noC nsianEC nkc gihon.
    • UadU na cscfoCc sadok nEC odiyifoCc natan nsra noC mfa noC nsi israEl soC hECnEC wc hc, na moCnSenEC totoCrobentoC se: chECnEC salomo nqa soC oo!
    • UaoU na moCmfoCroC nni n’aCQi, na cmmra mmetECna m’aCja soC, na cnoC na cnsi m’ananmu nni hECnEC, na cnoC na maSe noC se cNe israEl nEC yuda soC paCnin.
    • UaCU enna yoiada ba bEnaia buaa chECnEC se: amEn! saa ara nsoC na aCwuradEC mEC wura chECnEC NankoCpcn nka.
    • UauU sedECe aCwuradEC nEC mEC wura chECnEC tECnaECe noC, saa ara nsoC na cnEC salomo ntECna, na cmma n’aCja nsoC nsECnEC mEC wura chECnEC dawid aCja noC.
    • UaqU na cscfoCc sadok nEC odiyifoCc natan nEC yoiada ba bEnaia nEC kErEtifoCc pElEtifoCc sianEC kcEC, na wcdEC salomo tECnaa chECnEC aCfunumupcnkc soC, na wcdEC noC kcc gihon.
    • UafU na cscfoCc sadok faa ngoC aben firii ntoCmadan noC mu dEC dEC besraa salomo. na wcSenECEC totoCrobantoC, na cman noC Ninaa kaa se: chECnEC salomo nqa soC!
    • UdgU na cman noC Ninaa foCroC dii n’aCQiri baEC, na cman noC SECnSenECEC ntenteben, na wcn aCni ZECEC aCniZECe kesECe, na wcn ZECZECECZEC noC rECye ama asasEC mu apaEC.
    • UdsU na adonia nEC wcn a waCSia wcn a wcnEC noC wc hc noC Ninaa tECEC. na wcaCwiE aCdidi; na yoab tECEC totoCrobentoC noC nka noC, ckaa se: kuro noC mu hoCoCye a yetECe yi asEC nEC sen?
    • UdpU na cda soC rECkasa noC, hwe, cscfoCc abiatar ba yonatan baEC; na adonia kaa se: bra, na woCye cbarima a woCfata, na woCkura kasECe pa.
    • UdaU na yonatan bua sECEC adonia se: ampa, yen wura chECnEC dawid dEC salomo aCsi hECnEC.
    • UddU na chECnEC asoCma cscfoCc sadok nEC odiyifoCc natan nEC yoiada ba bEnaia nEC kErEtifoCc nEC pElEtifoCc aka nEC hoC, na cdEC noC atECna chECnEC aCfunumupcnkc soC,
    • UdoU na cscfoCc sadok nEC odiyifoCc natan asra noC dEC noC aCsi hECnEC gihon, na wcdEC aCniZECe dEC noC afoCroC aCfiri hc aba, na kuro noC mu aye hoCoC: enoC nEC ZEZEEZE a moCtECECe noC.
    • UdCU nsoC salomo tEC ahECniE aCja noC soC.
    • UduU nansoC chECnEC nkoCa aba abeSira yen wura chECnEC dawid se: oNankoCpcn mma salomo din Ne yiE nsECnEC woC din, na cmma n’aCja nsoC nsECnEC w’aCja. na chECnEC abc nEC mu asEC nEC mpa soC;
    • UdqU nansoC se chECnEC kaECe niE: nSira nEC aCwuradEC israEl NankoCpcn a wama obi atECna m’aCja soC nne yi, na m’aCni aChunu.
    • UdfU enna nnipa a wcaCSia wcn a wcye adonia dECe noC Ninaa boCbcc binim, na wcscrECscrECEC sisii wcn aqan soC kcEC.
    • UogU na adonia suroo salomo aCnim, na cscrEC kcEC kcsoCscc afcrECbuQia aben mu.
    • UosU na wcka QECree salomo se: hwe, adonia suro chECnEC salomo, na hwe, wakcsoCsc afcrECbuQia aben mu se: chECnEC salomo nka mEC ntam nne, se crECmfa nkrante nkum n’akoCa.
    • UopU na salomo kaa se: se cdanEC onipa a cfata a, nEC Mi biakoC rECntc faCm; na se wchunu bcnEC wc nEC mu a, cbewu.
    • UoaU na chECnEC salomo soCma maa wckcfaa noC firii afcrECbuQia noC hoC sianEC baEC. na cba bekoCtoCoC chECnEC salomo, na salomo ka QECree no se: kc woC fiE.
    English (King James Version)
    • 1. Now King David was old and stricken in years; and they covered him with clothes, but he gat no heat.
    • 2. Wherefore his servants said unto him, Let there be sought for my lord the King a young virgin: and let her stand before the king, and let her cherish him, and let her lie in thy bosom, that my lord the king may get heat.
