| luka UC asU | |
| aCdinkra | na sedECe moCpe se nnipa Nc moC noC, moCNc wcn saa ara! |
| English (KJV) | And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise. |

Luke
| luka UC asU | |
| aCdinkra | na sedECe moCpe se nnipa Nc moC noC, moCNc wcn saa ara! |
| English (KJV) | And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise. |

| Adinkra |
| English (King James Version) |
| Adinkra | na wcnni ba, efiri se ElisabEt ye obonini, na wcn baCaCnu Ninaa aCNiNini! |
| Akan | Na wonni ba, efiri se Elisabet ye obonini, na won baanu nyinaa anyinyini! |
| English | And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years. |
| Adinkra | na wcn baCaCnu Ninaa tECnEC NankoCpcn aCnim di aCwuradEC aSedECe nEC tECnECnECECdECe Ninaa soC a ehoC nni asem. |
| Akan | Na won baanu nyinaa tene Nyankopon anim di Awurade ahyedee ne teneneedee nyinaa so a eho nni asem. |
| English | And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless. |
| Adinkra | yuda hECnEC hErodE bECre soC noC, cscfoc bi tECnaa asEC a wcfre noC sakaria a cfiri abia ascfoCkuo mu, na nEC yECrEC ye aaron mma mmaa noC mu bi a wcfre noC ElisabEt. |
| Akan | Yuda hene Herode bere so no, osofuo bi tenaa ase a wofre no Sakaria a ofiri Abia asofokuo mu, na ne yere ye Aaron mma mmaa no mu bi a wofre no Elisabet. |
| English | There was in the days of Herod, the King of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth. |
| aCdinkra |
| Akan |
| English |
| Adinkra |
| English |
| Adinkra | na csECEC wcn se: mobc mpaECe a, moCnka se: aCZa, woC din ho ntEC, w’ahEnniE mmra. |
| Akan | Na osee won se: Mobo mpaee a, monka se: Agya, wo din ho nte, w’ahennie mmra. |
| English | And he said unto them, when ye pray, say, Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy Kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth. |
| Adinkra | na ebaa se cwc baCaCbi rECbc mpaECe na cZaECECe no, n’aCsuafoc no mu baakoC ka QECree no se: aCwuradEC, QECre yen mpaECbc, sedECe yohanEC nsoC QECree n’aCsuafoc no. |
| Akan | Na ebaa se owo baabi rebo mpaee na ogyaeee no, n’asuafuo no mu baako ka kyeree no se: Awurade, kyere yen mpaebo, sedee Yohane nso kyeree n’asuafuo no. |
| English | And it came to pass, that, as he was praying in a certain place, when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples. |
| Adinkra | na woCaChunu se nsem a wcaQECreQECre woc no ye noCkoCre. |
| Akan | Na woahunu se nsem a woakyerekyere woo no ye nokore. |
| English | That thought mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed. |