| Adinkra | onipa bi wc hc a oNankoCpcn soCmaa noC a nEC din dEC yohanEC. |
| Akan | Onipa bi wo ho a Onyankopon somaa no a ne din de Yohane. |
| English | There was a man sent from God, whose name was John. |
Category: Akan Twi Bible
Akan Twi Bible
-
Yohane 1: 6
-
1 Beresosem ofa 1
adinkra - UsU adam, sEt, Enos,
- UpU kEnan, mahalalEl, yarEd,
- UaU hanok, mEtusala, lamEk,
- UdU noa, sEm, ham nEC yafEt.
- UoU yafEt mma nEC: gomEr nEC magog nEC madai nEC yawan nEC tubal nEC mEsEk nEC tiras.
- UCU gomEr mma nEC: askEnas nEC difat nEC togama.
- UuU na yawan mma nEC: Elisa nEC tarsis, kitifoCc nEC rodanfoCc.
- UqU ham mma nEC: kus nEC misraim, put nEC kanaan.
- UfU na kus mma nEC: sEba nEC hawila nEC sabta nEC raama nEC sabtEka na raama mma nEC: sEba nEC dEdan.
- UsgU na kus woCoC nimrod, cnoC na cfirii asECe yee otumfoCc asasEC soCc.
- UssU na misraim woCoC ludifoCc nEC anamfoCc nEC lEhabfoCc nEC naftuhfoCc
- UspU nEC patrusfoCc nEC kasluhfoCc a filistifoCc firi wcn mu nEC kaftorfoCc.
- UsaU na kanaan woCoC n’abakan sidon nEC hEt,
- UsdU nEC yEbusini nEC amorini nEC girgasini,
- UsoU nEC hiwini nEC arkini nEC sinini,
- UsCU nEC arwadini nEC sEmarini nEC hamatini.
- UsuU sEm mma nEC: Elam nEC asur nEC arfaksad nEC lud nEC aram nEC Us nEC hul nEC gEtEr nEC mEsEk.
- UsqU na arfaksad woCoC sElah, na sElah woCoC EbEr.
- UsfU na wcwoCoC mma baCaCnu maa EbEr, cbaakoC din dEC pElEg, na nEC bECre soC na asasEC mu tECtECECe. na c’nua din dEC yoktan.
- UpgU na yoktan woCoC almodad nEC sElEf nEC hasarmawEt nEC yEra
- UpsU nEC hadoram nEC usal nEC dikla,
- UppU nEC Ebal nEC abimaEl nEC sEba,
- UpaU nEC ofir nEC hawila nEC yobab. yEinoCm Ninaa nEC yoktan mma.
- UpdU sEm, arfaksad, sElah,
- UpoU EbEr, pElEg, rEu,
- UpCU sErug, nahor, tEra,
- UpuU abram, cnEC abraham.
- UpqU abraham mma nEC: isak nEC ismaEl.
- UpfU yEinoCm nEC wcn awoCc ntoCatoCasoCc: ismaEl abakan nEbaiot nEC kEdar nEC adbEEl nEC mibsam,
- UagU misma nEC duma, masa, hadad nEC tEma,
- UasU yEtur, nafis nEC kEdEma. yEinoCm nEC ismaEl mma.
- UapU na abraham mpECna kEtura mma: cwoCoC simran nEC yoksan nEC mEdan nEC midian nEC yisbak nEC sua. na yoksan mma nEC: sEba nEC dEdan.
- UaaU na midian mma nEC: Efa nEC EfEr nEC hanok nEC abida nEC Eldaa. yEinoCm Ninaa nEC kEtura mma.
- UadU na abraham woCoC isak. na isak mma nEC Esau nEC israEl.
- UaoU Esau mma nEC: Elifas, rEuEl nEC yEus nEC yalam nEC kora.
- UaCU Elifas mma nEC: tEman nEC omar, sEfi nEC gatam, kEnan nEC timna nEC amalEk.
- UauU rEuEl mma nEC nahat, sErah, sama nEC misa.
- UaqU na sEir mma nEC: lotan nEC sobal nEC sibEon nEC ana nEC dison nEC EsEr nEC disan.
- UafU na lotan mma nEC hori nEC homam. na timna nEC lotan nuabaa.
- UdgU sobal mma nEC: alian nEC manahat nEC Ebal, sEfi nEC onam. na sibEon mma nEC aya nEC ana.
- UdsU ana mma nEC: dison. na dison mma nEC: hamran nEC Esban nEC yitran nEC kEran.
- UdpU EsEr mma nEC bilhan nEC saawan nEC yaakan. dison mma nEC: us nEC aran.
- UdaU na yEinoCm nEC ahECmfoC a wcdii Edom asasEC soCc ansa na obi rECdi israEl mma soC hECnEC: bEor ba bEla, na nEC kuro din dEC dinhaba.
- UddU na bEla wui, na sErah ba yobab a cfirii bosra bedii n’adECe.
- UdoU na yobab wui, na husam a cfiri tEman asasEC soCc bedii n’adECe.
- UdCU na husam wui, na bEdad ba hadad a ckum midian, moab pEtEE mu noC bedii n’adECe. na nEC kuro din dEC awit.
- UduU na hadad wui noC samilE a cfiri masrEka bedii n’adECe.
- UdqU na samla wui, na saul a cfiri rEhobot a eda aCsuo hoC bedii n’adECe.
- UdfU na saul wui, na akbor ba baal- hanan bedii n’adECe.\
- UogU na baal-hanan wui, na hadad bedii n’adECe. na nEC kuro din dEC pai, na nEC yECrEC din dEC mEhEtabEl a cye matrEd ba mE-sahab babaa.