    • 3. So they sought for a fair damsel throughout all the coasts of Israel, and found Abishag a shunammite, and brought her to the king.
    • 4. And the damsel was very fair, and cherished the king, and ministered to him: but the king knew her not.
    • 5. Then Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, I will be king: and he prepared him chariots and horsemen, and fifty men to run before him.
    • 6. And his father had not displeased him at any time in saying, Why hast thou done so? and he also was a very goodly man; and his mother bare him after Absalom.
    • 7. And he conferred with Joab the son of Zeruiah, and with Abiathar the priest: and they following Adonijah helped him.
    • 8. But Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and Nathan the prophet, and Shimei, and Rei, and the mighty men which belonged to David, were not with Adonijah.
    • 9. And Adonijah slew sheep and oxen and fat cattle by the stone of Zoheleth, which is by Enrogel, and called all his brethren the king’s sons, and all the men of Judah the king’s servants:
    • 10. But Nathan the prophet, and Benaiah, and the mighty men, and Solomon his brother, he called not.
    • 11. Wherefore Nathan spake unto Bathsheba the mother of Solomon, saying, Hast thou not heard that Adonijah the son of Haggith doth reign, and David our lord knoweth it not?
    • 12. Now therefore come, let me, I pray thee, give thee counsel, that thou mayest save thine own life, and the life of thy son Solomon.
    • 13. Go and get thee in unto king David, and say unto him, Didst not thou, my lord, O king, swear unto thine handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne? why then doth Adonijah reign?
    • 14. Behold, while thou yet talkest there with the king, I also will come in after thee, and confirm thy words.
    • 15. And Bathsheba went in unto the king into the chamber: and the king was very old; and Abishag the Shunammite ministered unto the king.
    • 16. And Bathsheba bowed, and did obeisance unto the king. And the king said, What wouldest thou?
    • 17. And she said unto him, My lord, thou swarest by the LORD thy God unto thine handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne.
    • 18. And now, behold, Adonijah reigneth; and now, my lord the king, thou knowest it not:
    • 19. And he hath slain oxen and fat cattle and sheep in abundance, and hath called all the sons of the king, and Abiathar the priest, and Joab the captain of the host: but Solomon thy servant hath he not called.
    • 20. And thou, my lord, O king, the eyes of all Israel are upon thee, that thou shouldest tell them who shall sit on the throne of my lord the kind after him.
    • 21. Otherwise it shall come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and my son Solomon shall be counted offenders.
    • 22. And, lo, while she yet talked with the king, Nathan the prophet also came in.
    • 23. And they told the king, saying, Behold Nathan the prophet. And when he was come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground.
    • 24. And Nathan said, My lord, O king, hast thou said, Adonijah shall reign after me, and he shall sit upon my throne?
    • 25. Fo he is gone down this day, and hath slain oxen and fat cattle and sheep in abundance, and hath called all the king’s sons, and the captains of the host, and Abiathar the priest; and, behold, they eat and drink before him, and say, God save kind Adonijah.
    • 26. But me, even me thy servant, and Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and thy servant Solomon, hath he not called.
    • 27. Is this thing done by my lord the king, and thou hast not shewed it unto thy servant, who should sit on the throne of my lord the king after him?
    • 28. Then king David answered and said, Call me Bathsheba. And she came into the king’s presence, and stood before the king.
    • 29. And the king sware, and said, As the LORD liveth, that hath redeemed my soul out of all distress,
    • 30. Even as I sware unto thee by the LORD God of Israel, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne in my stead; even so will I certainly do this day.
    • 31. Then Bathsheba bowed with her face to the earth, and did reverence to the king, and said, Let my Lord king David live for ever.
    • 32. And king David said, call me Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada. And they came before the king.
    • 33. The king also said unto them, Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride upon mine own mule, and bring him down to Gihon:
    • 34. And let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there king over Israel: and blow ye with the trumpet, and say, God save king Solomon.
    • 35. Then ye shall come up after him, that he may come and sit upon my throne; for he shall be king in my stead: and I have appointed him to be ruler over Israel and over Judah.
    • 36. And Benaiah the son of Jehoiada answered the king, and said, Amen: the LORD God of my lord the king say so too.
    • 37. As the LORD hath been with my lord the king, even so be he with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord kind David.
    • 38. So Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites, and the Pelethites, wend down, and caused Solomon to ride upon king David’s mule, and brought him to Gihon.
    • 39. And Zadok the priest took an horn of oil out of the tabernacle, and anointed Solomon. And they blew the trumpet; and all the people said, God save king Solomon.
    • 40. And all the people came up after him, and the people piped with pipes, and rejoiced with great joy, so that the earth rent with the sound of them.
    • 41. And Adonijah and all the guest that were with him heard it as they had made an end of eating. And when Joab heard the sound of the trumpet, he said, Wherefore is this noise of the city being in an uproar?
    • 42. And while he yet spake, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came: and Adonijah said unto him, Come in; for thou art a valiant man, and bringest good tidings.
