| Adinkra | kEnan, mahalalEl, yarEd, |
| Akan | Kenan, Mahalalel, Yared, |
| English | Kenan, Mhalaleel, Jered, |
Blog
-
1 Beresosem 1: 2
-
1 Beresosem 1: 1
Adinkra adam, sEt, Enos, Akan Adam, Set, Enos, English Adam, Sheth, Enosh, -
1 Ahemfo ofa 1
adinkra - UsU na chECnEC dawid abc akoCra na waCdi nna pii. na wcdEC ntoCma kataa nEC soC, nansoC nEC hoC aNe noC SEC.
- UpU Enti nI nkOa ka QIree nO se: ma wcnhwIhwe ababaa a cye cbaabunu bi mmre mI wura chInI, na cmmeZina chInI Anim Ne nI hwefOc, na cnna wO kOkOm na mI wura chInI nNa ahOcSIe.
- UaU enna wckchwIhwee ababaa hOcfefOc bi israEl aSIe Ninaa mu, na wckchunuu sunamni abisag, na wcdI nO bree chInI.
- UdU na ababaa nO hO ye fe pa ara, na cyee chInI hwefOc na csOm nO. na chInI Anhu nO.
- UoU na hagit ba adonia maa nI hO sO kaa se: mI na medi hInI. na csiEsiEE ntIasIenam nI apcnkcsOtIfOc nI mmarima Aduonum a wcbetu n’Anim mmirika.
- UCU na n’AZa anka asem a eye ya biara anQIre nO da se: aden na wOrIye sEyiE? na cnO nsO ye onipa fefe, na cnO na wcwOO nO dii absalom AQirE.
- UuU na cnI sEruia ba yoab nI cscfOc abiatar na edi Atirimusem, na wcdii adonia AQiri bOaa nO.
- UqU na cscfOc sadok nI yoiada ba bEnaia nI odiyifOc natan nI simEi nI rEi nI dawid nncmmarima nO dIe, na wcnni adonia fAm.
- UfU na adonia kunjum nMan nI anantwiE nI NemmOa sohElEt bOc a ewc En-rogEl hO nO sO, na cSiASiaa nI nuanOm ahInI mma nO Ninaa nI yuda mmarima a wcye chInI nkOa nO Ninaa.
- UsgU na odiyifOc natan nI bEnaia nI nncmmarima nO nI nI nua salomo dIe, wAnSia wcn.
- UssU enna natan ka QECree salomo na batsEba se: dabre woCntECe se hagit ba adonia rECdi hECnEC, na yen wura dawid nnim?
- UspU afEi bra ma mECntu woC aCZina, na ZEC woC kra nEC woC ba salomo kra nqa.
- UsaU kc chECnEC dawid nQen, na ka QECre noC se: eNe woC, mEC wura chECnEC na woCkaa w’afECnaa ntam se: woC ba salomo na cbedi m’adECe, na cnoC na cbetECna m’aCja soCc? na aden nti na adonai di chECnEC yi?
- UsdU hwe, woC nEC chECnEC da soC rECkasa wc hc noC, mEC nsoC medi w’aCQiri maba, na mabefoCa woC soC.
- UsoU na bat-sEba kcc chECnEC nQen pia mu; na chECnEC abc akoCra pa ara, na sunamni abisag soCm chECnEC.
- UsCU enna bat-sEba bcc nEC mu asEC koCtoCoC chECnEC. na chECnEC kaa se: edECen na woCrEChwEChwe?
- UsuU na cka QECree noC se: mEC wura, woC na woCkaa aCwuradEC woC NankoCpcn ntam QECree w’abaawa se: woC ba salomo na cbedi m’adECe, na cnoC na cbetECna m’aCja soCc.
- UsqU na afEi, hwe, adonai na crECdi hECnEC yi; nansoC afEi, mEC wura chECnEC, woCnnim.
- UsfU na waCkunkum anaCntwiE nEC NemmoCa nEC nMan bEbrEE, na waCSiaCSia ahECnEC mma Ninaa nEC cscfoCc abiatar nEC csahECnEC yoab. na w’akoCa salomo dECe, waCnSia noC.
- UpgU na woC, mEC wura chECnEC, na israEl Ninaa aCni da woC soCc se QECre wcn dECe cbetECna mEC wura chECnEC aCQiri aCja noC soCc.
- UpsU na cbeba se mEC wura chECnEC nEC n’aCZanoCm bekc akcda noC, wcbebu mEC nEC mEC ba salomo nnECbcnECyefoCc.
- UppU na hwe, cda soC nEC chECnEC rECkasa noC, odiyifoCc natan nsoC baa hc.