- UosU na hadad wui. na Edom aCtitirE niE: otitirE timna, otitirE alia, otitirE yElEt,
- UopU otitirE oholibama, otitirE rE Elia, otitirE pinon,
- UoaU otitirE kEnas, otitirE tEman, otitirE mibsar,
- UodU otitirE magdiEl, otitirE iram. yEinoCm nEC Edom aCtitirE.
English (King James Version) - 1. Adam, Sheth, Enosh,
- 2. Kenan, Mhalaleel, Jered,
- 3. Henoch, Methuselah, Lamech,
- 4. Noah, Shem, Ham, and Japheth.
- 5. The sons of Japheth; Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Trias.
- 6. And the sons of Gomer; Ashchenaz, and Riphath, and Togarmah.
- 7. And the sons of Javan; Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim.
- 8. The sons of Ham; Cush, and Mizraim, Put, and Canaan.
- 9. And the sons of Cush, Seba, and Havilah, and Sabta, and Raamah, and Sabtecha. And the sons of Raamah; Sheba, and Dedan.
- 10. And Cush begat Nimrod: he began to be mighty upon the earth.
- 11. And Mizraim begat Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim,
- 12. And Pathrusim, and Casluhim, (of whom came the Philistines,) and Caphthorim.
- 13. And Canaan begat Zidon his firstborn, and Heth,
- 14. The Jebusite also, and the Amorite, and the Girgashite,
- 15. And the Hivite, and the Arkite, and the Sinite,
- 16. And the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite.
- 17. The sons of Shem; Elam, and Asshur, and Arphaxad, and Lud, and Aram, and Uz, and Hul, and Gether, and Meshech.
- 18. And Arphaxad begat Shelah, and Shelah begat Eber.
- 19. And unto Eber were born two sons: the name of the one was Peleg; because in his days the earth was divided: and his brother’s name was Joktan.
- 20. And Joktan begat Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah,
- 21. Hadoram also, and Uzal, and Diklah,
- 22. And Ebal, and Abimael, and Sheba,
- 23. And Ophir, and Havilah, and Jobab. All these were the sons of Joktan.
- 24. Shem, Arphaxad, Shelah,
- 25. Eber, Peleg, Reu,
- 26. Serug, Nahor, Terah,
- 27. Abram; the same is Abraham.
- 28. The sons of Abraham; Isaac, and Ishmael.
- 29. These are their generations: The firstborn of Ishmael, Nebaioth; then kedar, and Adbeel, and Mibsam,
- 30. Mishma, and Dumah, Massa, Hadad, and Tema,
- 31. Jetur, Naphish, and Kedemah. These are the sons of Ishmael.
- 32. Now the sons of Keturah, Abraham’s concubine: she bare Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah. And the sons of Jokshan; Sheba, and Dedan.
- 33. And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Henoch, and Abida, and Eldaah. All these are the sons of Keturah.
- 34. And Abraham begat Isaac. The sons of Isaac; Esau and Israel.
- 35. The sons of Esaus; Eliphaz, Reuel, and Jeush, and Jaalam, and Korah.
- 36. The sons of Eliphaz; Teman, and Omar, Zephi, and Gatam, Kenaz, and Timna, and Amalek.
- 37. The sons of Reuel; Nahath, Zerah, Shammah, and Mizzah.
- 38. And the sons of Seir; Lotan, and Shobal, and Zibeon, and Anah, and Dishon, and Ezer, and Dishan.
- 39. And the sons of Lotan; Hori, and Homam: and Timna was Lotan’s sister.
- 40. The sons of Shobal; Alian, and Manahath, and Ebal, Shephi, and Onam. And the sons of Zibeon; Aiah, and Anah.
- 41. The sons of Anah; Dishon. And the sons of Dishon; Amram, and Eshban, and Ithran, and Cheran.
- 42. The sons of Ezer; Bilhan, and Zavan, and Jakan. The sons of Dishan; Uz, and Aran.
- 43. Now these are the kings that reigned in the land of Edom before any kin reigned over the children of Israel; Bela the son of Beor: and the name of his city was Dinhabah.
- 44. And when Bela was dead, Jobab the son of Zerah of Bosrah reigned in his stead.
- 45. And when Jobab was dead, Husham of the land of the Temanites reigned in his stead.
- 46. And when Husham was dead, Hadad the son of Bedad, which smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead and the name of his city was Avith.
- 47. And when Hadad was dead, Samlah of Masrekah reigned in his stead.
- 48. And when Samlah was dead, Shaul of Rehoboth by the river reigned in his stead.
- 49. And when Shaul was dead, Baalhanan the son of Achbor reigned in his stead.
- 50. And when Baalhanan was dead, Hadad reigned in his stead: and the name of his city was Pai; and his wife’s name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab.
- 51. Hadad died also, And the dukes of Edom were; duke Timnah, duke aliah, duke Jetheth,
- 52. Duke Aholibamah, duke Elah, duke Pinon,
- 53. Duke Kenaz, duke Teman, duke Mibzar,
- 54. Duke Magdiel, duke Iram. These are the dukes of Edom.
-
1 Beresosem 1: 4
Adinkra noa, sEm, ham nEC yafEt. Akan Noah, Sem, Ham ne Yafet. English Noah, Shem, Ham, and Japheth. -
1 Beresosem 1: 3
Adinkra hanok, mEtusala, lamEk, Akan Hanok, Metusala, Lamek, English Henoch, Methuselah, Lamech, -
1 Beresosem 1: 2
Adinkra kEnan, mahalalEl, yarEd, Akan Kenan, Mahalalel, Yared, English Kenan, Mhalaleel, Jered, -
1 Beresosem 1: 1
Adinkra adam, sEt, Enos, Akan Adam, Set, Enos, English Adam, Sheth, Enosh, -
1 Ahemfo ofa 1
adinkra - UsU na chECnEC dawid abc akoCra na waCdi nna pii. na wcdEC ntoCma kataa nEC soC, nansoC nEC hoC aNe noC SEC.