    • 43. And Jonathan answered and said to Adonijah, Verily our lord king David hath made Solomon king.
    • 44. And the king hath sent with him Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites, and the Pelethites, and they have caused him to ride upon the king’s mule:
    • 45. And Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon: and they are come up from thence rejoicing, so that the city rang again. This is the noise that ye have heard.
    • 46. And also Solomon sitteth on the throne of the kingdom.
    • 47. And moreover the king’s servants came to bless our lord king David, saying, God make the name of Solomon better than thy name, and make his throne greater than thy throne. And the king bowed himself upon the bed.
    • 48. And also thus said the king, Blessed be the LORD God of Israel, which hath given one to sit on my throne this day, mine eyes even seeing it.
    • 49. And all the guests that were with Adonijah were afraid, and rose up, and went every man his way.
    • 50. And Adonijah feared because of Solomon, and arose, and went, and caught hold on the horns of the altar.
    • 51. And it was told Solomon, saying, Behold, Adonijah feareth king Solomon: for, lo, he hath caught hold on the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear unto me to day that he will not slay his servant with the sword.
    • 52. And Solomon said, If he will shew himself a worthy man, there shall not an hair of him fall to the earth: but if wickedness shall be found in him, he shall die.
    • 53. So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and bowed himself to king Solomon: and Solomon said unto him, Go to thine house.






  • 1 Ahemfo 1: 1

    Adinkrana chECnEC dawid abc akoCra na waCdi nna pii. na wcdEC ntoCma kataa nEC soC, nansoC nEC hoC aNe noC SEC.
    AkanNa ohene Dawid abo akora na wadi nna pii. Na wode ntoma kataa ne so, nanso ne ho anye no hye.
    EnglishNow King David was old and stricken in years; and they covered him with clothes, but he gat no heat.
  • Numeri ofa 1

    aCdinkra
    • UsU na aCwuradEC kasa QECree mosE, sinai sECre so, aSiaECe notmadan no mu, wcn misraim asasEC so firEC aQi afEC a etia mmiEnu no boCsomEC a etia mmiEnu no da a etia mmiEnu no da a edi kan no se:
    Akan
    • 1. Na Awurade kasa kyeree Mose, Sinai sere so, ahyiaee ntomadan no mu, won Misraim asase so fire akyi afe a etia mmienu no bosome a etia mmienu no da a etia mmienu no da a edi kan no se:
    English
    • 1. And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the tabernacle of the congregation, on the first day of the second month, in the second year after they were come out of the land of Egypt, saying,
  • Nnwom ofa 1

    aCdinkra
    • UsU nSira nEC onipa a cnnantEC abcnECfoc aCZina mu, na cnNina nnECbcnECyefoc qan soc, na cntECna fedifoc tECnabECa,
    • UpU na mmom aCwuradEC mmara sc naCni, na cjECnE nEC mmara ho aCwia nEC anajo.
    • UaU ctEC se dua a aCtim aCsubcntECnEC ho a eso naba nEC bECre mu, na nahahan mpoC, na dECe cyc Ninaa bewiE yiE.
    Akan
    • 1. Nhyira ne onipa a onnante abonefuo agyina mu, na onnyina nneboneyefuo kwan suo, na ontena fedifuo tenabea,
    • 2. Na mmom Awurade mmara so nani, na odwene ne mmara ho awia ne anadwo.
    • 3. Ote se dua a atim asubontene ho a eso naba ne bere mu, na nahahan mpo, na dee oyo nyinaa bewie yie.
    English
    • 1. Blessed is the man that walketh not in the counsel of the ungodly, nor standeth in the way of the sinners, nor sitteth in the seat of the scornful.
    • 2. Be his delight is in the law of the LORD; and in his law doth he meditate day and night.
    • 3. And he shall be like a tree planted by the rivers of water, that bringeth forth his fruit in his season; his leaf also shall not wither; and whatsoever he doeth shall prosper.
  • Mmebusem ofa 1

    aCdinkra
    • UsU israECl hECnEC salomon, daCwid ba no mmEbusem niE:
    • UpU se wcmfa nhunu Nansa nEC nQECreQECre, se wcmfa nhunu nhunumu nsem mu;
    • UaU se wcmfa nNEC nimdECe nQECreQECre, tECnECnECEC, atEmmuo nEC adECe a etECnEC;
    • UdU se wcmfa nQECre ntECtECqaa anitECe, abECrantECe nsoC nimdECe nEC ajECmpa.
    • UoU na oNansafoCc ntiE, na naCdECnim nnccsoC, na onimdECfoCc mfa nNa atempa:
    Akan
    • 1. Israel hene Salomo, dawid ba no mmebusem nie:
    • 2. Se womfa nhunu nyansa ne nkyerekyere, se womfa nhunu nhunumu nsem mu;
    • 3. Se womfa nnye nimdee nkyerekyere, tenenee, atemmuo ne adee a etene;
    • 4. se womfa nkyere ntetekwaa anitee, aberantee nso nimdee ne adwempa.