- UpaU na wckcka QECree chECnEC se: hwe, odiyifoCc natan niE. na cduruu chECnEC aCnim noC, ckoCtoCoC chECnEC dEC n’aCnim butuu faCm.
- UpdU na natan kaa se: mEC wura chECnEC, woC na woCsEC: adonia nni m’adECe, na cnoC na cntECna m’aCja soCc anaa?
- UpoU na enne wasianEC kc, na wakckum anantwiE nEC NemmoCa nEC nMan bEbrEE, na waCSia ahECnEC mma Ninaa nEC asafoChECnEC nEC cscfoCc abiatar, na hwe, wcrECdidi na wcrECnoCm n’aCnim, na wcka se: chECnEC adonia nqa soC!
- UpCU na mEC, w’akoCa nEC cscfoCc sadok nEC yoiada ba bEnaia nEC w’akoCa salomo dECe, waCnSia yen.
- UpuU mEC wura chECnEC nQen na asem yi firEC, na woCamma w’akoCa aCnhunu dECe cbetECna mEC wura chECnEC aCQiri aCja noC soCc?
- UpqU enna chECnEC dawid buaa se: moCmfre bat-sEba mma mEC. na cbaa chECnEC aCnim beZinaa chECnEC aCnim.
- UpfU na chECnEC kaa ntam se: se aCwuradEC a cZECEC mEC kra firii ahoChiahia Ninaa mu tEC asECe yi,
- UagU sedECe mECkaa aCwuradEC israEl NankoCpcn ntam mECQECree woC se: woC ba salomo na cbedi m’adECe, na cnoC na cbetECna m’aCja soCc aCsi m’anaCnmu noC, saa ara na meyc nne da yi.
- UasU enna bat-sEba bcc nEC mu asEC dEC n’aCnim butuu faCm koCtoCoC chECnEC kaa se: mEC wura chECnEC nNa nqa daa!
- UspU na chECnEC dawid kaa se: moCmfre cscfoCc sadok nEC odiyifoCc natan nEC yoiada ba bEnaia mma mEC. na wcbaa chECnEC aCnim.
- UaaU na chECnEC ka QECree wcn se: moCmfa moC wura nkoCa nka moC hoC, na moCmfa mEC ba salomo ntECna m’aCfunumupcnkc soC, na moCmfa noC nsianEC nkc gihon.
- UadU na cscfoCc sadok nEC odiyifoCc natan nsra noC mfa noC nsi israEl soC hECnEC wc hc, na moCnSenEC totoCrobentoC se: chECnEC salomo nqa soC oo!
- UaoU na moCmfoCroC nni n’aCQi, na cmmra mmetECna m’aCja soC, na cnoC na cnsi m’ananmu nni hECnEC, na cnoC na maSe noC se cNe israEl nEC yuda soC paCnin.
- UaCU enna yoiada ba bEnaia buaa chECnEC se: amEn! saa ara nsoC na aCwuradEC mEC wura chECnEC NankoCpcn nka.
- UauU sedECe aCwuradEC nEC mEC wura chECnEC tECnaECe noC, saa ara nsoC na cnEC salomo ntECna, na cmma n’aCja nsoC nsECnEC mEC wura chECnEC dawid aCja noC.
- UaqU na cscfoCc sadok nEC odiyifoCc natan nEC yoiada ba bEnaia nEC kErEtifoCc pElEtifoCc sianEC kcEC, na wcdEC salomo tECnaa chECnEC aCfunumupcnkc soC, na wcdEC noC kcc gihon.
- UafU na cscfoCc sadok faa ngoC aben firii ntoCmadan noC mu dEC dEC besraa salomo. na wcSenECEC totoCrobantoC, na cman noC Ninaa kaa se: chECnEC salomo nqa soC!
- UdgU na cman noC Ninaa foCroC dii n’aCQiri baEC, na cman noC SECnSenECEC ntenteben, na wcn aCni ZECEC aCniZECe kesECe, na wcn ZECZECECZEC noC rECye ama asasEC mu apaEC.
- UdsU na adonia nEC wcn a waCSia wcn a wcnEC noC wc hc noC Ninaa tECEC. na wcaCwiE aCdidi; na yoab tECEC totoCrobentoC noC nka noC, ckaa se: kuro noC mu hoCoCye a yetECe yi asEC nEC sen?
- UdpU na cda soC rECkasa noC, hwe, cscfoCc abiatar ba yonatan baEC; na adonia kaa se: bra, na woCye cbarima a woCfata, na woCkura kasECe pa.
- UdaU na yonatan bua sECEC adonia se: ampa, yen wura chECnEC dawid dEC salomo aCsi hECnEC.