- UpU Enti nI nkOa ka QIree nO se: ma wcnhwIhwe ababaa a cye cbaabunu bi mmre mI wura chInI, na cmmeZina chInI Anim Ne nI hwefOc, na cnna wO kOkOm na mI wura chInI nNa ahOcSIe.
- UaU enna wckchwIhwee ababaa hOcfefOc bi israEl aSIe Ninaa mu, na wckchunuu sunamni abisag, na wcdI nO bree chInI.
- UdU na ababaa nO hO ye fe pa ara, na cyee chInI hwefOc na csOm nO. na chInI Anhu nO.
- UoU na hagit ba adonia maa nI hO sO kaa se: mI na medi hInI. na csiEsiEE ntIasIenam nI apcnkcsOtIfOc nI mmarima Aduonum a wcbetu n’Anim mmirika.
- UCU na n’AZa anka asem a eye ya biara anQIre nO da se: aden na wOrIye sEyiE? na cnO nsO ye onipa fefe, na cnO na wcwOO nO dii absalom AQirE.
- UuU na cnI sEruia ba yoab nI cscfOc abiatar na edi Atirimusem, na wcdii adonia AQiri bOaa nO.
- UqU na cscfOc sadok nI yoiada ba bEnaia nI odiyifOc natan nI simEi nI rEi nI dawid nncmmarima nO dIe, na wcnni adonia fAm.
- UfU na adonia kunjum nMan nI anantwiE nI NemmOa sohElEt bOc a ewc En-rogEl hO nO sO, na cSiASiaa nI nuanOm ahInI mma nO Ninaa nI yuda mmarima a wcye chInI nkOa nO Ninaa.
- UsgU na odiyifOc natan nI bEnaia nI nncmmarima nO nI nI nua salomo dIe, wAnSia wcn.
- UssU enna natan ka QECree salomo na batsEba se: dabre woCntECe se hagit ba adonia rECdi hECnEC, na yen wura dawid nnim?
- UspU afEi bra ma mECntu woC aCZina, na ZEC woC kra nEC woC ba salomo kra nqa.
- UsaU kc chECnEC dawid nQen, na ka QECre noC se: eNe woC, mEC wura chECnEC na woCkaa w’afECnaa ntam se: woC ba salomo na cbedi m’adECe, na cnoC na cbetECna m’aCja soCc? na aden nti na adonai di chECnEC yi?
- UsdU hwe, woC nEC chECnEC da soC rECkasa wc hc noC, mEC nsoC medi w’aCQiri maba, na mabefoCa woC soC.
- UsoU na bat-sEba kcc chECnEC nQen pia mu; na chECnEC abc akoCra pa ara, na sunamni abisag soCm chECnEC.
- UsCU enna bat-sEba bcc nEC mu asEC koCtoCoC chECnEC. na chECnEC kaa se: edECen na woCrEChwEChwe?
- UsuU na cka QECree noC se: mEC wura, woC na woCkaa aCwuradEC woC NankoCpcn ntam QECree w’abaawa se: woC ba salomo na cbedi m’adECe, na cnoC na cbetECna m’aCja soCc.
- UsqU na afEi, hwe, adonai na crECdi hECnEC yi; nansoC afEi, mEC wura chECnEC, woCnnim.
- UsfU na waCkunkum anaCntwiE nEC NemmoCa nEC nMan bEbrEE, na waCSiaCSia ahECnEC mma Ninaa nEC cscfoCc abiatar nEC csahECnEC yoab. na w’akoCa salomo dECe, waCnSia noC.
- UpgU na woC, mEC wura chECnEC, na israEl Ninaa aCni da woC soCc se QECre wcn dECe cbetECna mEC wura chECnEC aCQiri aCja noC soCc.
- UpsU na cbeba se mEC wura chECnEC nEC n’aCZanoCm bekc akcda noC, wcbebu mEC nEC mEC ba salomo nnECbcnECyefoCc.
- UppU na hwe, cda soC nEC chECnEC rECkasa noC, odiyifoCc natan nsoC baa hc.
- UpaU na wckcka QECree chECnEC se: hwe, odiyifoCc natan niE. na cduruu chECnEC aCnim noC, ckoCtoCoC chECnEC dEC n’aCnim butuu faCm.
- UpdU na natan kaa se: mEC wura chECnEC, woC na woCsEC: adonia nni m’adECe, na cnoC na cntECna m’aCja soCc anaa?
- UpoU na enne wasianEC kc, na wakckum anantwiE nEC NemmoCa nEC nMan bEbrEE, na waCSia ahECnEC mma Ninaa nEC asafoChECnEC nEC cscfoCc abiatar, na hwe, wcrECdidi na wcrECnoCm n’aCnim, na wcka se: chECnEC adonia nqa soC!
- UpCU na mEC, w’akoCa nEC cscfoCc sadok nEC yoiada ba bEnaia nEC w’akoCa salomo dECe, waCnSia yen.
- UpuU mEC wura chECnEC nQen na asem yi firEC, na woCamma w’akoCa aCnhunu dECe cbetECna mEC wura chECnEC aCQiri aCja noC soCc?
- UpqU enna chECnEC dawid buaa se: moCmfre bat-sEba mma mEC. na cbaa chECnEC aCnim beZinaa chECnEC aCnim.
- UpfU na chECnEC kaa ntam se: se aCwuradEC a cZECEC mEC kra firii ahoChiahia Ninaa mu tEC asECe yi,
- UagU sedECe mECkaa aCwuradEC israEl NankoCpcn ntam mECQECree woC se: woC ba salomo na cbedi m’adECe, na cnoC na cbetECna m’aCja soCc aCsi m’anaCnmu noC, saa ara na meyc nne da yi.
- UasU enna bat-sEba bcc nEC mu asEC dEC n’aCnim butuu faCm koCtoCoC chECnEC kaa se: mEC wura chECnEC nNa nqa daa!