    • 5. Na onyansafuo ntie, na n’adenim nnooso, na onimdefuo mfa nnya atempa:
    English
    • 1. The proverbs of Solomon the son of David, King of Israel;
    • 2. To known wisdom and instruction; to perceive the words of understanding;
    • 3. To receive the instruction of wisdom, justice, and judgement, and equity;
    • 4. To give subtility to the simple, to the young man knowledge and discretion.
    • 5. A wise man will hear, and will increase learning; and a man of understanding shall attain unto wise counsels:
  • Leviticus ofa 1

    aCdinkra
    • UsU na aCwuradEC free mosE, na cfiri aCSiaECe ntomadan no mu kasa QECree no se:
    Akan
    • 1. Na Awurade free Mose, na ofiri ahyiaee ntomadan no mu kasa kyeree no se:
    English
    • 1. And the LORD called unto Moses, and spake unto him out of the tabernacle of the congregation, saying,
  • Exodus ofa 1

    aCdinkra
    • UsU na yEinom nEC israECl mma a wcnEC yakob baa misraim no din. wcn mu biara nEC nEC fiEfoc na ebaECe.
    • UpU rubECn, simECon, lECwi nEC yuda,
    • UaU isakar, sECbulon nEC bECNamin,
    • UdU dan nEC naftali, gad nEC asECr.
    Akan
    • 1. Na yeinom ne Israel mma a wone yakob baa misraim no din. Won mu biara ne ne fiefuo na ebaee.
    • 2. Ruben, Simeon, Lewi ne Yuda,
    • 3. Isakar, Sebulon ne Benyamin,
    • 4. Dan ne Naftali, Gad ne Aser.
    English
    • 1. Now these are the names of the children of Israel, which came into Egypt; every man and his household came with Jacob.
    • 2. Reuben, Simeon, Levi, and Judah,
    • Issachar, Zebulun, and Benjamin,
    • 4. Dan, and Naphtali, Gad, and Asher.
  • Genesis ofa 2

    aCdinkra
    • UsU na wcwiEE csoCroC nEC asasEC nE Emu asafo Ninaa bc.
    • UpU na da a etc so nsoCn no, oNankoCpcn wiEE n’aCjuma a cycECe no, na da a etc so nsoCn, choCmEC firii n’aCjuma a cycECe Ninaa ho.
    • UaU na oNankoCpcn Siraa da a etc so nsoCn noC, na ctECEC hoC, efiri se enoC mu na choCmEC firii n’aCdwuma a oNankoCpcn bcECe na cycECe Ninaa hoC.
    • UdU yEinoCm nEC csoCroC nEC asasEC awoCc ntoatoasoCc wc wcn bc a wcbcc wcn noC mu, eda a aCwuradEC NankoCpcn ycc asasEC nEC csoCroC noC.
    • UoU na aCfuo mu nhahan Ninaa nNa mmaa asasEC soC, na aCfuo mu nhahan Ninaa nNa nfifirii, efiri se na aCwuradEC NankoCpcn nNa ntcc nsuo nguu asasEC soC, na na onipa a cbedc asasEC nni hc.
    • UCU na kusukuukuu firi asasEC soC foCroCEC, na efcc asasEC aCni Ninaa.
    • UuU na aCwuradEC NankoCpcn dEC faCm dctECe nwoCnoCoC onipa, na chuu nqa hoCmEC guu nEC hwECnEC mu, na onipa yee ckra tECasECfoCc.
    • UqU na aCwuradEC NankoCpcn ycc turo bi wc ECdECn a ewc aCpuEECe faCm, na cdEC onipa a cnwoCnoCoC noC noC tECnaa hc.
    • UfU na aCwuradEC NankoCpcn maa nnua ahoCdoCc Ninaa a wchwe a, eye fe, na eye se wcdiE fifirii asasEC noC soC, nEC nqa dua a esi turo noC mfimfini, nEC papa nEC bcnEC hoC nimdECe dua.
    • UsgU na aCsuo bi firi ECdECn befc turo noC, na efiri hc ara na Emu paECpaEC yee nsutirE nnan.
    • UssU dECe edi kan noC din dEC pison, enoC na ekoCntoCn twa hawila asasEC a sika wc soCc noC Ninaa hoC;
    • UspU na asasEC noC soC sika ye, ehc na bECdola nEC apopobibirEboCc wc.
    • UsaU na aCsuo a etia mmiEnu no din dEC gihon, enoC na ekoCntoCn twa ECtiopia asasEC Ninaa hoC.
    • UsdU na aCsuo a etc soC mmiensa noC nEC hidECkel, enoC na esECnEC wc asiria aCpuEECe. na aCsuo a etc soC nnan nEC ECufratEC.