- UddU na chECnEC asoCma cscfoCc sadok nEC odiyifoCc natan nEC yoiada ba bEnaia nEC kErEtifoCc nEC pElEtifoCc aka nEC hoC, na cdEC noC atECna chECnEC aCfunumupcnkc soC,
- UdoU na cscfoCc sadok nEC odiyifoCc natan asra noC dEC noC aCsi hECnEC gihon, na wcdEC aCniZECe dEC noC afoCroC aCfiri hc aba, na kuro noC mu aye hoCoC: enoC nEC ZEZEEZE a moCtECECe noC.
- UdCU nsoC salomo tEC ahECniE aCja noC soC.
- UduU nansoC chECnEC nkoCa aba abeSira yen wura chECnEC dawid se: oNankoCpcn mma salomo din Ne yiE nsECnEC woC din, na cmma n’aCja nsoC nsECnEC w’aCja. na chECnEC abc nEC mu asEC nEC mpa soC;
- UdqU nansoC se chECnEC kaECe niE: nSira nEC aCwuradEC israEl NankoCpcn a wama obi atECna m’aCja soC nne yi, na m’aCni aChunu.
- UdfU enna nnipa a wcaCSia wcn a wcye adonia dECe noC Ninaa boCbcc binim, na wcscrECscrECEC sisii wcn aqan soC kcEC.
- UogU na adonia suroo salomo aCnim, na cscrEC kcEC kcsoCscc afcrECbuQia aben mu.
- UosU na wcka QECree salomo se: hwe, adonia suro chECnEC salomo, na hwe, wakcsoCsc afcrECbuQia aben mu se: chECnEC salomo nka mEC ntam nne, se crECmfa nkrante nkum n’akoCa.
- UopU na salomo kaa se: se cdanEC onipa a cfata a, nEC Mi biakoC rECntc faCm; na se wchunu bcnEC wc nEC mu a, cbewu.
- UoaU na chECnEC salomo soCma maa wckcfaa noC firii afcrECbuQia noC hoC sianEC baEC. na cba bekoCtoCoC chECnEC salomo, na salomo ka QECree no se: kc woC fiE.
English (King James Version) - 1. Now King David was old and stricken in years; and they covered him with clothes, but he gat no heat.
- 2. Wherefore his servants said unto him, Let there be sought for my lord the King a young virgin: and let her stand before the king, and let her cherish him, and let her lie in thy bosom, that my lord the king may get heat.
- 3. So they sought for a fair damsel throughout all the coasts of Israel, and found Abishag a shunammite, and brought her to the king.
- 4. And the damsel was very fair, and cherished the king, and ministered to him: but the king knew her not.
- 5. Then Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, I will be king: and he prepared him chariots and horsemen, and fifty men to run before him.
- 6. And his father had not displeased him at any time in saying, Why hast thou done so? and he also was a very goodly man; and his mother bare him after Absalom.
- 7. And he conferred with Joab the son of Zeruiah, and with Abiathar the priest: and they following Adonijah helped him.
- 8. But Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and Nathan the prophet, and Shimei, and Rei, and the mighty men which belonged to David, were not with Adonijah.
- 9. And Adonijah slew sheep and oxen and fat cattle by the stone of Zoheleth, which is by Enrogel, and called all his brethren the king’s sons, and all the men of Judah the king’s servants:
- 10. But Nathan the prophet, and Benaiah, and the mighty men, and Solomon his brother, he called not.
- 11. Wherefore Nathan spake unto Bathsheba the mother of Solomon, saying, Hast thou not heard that Adonijah the son of Haggith doth reign, and David our lord knoweth it not?
- 12. Now therefore come, let me, I pray thee, give thee counsel, that thou mayest save thine own life, and the life of thy son Solomon.
- 13. Go and get thee in unto king David, and say unto him, Didst not thou, my lord, O king, swear unto thine handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne? why then doth Adonijah reign?
- 14. Behold, while thou yet talkest there with the king, I also will come in after thee, and confirm thy words.
- 15. And Bathsheba went in unto the king into the chamber: and the king was very old; and Abishag the Shunammite ministered unto the king.
- 16. And Bathsheba bowed, and did obeisance unto the king. And the king said, What wouldest thou?
- 17. And she said unto him, My lord, thou swarest by the LORD thy God unto thine handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne.
- 18. And now, behold, Adonijah reigneth; and now, my lord the king, thou knowest it not:
- 19. And he hath slain oxen and fat cattle and sheep in abundance, and hath called all the sons of the king, and Abiathar the priest, and Joab the captain of the host: but Solomon thy servant hath he not called.
- 20. And thou, my lord, O king, the eyes of all Israel are upon thee, that thou shouldest tell them who shall sit on the throne of my lord the kind after him.