- UspU na chECnEC dawid kaa se: moCmfre cscfoCc sadok nEC odiyifoCc natan nEC yoiada ba bEnaia mma mEC. na wcbaa chECnEC aCnim.
- UaaU na chECnEC ka QECree wcn se: moCmfa moC wura nkoCa nka moC hoC, na moCmfa mEC ba salomo ntECna m’aCfunumupcnkc soC, na moCmfa noC nsianEC nkc gihon.
- UadU na cscfoCc sadok nEC odiyifoCc natan nsra noC mfa noC nsi israEl soC hECnEC wc hc, na moCnSenEC totoCrobentoC se: chECnEC salomo nqa soC oo!
- UaoU na moCmfoCroC nni n’aCQi, na cmmra mmetECna m’aCja soC, na cnoC na cnsi m’ananmu nni hECnEC, na cnoC na maSe noC se cNe israEl nEC yuda soC paCnin.
- UaCU enna yoiada ba bEnaia buaa chECnEC se: amEn! saa ara nsoC na aCwuradEC mEC wura chECnEC NankoCpcn nka.
- UauU sedECe aCwuradEC nEC mEC wura chECnEC tECnaECe noC, saa ara nsoC na cnEC salomo ntECna, na cmma n’aCja nsoC nsECnEC mEC wura chECnEC dawid aCja noC.
- UaqU na cscfoCc sadok nEC odiyifoCc natan nEC yoiada ba bEnaia nEC kErEtifoCc pElEtifoCc sianEC kcEC, na wcdEC salomo tECnaa chECnEC aCfunumupcnkc soC, na wcdEC noC kcc gihon.
- UafU na cscfoCc sadok faa ngoC aben firii ntoCmadan noC mu dEC dEC besraa salomo. na wcSenECEC totoCrobantoC, na cman noC Ninaa kaa se: chECnEC salomo nqa soC!
- UdgU na cman noC Ninaa foCroC dii n’aCQiri baEC, na cman noC SECnSenECEC ntenteben, na wcn aCni ZECEC aCniZECe kesECe, na wcn ZECZECECZEC noC rECye ama asasEC mu apaEC.
- UdsU na adonia nEC wcn a waCSia wcn a wcnEC noC wc hc noC Ninaa tECEC. na wcaCwiE aCdidi; na yoab tECEC totoCrobentoC noC nka noC, ckaa se: kuro noC mu hoCoCye a yetECe yi asEC nEC sen?
- UdpU na cda soC rECkasa noC, hwe, cscfoCc abiatar ba yonatan baEC; na adonia kaa se: bra, na woCye cbarima a woCfata, na woCkura kasECe pa.
- UdaU na yonatan bua sECEC adonia se: ampa, yen wura chECnEC dawid dEC salomo aCsi hECnEC.
- UddU na chECnEC asoCma cscfoCc sadok nEC odiyifoCc natan nEC yoiada ba bEnaia nEC kErEtifoCc nEC pElEtifoCc aka nEC hoC, na cdEC noC atECna chECnEC aCfunumupcnkc soC,
- UdoU na cscfoCc sadok nEC odiyifoCc natan asra noC dEC noC aCsi hECnEC gihon, na wcdEC aCniZECe dEC noC afoCroC aCfiri hc aba, na kuro noC mu aye hoCoC: enoC nEC ZEZEEZE a moCtECECe noC.
- UdCU nsoC salomo tEC ahECniE aCja noC soC.
- UduU nansoC chECnEC nkoCa aba abeSira yen wura chECnEC dawid se: oNankoCpcn mma salomo din Ne yiE nsECnEC woC din, na cmma n’aCja nsoC nsECnEC w’aCja. na chECnEC abc nEC mu asEC nEC mpa soC;
- UdqU nansoC se chECnEC kaECe niE: nSira nEC aCwuradEC israEl NankoCpcn a wama obi atECna m’aCja soC nne yi, na m’aCni aChunu.
- UdfU enna nnipa a wcaCSia wcn a wcye adonia dECe noC Ninaa boCbcc binim, na wcscrECscrECEC sisii wcn aqan soC kcEC.
- UogU na adonia suroo salomo aCnim, na cscrEC kcEC kcsoCscc afcrECbuQia aben mu.
- UosU na wcka QECree salomo se: hwe, adonia suro chECnEC salomo, na hwe, wakcsoCsc afcrECbuQia aben mu se: chECnEC salomo nka mEC ntam nne, se crECmfa nkrante nkum n’akoCa.
- UopU na salomo kaa se: se cdanEC onipa a cfata a, nEC Mi biakoC rECntc faCm; na se wchunu bcnEC wc nEC mu a, cbewu.
- UoaU na chECnEC salomo soCma maa wckcfaa noC firii afcrECbuQia noC hoC sianEC baEC. na cba bekoCtoCoC chECnEC salomo, na salomo ka QECree no se: kc woC fiE.
English (King James Version) - 1. Now King David was old and stricken in years; and they covered him with clothes, but he gat no heat.
- 2. Wherefore his servants said unto him, Let there be sought for my lord the King a young virgin: and let her stand before the king, and let her cherish him, and let her lie in thy bosom, that my lord the king may get heat.
- 3. So they sought for a fair damsel throughout all the coasts of Israel, and found Abishag a shunammite, and brought her to the king.
- 4. And the damsel was very fair, and cherished the king, and ministered to him: but the king knew her not.
- 5. Then Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, I will be king: and he prepared him chariots and horsemen, and fifty men to run before him.
- 6. And his father had not displeased him at any time in saying, Why hast thou done so? and he also was a very goodly man; and his mother bare him after Absalom.
- 7. And he conferred with Joab the son of Zeruiah, and with Abiathar the priest: and they following Adonijah helped him.
- 8. But Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and Nathan the prophet, and Shimei, and Rei, and the mighty men which belonged to David, were not with Adonijah.
