Author: twerekronkron_m4xoen

  • Genesis 1: 15

    Adinkrana enye nkanECa wc csoCroC ntremu noC mu, na enhran asasEC so. na eyee sa.
    Akanna enye nkanea wo osoro ntremu no mu, na enhran asase so. Na eyee sa.
    EnglishAnd let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so.
  • Genesis 1: 14

    Adinkrana oNankoCpcn kaa se: nkanECa mmra csoCroC ntremu no mu, na emmepaEC awia nEC anajo mu, na enye nsenQECrennECe nEC bECre nQECQemu nEC nna nEC mfECe;
    AkanNa Onyankopon kaa se: Nkanea mmra osoro ntremu no mu, na emmepae awia ne anadwo mu, na enye nsenkyerennee ne bere nkyekyemu ne nna ne mfee;
    EnglishAnd God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years:
  • Genesis 1: 13

    Adinkrana adECe saEC, na adECe QECEC, da a etc so mmiensa nEC no.
    AkanNa adee sae, na adee kyee, da a eto so mmiensa ne no.
    EnglishAnd the evening and the morning were the third day.
  • Genesis 1: 12

    Adinkrana asasEC fifirii nwira, nhaban a eso aba sedECe nEC su tECe, nEC nnua a eso aCduaba a n’aba wc mu sedECe nEC su tECe. na oNankoCpcn hunuu se eye.
    AkanNa asase fifirii nwira, nhaban a eso aba sedee ne su tee, ne nnua a eso aduaba a n’aba wo mu sedee ne su tee. Na Onyankopon hunuu se eye.
    EnglishAnd the earth brought forth grass, and herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after his kind: and God saw that it was good.
  • Luka 11: 2

    Adinkrana csECEC wcn se: mobc mpaECe a, moCnka se: aCZa, woC din ho ntEC, w’ahEnniE mmra.
    AkanNa osee won se: Mobo mpaee a, monka se: Agya, wo din ho nte, w’ahennie mmra.
    EnglishAnd he said unto them, when ye pray, say, Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy Kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth.
  • Luka 11: 1

    Adinkrana ebaa se cwc baCaCbi rECbc mpaECe na cZaECECe no, n’aCsuafoc no mu baakoC ka QECree no se: aCwuradEC, QECre yen mpaECbc, sedECe yohanEC nsoC QECree n’aCsuafoc no.
    AkanNa ebaa se owo baabi rebo mpaee na ogyaeee no, n’asuafuo no mu baako ka kyeree no se: Awurade, kyere yen mpaebo, sedee Yohane nso kyeree n’asuafuo no.
    EnglishAnd it came to pass, that, as he was praying in a certain place, when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples.
  • Mateo 6: 4

    Adinkrana w’adcECe aka koCkoCam, na w’aCZa a chunu koCkoCam no betua woC ka.
    AkanNa w’adoee aka kokoam, na w’agya a ohunu kokoam no betua wo ka.
    EnglishThat thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly.
  • Mateo 6: 3

    Adinkrana woC dECe, woCrECyc adcECe a, mma wo bEnkum nnhunu dEe woC nifa rECyc;
    AkanNa wo dee, woreyo adoee a, mma wo benkum nnhunu dee wo nifa reyo;
    EnglishBut when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
  • Mateo 6: 2

    AdinkraEnti woCrECyc adcECe a, nSen totorobento nni w’aCnim, sedECe Naatwofoc noC yc noC Sia adan mu nEC aborcno soc, sedECe wcbeNa nnipa aCnim aCnimuoNam. noCkoCre mECseC moC se, wcn akaCtua dada.
    AkanEnti woreyo adoee a, nhyen totorobento nni w’anim, sedee nyaatwofuo no yo no hyia adan mu ne aborono suo, sedee wobenya nnipa animuonyam. Nokore mese mo se, won akatua dada.
    EnglishTherefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward.
  • Mateo 6: 1

    Adinkra moCnhwe yiE na moCaNc mo tECnECnECEC nnipa aCnim se wcbehu mo; aNe saa a, moCnni akaCtua moC aCZa a cwc soCroC noC nQen.
    AkanMonhwe yie na moanyo mo tenenee nnipa anim se wobehu mo; anye saa a, monni akatua mo agya a owo soro no nkyen.
    EnglishTake heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.