- 21. Otherwise it shall come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and my son Solomon shall be counted offenders.
- 22. And, lo, while she yet talked with the king, Nathan the prophet also came in.
- 23. And they told the king, saying, Behold Nathan the prophet. And when he was come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground.
- 24. And Nathan said, My lord, O king, hast thou said, Adonijah shall reign after me, and he shall sit upon my throne?
- 25. Fo he is gone down this day, and hath slain oxen and fat cattle and sheep in abundance, and hath called all the king’s sons, and the captains of the host, and Abiathar the priest; and, behold, they eat and drink before him, and say, God save kind Adonijah.
- 26. But me, even me thy servant, and Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and thy servant Solomon, hath he not called.
- 27. Is this thing done by my lord the king, and thou hast not shewed it unto thy servant, who should sit on the throne of my lord the king after him?
- 28. Then king David answered and said, Call me Bathsheba. And she came into the king’s presence, and stood before the king.
- 29. And the king sware, and said, As the LORD liveth, that hath redeemed my soul out of all distress,
- 30. Even as I sware unto thee by the LORD God of Israel, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne in my stead; even so will I certainly do this day.
- 31. Then Bathsheba bowed with her face to the earth, and did reverence to the king, and said, Let my Lord king David live for ever.
- 32. And king David said, call me Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada. And they came before the king.
- 33. The king also said unto them, Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride upon mine own mule, and bring him down to Gihon:
- 34. And let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there king over Israel: and blow ye with the trumpet, and say, God save king Solomon.
- 35. Then ye shall come up after him, that he may come and sit upon my throne; for he shall be king in my stead: and I have appointed him to be ruler over Israel and over Judah.
- 36. And Benaiah the son of Jehoiada answered the king, and said, Amen: the LORD God of my lord the king say so too.
- 37. As the LORD hath been with my lord the king, even so be he with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord kind David.
- 38. So Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites, and the Pelethites, wend down, and caused Solomon to ride upon king David’s mule, and brought him to Gihon.
- 39. And Zadok the priest took an horn of oil out of the tabernacle, and anointed Solomon. And they blew the trumpet; and all the people said, God save king Solomon.
- 40. And all the people came up after him, and the people piped with pipes, and rejoiced with great joy, so that the earth rent with the sound of them.
- 41. And Adonijah and all the guest that were with him heard it as they had made an end of eating. And when Joab heard the sound of the trumpet, he said, Wherefore is this noise of the city being in an uproar?
- 42. And while he yet spake, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came: and Adonijah said unto him, Come in; for thou art a valiant man, and bringest good tidings.
- 43. And Jonathan answered and said to Adonijah, Verily our lord king David hath made Solomon king.
- 44. And the king hath sent with him Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites, and the Pelethites, and they have caused him to ride upon the king’s mule:
- 45. And Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon: and they are come up from thence rejoicing, so that the city rang again. This is the noise that ye have heard.
- 46. And also Solomon sitteth on the throne of the kingdom.
- 47. And moreover the king’s servants came to bless our lord king David, saying, God make the name of Solomon better than thy name, and make his throne greater than thy throne. And the king bowed himself upon the bed.
- 48. And also thus said the king, Blessed be the LORD God of Israel, which hath given one to sit on my throne this day, mine eyes even seeing it.
- 49. And all the guests that were with Adonijah were afraid, and rose up, and went every man his way.
- 50. And Adonijah feared because of Solomon, and arose, and went, and caught hold on the horns of the altar.
- 51. And it was told Solomon, saying, Behold, Adonijah feareth king Solomon: for, lo, he hath caught hold on the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear unto me to day that he will not slay his servant with the sword.
- 52. And Solomon said, If he will shew himself a worthy man, there shall not an hair of him fall to the earth: but if wickedness shall be found in him, he shall die.
- 53. So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and bowed himself to king Solomon: and Solomon said unto him, Go to thine house.
-
1 Ahemfo 1: 1
Adinkra na chECnEC dawid abc akoCra na waCdi nna pii. na wcdEC ntoCma kataa nEC soC, nansoC nEC hoC aNe noC SEC. Akan Na ohene Dawid abo akora na wadi nna pii. Na wode ntoma kataa ne so, nanso ne ho anye no hye. English Now King David was old and stricken in years; and they covered him with clothes, but he gat no heat. -
Yohane ofa 1
adinkra - UsU mfitiasECe no, na asem no wc hc, na asem no nEC oNankoCpcn na ewc hc, na asem no ye oNankoCpcn.
- UpU cno ara na mfitiasECe no na cnEC oNankoCpcn wc hc.
- UaU enam nEC so na wcycc adEC Ninaa, na wcanqaCti no anyc biribiara a wcycECe.