- 9. And Adonijah slew sheep and oxen and fat cattle by the stone of Zoheleth, which is by Enrogel, and called all his brethren the king’s sons, and all the men of Judah the king’s servants:
- 10. But Nathan the prophet, and Benaiah, and the mighty men, and Solomon his brother, he called not.
- 11. Wherefore Nathan spake unto Bathsheba the mother of Solomon, saying, Hast thou not heard that Adonijah the son of Haggith doth reign, and David our lord knoweth it not?
- 12. Now therefore come, let me, I pray thee, give thee counsel, that thou mayest save thine own life, and the life of thy son Solomon.
- 13. Go and get thee in unto king David, and say unto him, Didst not thou, my lord, O king, swear unto thine handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne? why then doth Adonijah reign?
- 14. Behold, while thou yet talkest there with the king, I also will come in after thee, and confirm thy words.
- 15. And Bathsheba went in unto the king into the chamber: and the king was very old; and Abishag the Shunammite ministered unto the king.
- 16. And Bathsheba bowed, and did obeisance unto the king. And the king said, What wouldest thou?
- 17. And she said unto him, My lord, thou swarest by the LORD thy God unto thine handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne.
- 18. And now, behold, Adonijah reigneth; and now, my lord the king, thou knowest it not:
- 19. And he hath slain oxen and fat cattle and sheep in abundance, and hath called all the sons of the king, and Abiathar the priest, and Joab the captain of the host: but Solomon thy servant hath he not called.
- 20. And thou, my lord, O king, the eyes of all Israel are upon thee, that thou shouldest tell them who shall sit on the throne of my lord the kind after him.
- 21. Otherwise it shall come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and my son Solomon shall be counted offenders.
- 22. And, lo, while she yet talked with the king, Nathan the prophet also came in.
- 23. And they told the king, saying, Behold Nathan the prophet. And when he was come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground.
- 24. And Nathan said, My lord, O king, hast thou said, Adonijah shall reign after me, and he shall sit upon my throne?
- 25. Fo he is gone down this day, and hath slain oxen and fat cattle and sheep in abundance, and hath called all the king’s sons, and the captains of the host, and Abiathar the priest; and, behold, they eat and drink before him, and say, God save kind Adonijah.
- 26. But me, even me thy servant, and Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and thy servant Solomon, hath he not called.
- 27. Is this thing done by my lord the king, and thou hast not shewed it unto thy servant, who should sit on the throne of my lord the king after him?
- 28. Then king David answered and said, Call me Bathsheba. And she came into the king’s presence, and stood before the king.
- 29. And the king sware, and said, As the LORD liveth, that hath redeemed my soul out of all distress,
- 30. Even as I sware unto thee by the LORD God of Israel, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne in my stead; even so will I certainly do this day.
- 31. Then Bathsheba bowed with her face to the earth, and did reverence to the king, and said, Let my Lord king David live for ever.
- 32. And king David said, call me Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada. And they came before the king.
- 33. The king also said unto them, Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride upon mine own mule, and bring him down to Gihon:
- 34. And let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there king over Israel: and blow ye with the trumpet, and say, God save king Solomon.
- 35. Then ye shall come up after him, that he may come and sit upon my throne; for he shall be king in my stead: and I have appointed him to be ruler over Israel and over Judah.
- 36. And Benaiah the son of Jehoiada answered the king, and said, Amen: the LORD God of my lord the king say so too.
- 37. As the LORD hath been with my lord the king, even so be he with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord kind David.
- 38. So Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites, and the Pelethites, wend down, and caused Solomon to ride upon king David’s mule, and brought him to Gihon.
- 39. And Zadok the priest took an horn of oil out of the tabernacle, and anointed Solomon. And they blew the trumpet; and all the people said, God save king Solomon.
- 40. And all the people came up after him, and the people piped with pipes, and rejoiced with great joy, so that the earth rent with the sound of them.
- 41. And Adonijah and all the guest that were with him heard it as they had made an end of eating. And when Joab heard the sound of the trumpet, he said, Wherefore is this noise of the city being in an uproar?
- 42. And while he yet spake, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came: and Adonijah said unto him, Come in; for thou art a valiant man, and bringest good tidings.
- 43. And Jonathan answered and said to Adonijah, Verily our lord king David hath made Solomon king.
- 44. And the king hath sent with him Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites, and the Pelethites, and they have caused him to ride upon the king’s mule:
- 45. And Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon: and they are come up from thence rejoicing, so that the city rang again. This is the noise that ye have heard.
- 46. And also Solomon sitteth on the throne of the kingdom.
- 47. And moreover the king’s servants came to bless our lord king David, saying, God make the name of Solomon better than thy name, and make his throne greater than thy throne. And the king bowed himself upon the bed.
- 48. And also thus said the king, Blessed be the LORD God of Israel, which hath given one to sit on my throne this day, mine eyes even seeing it.
- 49. And all the guests that were with Adonijah were afraid, and rose up, and went every man his way.
- 50. And Adonijah feared because of Solomon, and arose, and went, and caught hold on the horns of the altar.
- 51. And it was told Solomon, saying, Behold, Adonijah feareth king Solomon: for, lo, he hath caught hold on the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear unto me to day that he will not slay his servant with the sword.
- 52. And Solomon said, If he will shew himself a worthy man, there shall not an hair of him fall to the earth: but if wickedness shall be found in him, he shall die.
- 53. So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and bowed himself to king Solomon: and Solomon said unto him, Go to thine house.
-
1 Ahemfo 1: 1
Adinkra na chECnEC dawid abc akoCra na waCdi nna pii. na wcdEC ntoCma kataa nEC soC, nansoC nEC hoC aNe noC SEC. Akan Na ohene Dawid abo akora na wadi nna pii. Na wode ntoma kataa ne so, nanso ne ho anye no hye. English Now King David was old and stricken in years; and they covered him with clothes, but he gat no heat. -
Yohane ofa 1
adinkra - UsU mfitiasECe no, na asem no wc hc, na asem no nEC oNankoCpcn na ewc hc, na asem no ye oNankoCpcn.