    • UsoU na aCwuradEC NankoCpcn dEC onipa noC kcduaa ECdECn turom se cnnc na cnwen hc.
    • UsCU na aCwuradEC NankoCpcn See onipa noC se: turom ha nnua Ninaa, di bi.
    • UsuU na papa nEC bcnEC hoC nimdECe dua noC dECe, nni, efri se da a woCbedi biE noC, wuo na woCbewuo.
    • UsqU na aCwuradEC NankoCpcn kaa se: eNe se onipa nkoC tECna, meyc nEC nsesoCc boafoCc mama noC.
    • UsfU na aCwuradEC NankoCpcn dEC dctECe nwoCnoCoC wiraCm mmoCadoCma Ninaa nEC EwiEm nnoCmaa Ninaa, na cdEC wcn baa onipa noC nQen se cbehunu sedECe cbefre wcn. na dECe onipa dEC free abcdECe a etEC asECe biara noC, enoC ara nEC nEC din.
    • UpgU na onipa toCtoCoC ntctECboa Ninaa nEC EwiEm nnoCmaa nEC wiraCm mmoCadoCma Ninaa din. nansoC onipa dECe wcaCnNa nEC nsesoCc boafoCc amma noC.
    • UpsU na aCwuradEC NankoCpcn maa nnahcc tcc onipa noC soC, na cdaEC, na cyii nEC mpadECe mu biakoC, na cdEC nam tuaa ananmu.
    • UppU na aCwuradEC NankoCpcn dEC mpadECe a cyi firii onipa noC mu noC ycc cbaa, na cdEC noC bree onipa noC.
    • UpaU na onipa noC kaa se: afEi mEC nnompE mu dompE nEC mEC hoCnam mu nam niE. oyi na wcbefre noC cbaa, efiri se cbarima mu na wcyii noC firiie.
    • UpdU saa nti na cbarima beZa naCZa nEC nEC na hc, na cdEC nEC hoC akcbata nEC yECrEC hoC, na wcaye hoCnam koCrc.
    • UpoU na wcn baCaCnu noC dECda adaCZa, onipa noC nEC nEC yECrEC, na wcn aCni nwu.
    Akan (Twi)
    • 1. Na wowiee osoro ne asase ne emu asafo nyinaa bo.
    • 2. Na da a eto so nson no, Onyankopon wiee n’adwuma a oyoee no, na da a eto so nson, ohome firii n’adwuma a oyoee nyinaa ho.
    • 3. Na Onyankopon hyiraa da a eto so nson no, na otee ho, efiri se eno mu na ohome firii n’adwuma a Onyankopon boee na oyoee nyinaa ho.
    • 4. Yeinom ne osoro ne asase awoo ntoatoasuo wo won bo a woboo won no mu, eda a Awurade Nyankopon yoo asase ne osoro no.
    • 5. Na afuo mu nhahan nyinaa nnya mmaa asase so, na afuo mu nhahan nyinaa nna nfifirii, efiri se na Awurade Nyankopon nnya ntoo nsuo nguu asase so, na na onipa a obedo asase nni ho.
    • 6. Na kusukuukuu firi asase so foroe, na efoo asase ani nyinaa.
    • 7. Na Awurade Nyankopon de fam dotee nwonoo onipa, na ohuu nkwa home guu ne hwene mu, na onipa yee okra teasefuo.
    • 8. Na Awurade Nyankopon yoo turo bi wo Eden a ewo apueee fam, na ode onipa a onwonoo no no tenaa ho.
    • 9. Na Awurade Nyankopon maa nnua ahoduo nyinaa a wohwe a, eye fe, na eye se wodie fifirii asase no so, ne nkwa dua a esi tuo no mfimfini, ne papa ne bone ho nimdee dua.
    • 10. Na asuo bi firi Eden befo turo no, na efiri ho ara na emu paepae yee nsutire nnan.
    • 11. Dee edi kan no din de Pison, eno na ekonton twa Hawila asase a sika wo suo no nyinaa ho;
    • 12. na asase no so sika ye, eho na bedola ne apopobibirebuo wo.
    • 13. Na asuo a etia mmienu no din de Gihon, eno na ekonton twa Etiopia asase nyinaa ho.
    • 14. Na asuo a eto so mmiensa no ne Hidekel, eno na esene wo Asiria apueee. Na asuo a eto so nnan ne Eufrate.
    • 15. Na Awurade Nyankopon de onipa no koduaa Eden turom se onno na onwen ho.
    • 16. Na Awurade Nyankopon hyee onipa no se: Turom ha nnua nyinaa, di bi.
    • 17. Na papa ne bone ho nimdee dua no dee, nni, efri se da a wobedi bie no, wuo na wobewuo.
    • 18. Na Awurade Nyankopon kaa se: Enye se onipa nko tena, meyo ne nsesuo boafuo mama no.