- UdU nEC mu na nqa wc, na nqa no nEC nipa hann;
- UoU na hann no SECren Esum mu, na Esum no aCnni noC soC.
- UCU onipa bi wc hc a oNankoCpcn soCmaa noC a nEC din dEC yohanEC.
- UuU cno na cbaa adansECdiE se crECbedi hann no ho adansECe, na nnipa Ninaa nam nEC soC aZEC aCdi.
- UqU enye cno nEC hann no, na mmom cbaa se crECbedi hann no ho adansECe.
- UfU noCkoCre hann a eSECren ma onnipa biara noC wc hc, na enoC na erECba wiasEC yi.
- UsgU cwc wiasEC dada, na enam nEC soC na wcycc wiasEC; nansoC wiasEC aCnhu no.
- UssU cbaa cnoC ara nEC dECe mu, na wcn a wcye cnoC ara nEC dECe anNEC noC.
- UspU na doCdoCc a wcZECEC noC noC, wcn a wcZEC nEC din diEC noC, cmaa wcn tumi se wcnye NankoCpcn mma.
- UsaU a emfiri moZa anaase dECe chonam pe anaase dECe cbarima pe mu, na mmom efiri NankoCpcn mu na wcwoCoC wcn.
- UsdU na asem no beyee hoCnam, na cbetECnaa yen mu, na yehunuu n’aCnimuoNam, na adoCm nEC noCkoCre aye noC ma.
- UsoU yohanEC dii nEC ho adansECe na ctECaCaCm se: oyi nEC dECe mECkaa se dECe cdi m’aCQiri rECba noC, waCdi m’aCnim, na cwc hc ansa na mECrECba.
- UsCU na efiri nEC mayc noC mu na yen Ninaa aCNa adoCm dEC abc adoCm soCc.
- UsuU na mmara noC dECe, wcnam mosE soC na emaECe; na adoCm nEC noCkoCre no dECe, enam yEsu kristo soC na ebaECe.
- UsqU obi nhunuu oNankoCpcn pen; cba a cwoCoC noC koCrc noC a cda aCZa noC koCkoCm noC, cno na waCyi noC aCdi aQECre.
- UsfU na yudafoCc soCmaa ascfoCc nEC lECwifoCc firi yErusalEm se wcmmebisa noC se: woCye hwan? noC, yEi nEC yohanEC adansECe.
- UpgU na cpaECEC mu kaEC, na wansanEC; na cpaECEC mu kaa se: enye mECnEC kristo noC.
- UpsU na wcbisaa noC se: ennECe na hwan nEC woC? woCnEC Elia? na csEC: enye mECnEC noC. woCnEC odiyifoCc noC? na cbuaa se: dabi.
- UppU enna wcsECEC noC se: hwan nEC woC? na yenNa bi nkcbua wcn a wcsoCma yen noC; woCka woC hoC asem ben?
- UpaU csEC: mECnEC ennEC a etECaCm esECre so se: moCntECnEC aCwuradEC qan! sedECe odiyifoCc yEsaia kaECe noC.
- UpdU nsoC na wcn a wcsoCmaa wcn noC firi farisifoCc mu.
- UpoU na wcbisaa noC se: se wonye kristo noC anaa Elia anaa odiyifoCc noC a, ennECe aden nti na woCbc aCsu yi?
- UpCU yohanEC buaa wcn se: mEC dECe, mECbc asu nsuo mu, na obi a moCnni noC Zina moC mfimfini.
- UpuU cnoC nE dECe cdi m’aCQiri rECba a mECnse se mECsanEC nEC nsokota homa mpo.
- UpqU yEinoCm sii wc bECtania, yordan aCZa noChoCa, faakoC a yohanE rECbc aCsu hc.
- UpfU adECe QECECe noC, yohanEC hunuu yEsu se crECba nEC nQen, na csEC: hwe NankoCpcn aCjammaa a cyi wiasEC bcnEC koCrc no niE.
- UagU oyi nEC dECe mECkaa wc nEC hoC se: cbarima bi di m’aCQiri rECba a waCsianE mEC hoC, efiri se cdii m’aCnim kan.
- UasU na mEC dECe, anka mECnni noC; na se wcbeyi noC aQECre israEl nti na mECba mECbebcc asu nsuo mu.
- UapU na yohanEC dii adansECe se: mEChunuu hoCnhoCm noC se cfiri soCroC rECsianEC se aburuburo, na cbetECnaa nEC soC.
- UaaU na mEC dECe, anka mECnni noC, na dECe csoCmaa mEC se mECmmebc asu nsuo mu noC, cnoC na csECEC mEC se: dECe woCbehunu se hoCnhoCm no rECsianEC abetECna nEC soCc noC, cnoC nEC dECe cbc asu hoCnhoCm kroCnkroCn mu.