- UpU cno ara na mfitiasECe no na cnEC oNankoCpcn wc hc.
- UaU enam nEC so na wcycc adEC Ninaa, na wcanqaCti no anyc biribiara a wcycECe.
- UdU nEC mu na nqa wc, na nqa no nEC nipa hann;
- UoU na hann no SECren Esum mu, na Esum no aCnni noC soC.
- UCU onipa bi wc hc a oNankoCpcn soCmaa noC a nEC din dEC yohanEC.
- UuU cno na cbaa adansECdiE se crECbedi hann no ho adansECe, na nnipa Ninaa nam nEC soC aZEC aCdi.
- UqU enye cno nEC hann no, na mmom cbaa se crECbedi hann no ho adansECe.
- UfU noCkoCre hann a eSECren ma onnipa biara noC wc hc, na enoC na erECba wiasEC yi.
- UsgU cwc wiasEC dada, na enam nEC soC na wcycc wiasEC; nansoC wiasEC aCnhu no.
- UssU cbaa cnoC ara nEC dECe mu, na wcn a wcye cnoC ara nEC dECe anNEC noC.
- UspU na doCdoCc a wcZECEC noC noC, wcn a wcZEC nEC din diEC noC, cmaa wcn tumi se wcnye NankoCpcn mma.
- UsaU a emfiri moZa anaase dECe chonam pe anaase dECe cbarima pe mu, na mmom efiri NankoCpcn mu na wcwoCoC wcn.
- UsdU na asem no beyee hoCnam, na cbetECnaa yen mu, na yehunuu n’aCnimuoNam, na adoCm nEC noCkoCre aye noC ma.
- UsoU yohanEC dii nEC ho adansECe na ctECaCaCm se: oyi nEC dECe mECkaa se dECe cdi m’aCQiri rECba noC, waCdi m’aCnim, na cwc hc ansa na mECrECba.
- UsCU na efiri nEC mayc noC mu na yen Ninaa aCNa adoCm dEC abc adoCm soCc.
- UsuU na mmara noC dECe, wcnam mosE soC na emaECe; na adoCm nEC noCkoCre no dECe, enam yEsu kristo soC na ebaECe.
- UsqU obi nhunuu oNankoCpcn pen; cba a cwoCoC noC koCrc noC a cda aCZa noC koCkoCm noC, cno na waCyi noC aCdi aQECre.
- UsfU na yudafoCc soCmaa ascfoCc nEC lECwifoCc firi yErusalEm se wcmmebisa noC se: woCye hwan? noC, yEi nEC yohanEC adansECe.
- UpgU na cpaECEC mu kaEC, na wansanEC; na cpaECEC mu kaa se: enye mECnEC kristo noC.
- UpsU na wcbisaa noC se: ennECe na hwan nEC woC? woCnEC Elia? na csEC: enye mECnEC noC. woCnEC odiyifoCc noC? na cbuaa se: dabi.
- UppU enna wcsECEC noC se: hwan nEC woC? na yenNa bi nkcbua wcn a wcsoCma yen noC; woCka woC hoC asem ben?
- UpaU csEC: mECnEC ennEC a etECaCm esECre so se: moCntECnEC aCwuradEC qan! sedECe odiyifoCc yEsaia kaECe noC.
- UpdU nsoC na wcn a wcsoCmaa wcn noC firi farisifoCc mu.
- UpoU na wcbisaa noC se: se wonye kristo noC anaa Elia anaa odiyifoCc noC a, ennECe aden nti na woCbc aCsu yi?
- UpCU yohanEC buaa wcn se: mEC dECe, mECbc asu nsuo mu, na obi a moCnni noC Zina moC mfimfini.
- UpuU cnoC nE dECe cdi m’aCQiri rECba a mECnse se mECsanEC nEC nsokota homa mpo.
- UpqU yEinoCm sii wc bECtania, yordan aCZa noChoCa, faakoC a yohanE rECbc aCsu hc.
- UpfU adECe QECECe noC, yohanEC hunuu yEsu se crECba nEC nQen, na csEC: hwe NankoCpcn aCjammaa a cyi wiasEC bcnEC koCrc no niE.
- UagU oyi nEC dECe mECkaa wc nEC hoC se: cbarima bi di m’aCQiri rECba a waCsianE mEC hoC, efiri se cdii m’aCnim kan.
- UasU na mEC dECe, anka mECnni noC; na se wcbeyi noC aQECre israEl nti na mECba mECbebcc asu nsuo mu.
- UapU na yohanEC dii adansECe se: mEChunuu hoCnhoCm noC se cfiri soCroC rECsianEC se aburuburo, na cbetECnaa nEC soC.
- UaaU na mEC dECe, anka mECnni noC, na dECe csoCmaa mEC se mECmmebc asu nsuo mu noC, cnoC na csECEC mEC se: dECe woCbehunu se hoCnhoCm no rECsianEC abetECna nEC soCc noC, cnoC nEC dECe cbc asu hoCnhoCm kroCnkroCn mu.
- UadU na maChunu na maCdi adansECe se oyi nEC NankoCpcn ba noC.
- UaoU adECe QECEC bio noC, na yohanEC nEC n’suafoCc mu baCaCnu Zina hc.
- UaCU na chunuu yEsu a cnECnam hc noC, ckaa se: hwe, NankoCpcn aCjammaa noC noC niE!
- UauU na aCsuafoCc baCaCnu noC tECEC se crECkasa, na wckcdii yEsu aCQi.