    • 19. Na Awurade Nyankopon de dotee nwonoo wiram mmoadoma nyinaa ne ewiem nnomaa nyinaa, na ode won baa onipa no nkyen se obehunu sedee obefre won. Na dee onipa de free abodee a ete asee biara no, eno ara ne ne din.
    • 20. Na onipa totoo ntoteboa nyinaa ne ewiem nnomaa ne wiram mmoadoma nyinaa din. Nanso onipa dee woannya ne nsesuo boafuo amma no.
    • 21. Na Awurade Nyankopon maa nnahoo too onipa no so, na odae, na oyii ne mpadee mu biako, na ode nam tuaa ananmu.
    • 22. Na Awurade Nyankopon de mpadee a oyii firii onipa no mu no yoo obaa, na ode no bree onipa no.
    • 23. Na onipa no kaa se: Afei me nnompe mu dompe ne me honam mu nam nie. Oyi na wobefre no obaa, efiri se obarima mu na woyii no firiie.
    • 24. Saa nti na obarima begya n’agya ne ne na ho, na ode ne ho akobata ne yere ho, na woaye honam koro.
    • 25. Na won baanu no deda adagya, onipa no ne ne yere, na won ani nwu.
    English (King James Version)
    • 1. Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.
    • 2. And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.
    • 3. And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made.
    • 4. These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens,
    • 5. And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God hand not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground.
    • 6. But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
    • 7. And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
    • 8. And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.
    • 9. And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil.
    • 10. And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads.
    • 11. The name of the first is Pison: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold;
    • 12. And the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone.
    • 13. And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Ethiopia.
    • 14. And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth toward the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates.
    • 15. And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.
    • 16. And the LORD God commanded the man, saying, of every tree of the garden thou mayest freely eat:
    • 17. But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.
    • 18. And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.
    • 19. And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof.
    • 20. And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him.
    • 21. And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof;
    • 22. And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.
    • 23. And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.
    • 24. Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.
    • 25. And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
  • Genesis ofa 1

    aCdinkra
    • UsU mfitiasECe noC oNankoCpcn bcc csoCroC nEC asasEC.
    • UpU na asasEC ye sakasaka nEC hunu, na Esum wc Ebunu aCni, na NankoCpcn hoCnhoCm butuu nsuo noC aCni.
    • UaU na oNankoCpcn kaa se: eNe hann! na eyee hann.
    • UdU na oNankoCpcn hunuu hann noC se eye. na oNankoCpcn paECEC hann nEC Esum noC mu.
    • UoU na oNankoCpcn free hann noC se aCwia, na Esum noC dECe, cfree noC anajoC. na adECe saEC, na adECe QECEC, da a edi kan nEC noC.
    • UCU na oNankoCpcn kaa se: ntremu mmra nsuo noC ntaCm, na emmepaEC nsuo nEC nsuo mu.
    • UuU na oNankoCpcn ycc ahunumu ntremu, na cpaECEC nsuo a ewc ntremu noC asECe nEC nsuo a ewc ntremu noC soCc noC mu. na eyee sa.
    • UqU na oNankoCpcn free ntremu noC csoCroC. na adECe saEC, na adECe QECEC, da a etia mmiEnu nEC noC.
    • UfU na oNankoCpcn kaa se: nsuo a ewc csoCroC asECe noC mmoCaboCa anoC wc faakoC, na wcnhunu asasEC pesee. na eyee sa.
    • UsgU na oNankoCpcn free pesee noC asasEC, na nsuo mmoCanoC noC, cfree noC epoC. na oNankoCpcn hunuu se eye.
    • UssU na oNankoCpcn kaa se: asasEC mfu nwira frcmfrcm, nhahan a esoC aba, nnua a esoC aCduaba sedECe nEC su tECe a n’aba wc mu wc asasEC soC. na eyee sa.
    • UspU na asasEC fifirii nwira, nhaban a esoC aba sedECe nEC su tECe, nEC nnua a esoC aCduaba a n’aba wc mu sedECe nEC su tECe. na oNankoCpcn hunuu se eye.
    • UsaU na adECe saEC, na adECe QECEC, da a etc soC mmiensa nEC noC.
    • UsdU na oNankoCpcn kaa se: nkanECa mmra csoCroC ntremu noC mu, na emmepaEC aCwia nEC anajoC mu, na eNe nsenQECrennECe nEC bECre nQECQemu nEC nna nEC mfECe;
    • UsoU na eNe nkanECa wc csoCroC ntremu noC mu, na enhran asasEC soC. na eyee sa.
    • UsCU na oNankoCpcn ycc nkanECa akesECe mmiEnu noC, kanECa kesECe noC, se enni aCwia soC, nEC kanECa kECtECwa noC, se enni anajo soC, nEC nsoCroCmma nsoC.
    • UsuU na oNankoCpcn dEC sisii csoCroC ntremu noC mu se enhran asasEC soC,
    • UsqU na enni awia nEC anajo soC, na empaEC hann nEC Esum noC mu. na oNankoCpcn hunuu se eye.