- UadU na maChunu na maCdi adansECe se oyi nEC NankoCpcn ba noC.
- UaoU adECe QECEC bio noC, na yohanEC nEC n’suafoCc mu baCaCnu Zina hc.
- UaCU na chunuu yEsu a cnECnam hc noC, ckaa se: hwe, NankoCpcn aCjammaa noC noC niE!
- UauU na aCsuafoCc baCaCnu noC tECEC se crECkasa, na wckcdii yEsu aCQi.
- UaqU na yEsu danECEC nEC hoC na chunuu wcn se wcdi n’aCQirEC noC, csECEC wcn se: moCrEChwEChwe dECen? na wcsECEC noC se: rabi (nEC nQECreasECe nEC QECreQECrefoCc), ehEC na woCtECe?
- UafU csECEC wcn se: moCmmra mmehwe! Enti wckcEC, na wckchunuu faako a ctECe, na wctECnaa nEC nQen eda noC; na ebeye dcn a etc soC du.
- UdgU andrECa, simon pEtro nua, ye baanu noC a wctECEC se yohanEC rECkasa na wcdii n’aCQirEC noC mu baako.
- UdsU cnoC na chunuu cnoC ara nEC nua simon kanEC, na cka QECree noC se: yeaChunu mEsaia (nEC nQECreasECe nEC kristo) noC.
- UdpU na cdEC noC baa yEsu nQen. na yEsu hunuu noC noC, ckaa se: woCnEC simoCn, yohanEC ba, wcbefre woC kECfa (nEC nQECreasECe nEC pEtro).
- UdaU adECe QECECe noC, yEsu pee se cfiri hc kc galilECa, na chunuu filipo. na yEsu sECEC noC se: di m’aCQi!
- UddU nsoC filipo firi bECtsaida, andrECa nEC pEtro kurom.
- UdoU filipo hunuu natanaECl, na csECEC noC se: dECe mosE, wc mmara noC mu nEC aCdiyifoCc noC twECree nEC hoC asem noC, yeaChu no, yEsu, yosEf ba a cfiri nasarEt.
- UdCU na natanaECl sECEC noC se: biribi pa bi betumi afiri nasarEt da? filipo sECEC noC se: bra behwe!
- UduU yEsu hunuu natanaECl se crECba nEC nQen, na ckaa wc nEC hoC se: hwe, noCkoCre israEClni a nnaadaa nni nEC mu niE!
- UdqU natanaECl see noC se: edECen na woCdEC hunuu mEC? yEsu bua sECEC noC se: filipo nNa mfree woCc a na woCwc boCrcdcma noC asECe noC na mEChunuu woCc.
- UdfU natanaECl bua sECEC noC se: rabi, woCnEC NankoCpcn ba, woCnEC israECl hECnEC.
- UogU yEsu bua sECEC noC se: esianEC se mECka mECQECree woC se mEhunuu woC boCrcdcma noC asECe noC nti na ema woCZEC diEC yi? woCbehunu nnoCcma akesECe a esECnEC yEinoCm.
- UosU na csECEC noC se: noCkoCre, noCkoCre mECsEC moC se, moCbehunuu csoCroC se aCbuE, na NankoCpcn abcfoCc rECdi afoCroCsianEC onipa ba noC soCc.
Akan (Twi) - 1. Mfitiasee no, na asem no wo ho, na asem no ne Onyankopon na ewo ho, na asem no ye Onyankopon.
- 2. Ono ara na mfitiasee no na one Onyankopon wo ho.
- 3. Enam ne so na woyoo ade nyinaa, na woankwati no anyo biribiara a woyoee.
- 4. Ne mu na nkwa wo, na nkwa no ne nnipa hann;
- 5. Na hann no hyeren esum mu, na esum no anni no so.
- 6. Onipa bi wo ho a Onyankopon somaa no a ne din de Yohane.
- 7. Ono na obaa adansedie se orebedi hann no ho adansee, na nnipa nyinaa nam ne so agye adi.
- 8. Enye ono ne hann no, na mmom obaa se orebedi hann no ho adansee.
- 9. Nokore hann a ehyeren ma onnipa biara no wo ho, na eno na ereba wiase yi.
- 10. Owo wiase dada, na enam ne so na woyoo wiase; nanso wiase anhu no.
- 11. Obaa ono ara ne dee mu, na won a woye ono ara ne dee annye no.
- 12. Na dodoo a wogyee no no, won a wogye ne din die no, omaa won tumi se wonye Nyankopon mma.
- 13. a emfiri mogya anaase dee ohonam pe anaase dee obarima pe mu, na mmom efiri Nyankopon mu na wowoo won.