- UaqU na yEsu danECEC nEC hoC na chunuu wcn se wcdi n’aCQirEC noC, csECEC wcn se: moCrEChwEChwe dECen? na wcsECEC noC se: rabi (nEC nQECreasECe nEC QECreQECrefoCc), ehEC na woCtECe?
- UafU csECEC wcn se: moCmmra mmehwe! Enti wckcEC, na wckchunuu faako a ctECe, na wctECnaa nEC nQen eda noC; na ebeye dcn a etc soC du.
- UdgU andrECa, simon pEtro nua, ye baanu noC a wctECEC se yohanEC rECkasa na wcdii n’aCQirEC noC mu baako.
- UdsU cnoC na chunuu cnoC ara nEC nua simon kanEC, na cka QECree noC se: yeaChunu mEsaia (nEC nQECreasECe nEC kristo) noC.
- UdpU na cdEC noC baa yEsu nQen. na yEsu hunuu noC noC, ckaa se: woCnEC simoCn, yohanEC ba, wcbefre woC kECfa (nEC nQECreasECe nEC pEtro).
- UdaU adECe QECECe noC, yEsu pee se cfiri hc kc galilECa, na chunuu filipo. na yEsu sECEC noC se: di m’aCQi!
- UddU nsoC filipo firi bECtsaida, andrECa nEC pEtro kurom.
- UdoU filipo hunuu natanaECl, na csECEC noC se: dECe mosE, wc mmara noC mu nEC aCdiyifoCc noC twECree nEC hoC asem noC, yeaChu no, yEsu, yosEf ba a cfiri nasarEt.
- UdCU na natanaECl sECEC noC se: biribi pa bi betumi afiri nasarEt da? filipo sECEC noC se: bra behwe!
- UduU yEsu hunuu natanaECl se crECba nEC nQen, na ckaa wc nEC hoC se: hwe, noCkoCre israEClni a nnaadaa nni nEC mu niE!
- UdqU natanaECl see noC se: edECen na woCdEC hunuu mEC? yEsu bua sECEC noC se: filipo nNa mfree woCc a na woCwc boCrcdcma noC asECe noC na mEChunuu woCc.
- UdfU natanaECl bua sECEC noC se: rabi, woCnEC NankoCpcn ba, woCnEC israECl hECnEC.
- UogU yEsu bua sECEC noC se: esianEC se mECka mECQECree woC se mEhunuu woC boCrcdcma noC asECe noC nti na ema woCZEC diEC yi? woCbehunu nnoCcma akesECe a esECnEC yEinoCm.
- UosU na csECEC noC se: noCkoCre, noCkoCre mECsEC moC se, moCbehunuu csoCroC se aCbuE, na NankoCpcn abcfoCc rECdi afoCroCsianEC onipa ba noC soCc.
Akan (Twi) - 1. Mfitiasee no, na asem no wo ho, na asem no ne Onyankopon na ewo ho, na asem no ye Onyankopon.
- 2. Ono ara na mfitiasee no na one Onyankopon wo ho.
- 3. Enam ne so na woyoo ade nyinaa, na woankwati no anyo biribiara a woyoee.
- 4. Ne mu na nkwa wo, na nkwa no ne nnipa hann;
- 5. Na hann no hyeren esum mu, na esum no anni no so.
- 6. Onipa bi wo ho a Onyankopon somaa no a ne din de Yohane.
- 7. Ono na obaa adansedie se orebedi hann no ho adansee, na nnipa nyinaa nam ne so agye adi.
- 8. Enye ono ne hann no, na mmom obaa se orebedi hann no ho adansee.
- 9. Nokore hann a ehyeren ma onnipa biara no wo ho, na eno na ereba wiase yi.
- 10. Owo wiase dada, na enam ne so na woyoo wiase; nanso wiase anhu no.
- 11. Obaa ono ara ne dee mu, na won a woye ono ara ne dee annye no.
- 12. Na dodoo a wogyee no no, won a wogye ne din die no, omaa won tumi se wonye Nyankopon mma.
- 13. a emfiri mogya anaase dee ohonam pe anaase dee obarima pe mu, na mmom efiri Nyankopon mu na wowoo won.
- 14. Na Asem no beyee honam, na obetenaa yen mu, na yehunuu n’animuonyam, na adom ne nokore aye no ma.
- 15. Yohane dii ne ho adansee na oteaam se: Oyi ne dee mekaa se dee odi m’akyiri reba no, wadi m’anim, na owo ho ansa na mereba.
- 16. Na efiri ne mayo no mu na yen nyinaa anya adom de abo adom suo.
- 17. Na mmara no dee, wonam Mose so na emaee; na adom ne nokore no dee, enam Yesu Kristo so na ebaee.
- 18. Obi nhunuu Onyankopon pen; oba a owoo no koro no a oda Agya no kokom no, ono na wayi no adi akyere.
- 19. Na Yudafuo somaa asofuo ne Lewifuo firi Yerusalem se wommebisa no se: Woye hwan? no, yei ne Yohane adansee.
- 20. Na opaee mu kae, na wansane; na opaee mu kaa se: Enye mene Kristo no.
- 21. Na wobisaa no se: Ennee na hwan ne wo? Wone Elia? Na ose: Enye mene no. Wone odiyifuo no? Na obuaa se: Dabi.
- 22. Enna wosee no se: Hwan ne wo? Na yennya bi nkobua won a wosoma yen no; woka wo ho asem ben?
- 23. Ose: Mene enne a eteam esere so se: Montene Awurade kwan! sedee odiyifuo Yesaia kaee no.
- 24. Nso na won a wosomaa won no firi Farisifuo mu.
- 25. Na wobisaa no se: Se wonye Kristo no anaa Elia anaa odiyifuo no a, ennee aden nti na wobo asu yi?
- 26. Yohane buaa won se: Me dee, mebo asu nsuo mu, na obi a monni no gyina mo mfimfini.