    • UsfU na adECe saEC, na adECe QECEC, da a etc soC nnan nEC noC.
    • UpgU na oNankoCpcn kaa se: nsuo no nncrEC abcdECe a etEC asECe maCNamaCNa, na ntakraboCa ntu mfa asasEC so csoCroC ntremu noC aCni.
    • UpsU na oNankoCpcn bcc nsuboCa akesECe nEC abcdECe a etEC asECe a ekECka nEC hoC a eye nsuo mu maCNamaCNa Ninaa, sedECe wcn su tECe. na oNankoCpcn hunuu se eye.
    • UppU na oNankoCpcn Siraa wcn se: moCnwoC, na moCnnc, na moCNe epoC mu nsuo mu ma, na ntakraboCa nnccsoC asasEC soC.
    • UpaU na adECe saEC, na adECe QECEC, da a etc soC nnum nEC noC.
    • UpdU na oNankoCpcn kaa se: asasEC mma abcdECe a etECtEC asECe mfiri mmra, sedECe wcn su tECe; ntctECboCa nEC mmoCa a wcwECa nEC asasEC soC mmoCadoCma, sedECe wcn su tECe. na eyee sa.
    • UpoU na oNankoCpcn ycc asasEC soC mmoCadoCma sedECe wcn su tECe nEC aCfiEboCa sedECe wcn su tECe, nEC mmoCa a wcwECa faCm Ninaa sedECe wcn su tECe, na oNankoCpcn hunuu se eye.
    • UpCU na oNankoCpcn kaa se: moCmma yeNc onipa wc yen suban soC se yen nsesoCc, na wcnni epoC mu mpataa nEC EwiEm nnoCmaa nEC ntctECboCa nEC asasEC Ninaa nEC mmoCa a wcwECa asasEC soCc Ninaa soC.
    • UpuU na oNankoCpcn bcc onipa wc nEC suban soC. NankoCpcn suban soC na cbcc noC, cbarima nEC cbaa na cbcc wcn.
    • UpqU na oNankoCpcn Siraa wcn, na oNankoCpcn ka QECree wcn se: moCnwoC, na moCnnc, na moCNe asasEC soC ma, na moCnSe soC; na moCnni epoC mu mpataa nEC EwiEm nnoCmaa nEC mmoCa a wckECka wcn hoC wc asasEC soCc Ninaa soC.
    • UpfU na oNankoCpcn kaa se: hwe, mECdEC nhaban a esoC aba Ninaa a ewc asasEC Ninaa aCni, enEC nnua Ninaa aCduaba a n’aba wc mu mama moC;- eNe moC aCduanEC.
    • UagU na asasEC soC mmoCadoCma Ninaa nEC EwiEm nnoCmaa Ninaa nEC mmoCa a wcwECa asasEC soCc Ninaa a ckra a etEC asECe wc wcn mu noC, mECdEC nhaban moCnoC mama wcn se wcnni. na eyee sa,
    • UasU na oNankoCpcn hunuu dECe cycECe Ninaa, na hwe, eye papa. na adECe saEC, na adECe QECEC, da a etc soC nsia nEC noC.
    Akan (Twi)
    • 1. Mfitiasee no Onyankopon boo osoro ne asase.
    • 2. Na asase ye sakasaka ne hunu, na esum wo ebunu ani, na Nyankopon honhom butuu nsuo no ani.
    • 3. Na Onyankopon kaa se: enye hann! Na eyee hann.
    • 4. Na Onyankopon hunuu hann no se eye. Na Onyankopon paee hann ne esum no mu.
    • 5. Na Onyankopon free hann no se awia, na esum no dee, ofree no anadwo. Na adee sae, na adee kyee, da a edi kan ne no.
    • 6. Na Onyankopon kaa se: Ntremu mmra nsuo no ntam, na emmapae nsuo ne nsuo mu.
    • 7. Na Onyankopon yoo ahunumu ntremu, na opaee nsuo a ewo ntremu no asee ne nsuo a ewo ntremu no suo no mu. Na eyee sa.
    • 8. Na Onyankopon free ntremu no osoro. Na adee sae, na adee kyee, da a etia mmienu ne no.
    • 9. Na Onyankopon kaa se: Nsuo a ewo osoro asee no mmoaboa ano wo faako, na wonhunu asase pesee. Na eyee sa.
    • 10 Na Onyankopon free pesee no asase, na nsuo mmoano no, ofree no epo. Na Onyankopon hunuu se eye.
    • 11. Na Onyankopon kaa se: asase mfu nwira fromfrom, nhahan a eso aba, nnua a eso aduaba sedee ne su tee a n’aba wo mu wo asase so. Na eyee sa.
    • 12. Na asase fifirii nwira, nhaban a eso aba sedee ne su tee, ne nnua a eso aduaba a n’aba wo mu sedee ne su tee. Na Onyankopon hunuu se eye.