- 14. Na Asem no beyee honam, na obetenaa yen mu, na yehunuu n’animuonyam, na adom ne nokore aye no ma.
- 15. Yohane dii ne ho adansee na oteaam se: Oyi ne dee mekaa se dee odi m’akyiri reba no, wadi m’anim, na owo ho ansa na mereba.
- 16. Na efiri ne mayo no mu na yen nyinaa anya adom de abo adom suo.
- 17. Na mmara no dee, wonam Mose so na emaee; na adom ne nokore no dee, enam Yesu Kristo so na ebaee.
- 18. Obi nhunuu Onyankopon pen; oba a owoo no koro no a oda Agya no kokom no, ono na wayi no adi akyere.
- 19. Na Yudafuo somaa asofuo ne Lewifuo firi Yerusalem se wommebisa no se: Woye hwan? no, yei ne Yohane adansee.
- 20. Na opaee mu kae, na wansane; na opaee mu kaa se: Enye mene Kristo no.
- 21. Na wobisaa no se: Ennee na hwan ne wo? Wone Elia? Na ose: Enye mene no. Wone odiyifuo no? Na obuaa se: Dabi.
- 22. Enna wosee no se: Hwan ne wo? Na yennya bi nkobua won a wosoma yen no; woka wo ho asem ben?
- 23. Ose: Mene enne a eteam esere so se: Montene Awurade kwan! sedee odiyifuo Yesaia kaee no.
- 24. Nso na won a wosomaa won no firi Farisifuo mu.
- 25. Na wobisaa no se: Se wonye Kristo no anaa Elia anaa odiyifuo no a, ennee aden nti na wobo asu yi?
- 26. Yohane buaa won se: Me dee, mebo asu nsuo mu, na obi a monni no gyina mo mfimfini.
- 27. Ono ne dee odi m’akyiri reba a mense se mesane ne nsokota homa mpo.
- 28. Yeinom sii wo Betania, Yordan agya nohoa, faako a Yohane rebo asu ho.
- 29. Adee kyeee no, Yohane hunuu Yesu se oreba ne nkyen, na ose: Hwe Nyankopon adwammaa a oyi wiase bone koro no nie.
- 30. Oyi ne dee mekaa wo ne ho se: Obarima bi di m’akyiri reba a wosiane me ho, efiri se odii m’anim kan.
- 31. Na me dee, anka menni no; na se wobeyi no akyere Israel nti na meba mebeboo asu nsuo mu.
- 32. Na Yohane dii adansee se: Mehunuu honhom no se ofiri soro resiane se aburuburo, na obetenaa ne so.
- 33. Na me dee, anka menni no, na dee osomaa me se memmebo asu nsuo mu no, ono na osee me se: Dee wobehunu se honhom no resiane abetena ne suo no, ono ne dee obo asu Honhom Kronkron mu.
- 34. Na mahunu na madi adansee se oyi ne Nyankopon ba no.
- 35. Adee kyee bio no, na Yohane ne n’suafuo mu baanu gyina ho.
- 36. Na ohunuu Yesu a onenam ho no, okaa se: Hwe, Nyankopon adwammaa no nie!
- 37. Na asuafuo baanu no tee se orekasa, na wokodii Yesu akyi.
- 38. Na Yesu danee ne ho na ohunee won se wodi n’akyire no, osee won se: Morehwehwe deen? Na wosee no se: Rabi (ne nkyereasee ne kyerekyerefuo), ehe na wotee?
- 39. Osee won se: Mommra mmehwe! Enti wokoe, na wokohunuu faako a otee, na wotenaa ne nkyen eda no; na ebeye don a eto so du.
- 40. Andrea, Simon Petro nua, ye baanu no a wotee se Yohane rekasa na wodii n’akyire no mu baako.
- 41. Ono na ohunuu ono ara ne nua Simon kane, na oka kyeree no se: Yeahunu Mesaia (ne nkyereasee ne Kristo) no.
- 42. Na ode no baa Yesu nkyen. Na Yesu hunuu no no, okaa se: Wone Simon, Yohane ba, wobefre wo Kefa (ne nkyereasee ne Petro).
- 43. Adee kyeee no, Yesu pee se ofiri ho ko Galiliea, na ohunuu Filipo. Na Yesu see no se: Di m’akyi!
- 44. Nso Filipo firi Betsaida, Andrea ne Petro kurom.
- 45. Filipo hunuu Natanael, na osee no se: Dee Mose, wo mmara no mu ne adiyifuo no tweree ne ho asem no, yeahu no, Yesu, Yosef ba a ofiri Nasaret.
- 46. Na Natanael see no se: Biribi pa bi betumi afiri Nasaret da? Filipo see no se: Bra behwe!