- 27. Ono ne dee odi m’akyiri reba a mense se mesane ne nsokota homa mpo.
- 28. Yeinom sii wo Betania, Yordan agya nohoa, faako a Yohane rebo asu ho.
- 29. Adee kyeee no, Yohane hunuu Yesu se oreba ne nkyen, na ose: Hwe Nyankopon adwammaa a oyi wiase bone koro no nie.
- 30. Oyi ne dee mekaa wo ne ho se: Obarima bi di m’akyiri reba a wosiane me ho, efiri se odii m’anim kan.
- 31. Na me dee, anka menni no; na se wobeyi no akyere Israel nti na meba mebeboo asu nsuo mu.
- 32. Na Yohane dii adansee se: Mehunuu honhom no se ofiri soro resiane se aburuburo, na obetenaa ne so.
- 33. Na me dee, anka menni no, na dee osomaa me se memmebo asu nsuo mu no, ono na osee me se: Dee wobehunu se honhom no resiane abetena ne suo no, ono ne dee obo asu Honhom Kronkron mu.
- 34. Na mahunu na madi adansee se oyi ne Nyankopon ba no.
- 35. Adee kyee bio no, na Yohane ne n’suafuo mu baanu gyina ho.
- 36. Na ohunuu Yesu a onenam ho no, okaa se: Hwe, Nyankopon adwammaa no nie!
- 37. Na asuafuo baanu no tee se orekasa, na wokodii Yesu akyi.
- 38. Na Yesu danee ne ho na ohunee won se wodi n’akyire no, osee won se: Morehwehwe deen? Na wosee no se: Rabi (ne nkyereasee ne kyerekyerefuo), ehe na wotee?
- 39. Osee won se: Mommra mmehwe! Enti wokoe, na wokohunuu faako a otee, na wotenaa ne nkyen eda no; na ebeye don a eto so du.
- 40. Andrea, Simon Petro nua, ye baanu no a wotee se Yohane rekasa na wodii n’akyire no mu baako.
- 41. Ono na ohunuu ono ara ne nua Simon kane, na oka kyeree no se: Yeahunu Mesaia (ne nkyereasee ne Kristo) no.
- 42. Na ode no baa Yesu nkyen. Na Yesu hunuu no no, okaa se: Wone Simon, Yohane ba, wobefre wo Kefa (ne nkyereasee ne Petro).
- 43. Adee kyeee no, Yesu pee se ofiri ho ko Galiliea, na ohunuu Filipo. Na Yesu see no se: Di m’akyi!
- 44. Nso Filipo firi Betsaida, Andrea ne Petro kurom.
- 45. Filipo hunuu Natanael, na osee no se: Dee Mose, wo mmara no mu ne adiyifuo no tweree ne ho asem no, yeahu no, Yesu, Yosef ba a ofiri Nasaret.
- 46. Na Natanael see no se: Biribi pa bi betumi afiri Nasaret da? Filipo see no se: Bra behwe!
- 47. Yesu hunuu Natanael se oreba ne nkyen, na okaa wo ne ho se: Hwe, nokore Israelni a nnaadaa nni ne mu nie!
- 48. Natanael see no se: Edeen na wode hunuu me? Yesu bua see no se: Filipo nnya mfree wuo a na wowo borodoma no asee no na mehunuu wuo.
- 49. Natanael bua see no se: Rabi, wone Nyankopon ba, wone Israel hene.
- 50. Yesu bua see no se: Esiane se meka mekyeree wo se mehunuu wo borodoma no asee no nti na ema wogye die yi? Wobehunu nnuoma akesee a esene yeinom.
- 51. Na osee no se: Nokore, nokore mese mo se, mobehunuu osoro se abue, na Nyankopon abofuo redi aforosiane onipa ba no suo.
English (KJV) - 1. In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
- 2. The same was in the beginning with God.
- 3. All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
- 4. In him was life; and the life was the light of men.
- 5. And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
- 6. There was a man sent from God, whose name was John.
- 7. The same for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
- 8. He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
- 9. That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
- 10. He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
- 11. He came unto his own, and his own received him not.
- 12. But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
- 13. Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
- 14. And the Word was made flesh, and dwelt among use, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
- 15. John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
- 16. And of his fulness have all we received, and grace for grace.
- 17. For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
- 18. No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.
- 19. And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, who art thou?
- 20. And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
- 21. And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
- 22. Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
- 23. He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
- 24. And they which were sent wee of the Pharisees.
- 25. And they asked him, and said unto him, why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
- 26. John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
- 27. He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe’s latchet I am not worthy to unloose.
- 28. These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
- 29. The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.
- 30. This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
- 31. And I knee him not: but that he should be made manifest to Israel, therefor am I come baptizing with water.
- 32. And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
- 33. And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.
- 34. And I saw, and bare record that this is the Son of God.
- 35. Again the next day after John stood, and two of his disciples;
- 36. And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
- 37. And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
- 38. Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?
- 39. He saith unto them, come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
- 40. One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
- 41. He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
- 42. And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
- 43. The day following Jesus would go forth into Galiliee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
- 44. Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
- 45. Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, adn the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
- 46. And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
- 47. Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
- 48. Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
- 49. Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
- 50. Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
- 51. And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
-
Numeri ofa 1
aCdinkra - UsU na aCwuradEC kasa QECree mosE, sinai sECre so, aSiaECe notmadan no mu, wcn misraim asasEC so firEC aQi afEC a etia mmiEnu no boCsomEC a etia mmiEnu no da a etia mmiEnu no da a edi kan no se:
Akan - 1. Na Awurade kasa kyeree Mose, Sinai sere so, ahyiaee ntomadan no mu, won Misraim asase so fire akyi afe a etia mmienu no bosome a etia mmienu no da a etia mmienu no da a edi kan no se:
English - 1. And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the tabernacle of the congregation, on the first day of the second month, in the second year after they were come out of the land of Egypt, saying,