    • 13. Na adee sae, na adee kyee, da a eto so mmiensa ne no.
    • 14. Na Onyankopon kaa se: Nkanea mmra osoro ntremu no mu, na emmepae awia ne anadwo mu, na enye nsenkyerennee ne bere nkyekyemu ne nna ne mfee;
    • 15. na enye nkanea wo osoro ntremu no mu, na enhran asase so. Na eyee sa.
    • 16. Na Onyankopon yoo nkanea akesee mmienu no, kanea kesee no, se enni awia so, ne kanea ketewa no, se enni anadwo so, ne nsoromma nso.
    • 17. Na Onyankopon de sisii osoro ntremu no mu se enhran asase so,
    • 18. na enni awia ne anadwo so, na empae hann ne esum no mu. Na Onyankopon hunuu se eye.
    • 19. Na adee sae, na adee kyee, da a eto so nnan ne no.
    • 20. Na Onyankopon kaa se: Nsuo no nnore abodee a ete asee manyamanya, na ntakraboa ntu mfa asase so osoro ntremu no ani.
    • 21. Na Onyankopon boo nsuboa akesee ne abodee a ete asee a ekeka ne ho a eye nsuo mu manyamanya nyinaa, sedee won su te. Na Onyankopon hunuu se eye.
    • 22. Na Onyankopon hyiraa won se: Monwo, na monno, na monye epo mu nsuo mu ma, na ntakraboa nnooso asase so.
    • 23. Na adee sae, na adee kyee, da a eto so nnum ne no.
    • 24. Na Onyankopon kaa se: Asase mma abodee a etete asee mfiri mmra, sedee won su tee; ntoteboa ne mmoa a wowea ne asase so mmoadoma, sedee won su tee. Na eyee sa.
    • 25. Na Onyankopon yoo asase so mmoadoma sedee won su tee ne afieboa sedee won su tee, ne mmoa a wowea fam nyinaa sedee won su tee, na Onyankopon hunuu se eye.
    • 26. Na Onyankopon kaa se: Momma yenyo onipa wo yen suban so se yen nsesuo, na wonni epo mu mpataa ne ewiem nnomaa ne ntoteboa ne asase nyinaa ne mmoa a wowea asase suo nyinaa so.
    • 27. Na Onyankopon boo onipa wo ne suban so. Nyankopon suban so na oboo no, obarima ne obaa na oboo won.
    • 28. Na Onyankopon hyiraa won, na Onyankopon ka kyeree won se: monwo, na monno, na monye asase so ma, na monhye so; na monni epo mu mpataa ne ewiem nnomaa ne mmoa a wokeka won ho wo asase suo nyinaa so.
    • 29. Na Onyankopon kaa se: Hwe, mede nhaban a eso aba nyinaa a ewo asase nyinaa ani, ene nnua nyinaa aduaba a n’aba wo mu mama mo;- enye mo aduane.
    • 30. Na asase so mmoadoma nyinaa ne ewiem nnomaa nyinaa ne mmoa a wowea asase suo nyinaa a okra a ete asee wo won mu no, mede nhaban mono mama won se wonni. na eyee sa.
    • 31. Na Onyankopon hunuu dee oyoee nyinaa, na hwe, eye papa. Na adee sae, na adee kyee, da a eto so nsia ne no.
    English (King James Version)
    • 1. In the beginning God created the heaven and the earth.
    • 2. And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
    • 3. And God said, Let there be light: and there was light.
    • 4. And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.
    • 5. And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.
    • 6. And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.
    • 7. And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.
    • 8. And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day.
    • 9. And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.
    • 10. And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good.
    • 11. And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after his kind: and God saw that it was good.
    • 12. And the earth brought forth grass, and herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after his kind: and God saw that it was good.
    • 13. And the evening and the morning were the third day.
    • 14. And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years:
    • 15. And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so.
    • 16. And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also.
    • 17. And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth,
    • 18. And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good.
    • 19. And the evening and the morning were the fourth day.
    • 20. And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven.
    • 21. And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good.
    • 22. And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth.
    • 23. And the evening and the morning were the fifth day.
    • 24. And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so.
    • 25. And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that it was good.
    • 26. And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowls of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.
    • 27. So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them.
    • 28. And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth.
    • 29. And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in the which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat.
    • 30. And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for meat: and it was so.
    • 31. And God saw every thing that he had made, and behold, it was very good. And the evening and the morning were the sixth day.
  • Genesis 1: 31

    Adinkrana oNankoCpcn hunuu dECe cycECe Ninaa, na hwe, eye papa. na adECe saEC, na adECe Qee, da a etc so nsia nEC no.
    AkanNa Onyankopon hunuu dee oyoee nyinaa, na hwe, eye papa. Na adee sae, na adee kyee, da a eto so nsia ne no.
    EnglishAnd God saw every thing that he had made, and behold, it was very good. And the evening and the morning were the sixth day.