- 47. Yesu hunuu Natanael se oreba ne nkyen, na okaa wo ne ho se: Hwe, nokore Israelni a nnaadaa nni ne mu nie!
- 48. Natanael see no se: Edeen na wode hunuu me? Yesu bua see no se: Filipo nnya mfree wuo a na wowo borodoma no asee no na mehunuu wuo.
- 49. Natanael bua see no se: Rabi, wone Nyankopon ba, wone Israel hene.
- 50. Yesu bua see no se: Esiane se meka mekyeree wo se mehunuu wo borodoma no asee no nti na ema wogye die yi? Wobehunu nnuoma akesee a esene yeinom.
- 51. Na osee no se: Nokore, nokore mese mo se, mobehunuu osoro se abue, na Nyankopon abofuo redi aforosiane onipa ba no suo.
English (KJV) - 1. In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
- 2. The same was in the beginning with God.
- 3. All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
- 4. In him was life; and the life was the light of men.
- 5. And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
- 6. There was a man sent from God, whose name was John.
- 7. The same for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
- 8. He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
- 9. That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
- 10. He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
- 11. He came unto his own, and his own received him not.
- 12. But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
- 13. Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
- 14. And the Word was made flesh, and dwelt among use, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
- 15. John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
- 16. And of his fulness have all we received, and grace for grace.
- 17. For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
- 18. No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.
- 19. And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, who art thou?
- 20. And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
- 21. And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
- 22. Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
- 23. He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
- 24. And they which were sent wee of the Pharisees.
- 25. And they asked him, and said unto him, why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
- 26. John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
- 27. He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe’s latchet I am not worthy to unloose.
- 28. These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
- 29. The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.
- 30. This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
- 31. And I knee him not: but that he should be made manifest to Israel, therefor am I come baptizing with water.
- 32. And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
- 33. And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.
- 34. And I saw, and bare record that this is the Son of God.
- 35. Again the next day after John stood, and two of his disciples;
- 36. And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
- 37. And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
- 38. Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?
- 39. He saith unto them, come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
- 40. One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
- 41. He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
- 42. And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
- 43. The day following Jesus would go forth into Galiliee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
- 44. Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
- 45. Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, adn the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
- 46. And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
- 47. Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
- 48. Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
- 49. Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
- 50. Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
- 51. And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
-
Numeri ofa 1
aCdinkra - UsU na aCwuradEC kasa QECree mosE, sinai sECre so, aSiaECe notmadan no mu, wcn misraim asasEC so firEC aQi afEC a etia mmiEnu no boCsomEC a etia mmiEnu no da a etia mmiEnu no da a edi kan no se:
Akan - 1. Na Awurade kasa kyeree Mose, Sinai sere so, ahyiaee ntomadan no mu, won Misraim asase so fire akyi afe a etia mmienu no bosome a etia mmienu no da a etia mmienu no da a edi kan no se:
English - 1. And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the tabernacle of the congregation, on the first day of the second month, in the second year after they were come out of the land of Egypt, saying,
-
Nnwom ofa 1
aCdinkra - UsU nSira nEC onipa a cnnantEC abcnECfoc aCZina mu, na cnNina nnECbcnECyefoc qan soc, na cntECna fedifoc tECnabECa,
- UpU na mmom aCwuradEC mmara sc naCni, na cjECnE nEC mmara ho aCwia nEC anajo.
- UaU ctEC se dua a aCtim aCsubcntECnEC ho a eso naba nEC bECre mu, na nahahan mpoC, na dECe cyc Ninaa bewiE yiE.
Akan - 1. Nhyira ne onipa a onnante abonefuo agyina mu, na onnyina nneboneyefuo kwan suo, na ontena fedifuo tenabea,
- 2. Na mmom Awurade mmara so nani, na odwene ne mmara ho awia ne anadwo.
- 3. Ote se dua a atim asubontene ho a eso naba ne bere mu, na nahahan mpo, na dee oyo nyinaa bewie yie.
English - 1. Blessed is the man that walketh not in the counsel of the ungodly, nor standeth in the way of the sinners, nor sitteth in the seat of the scornful.
- 2. Be his delight is in the law of the LORD; and in his law doth he meditate day and night.
- 3. And he shall be like a tree planted by the rivers of water, that bringeth forth his fruit in his season; his leaf also shall not wither; and whatsoever he doeth shall prosper.
-
Mmebusem ofa 1
aCdinkra - UsU israECl hECnEC salomon, daCwid ba no mmEbusem niE:
- UpU se wcmfa nhunu Nansa nEC nQECreQECre, se wcmfa nhunu nhunumu nsem mu;
- UaU se wcmfa nNEC nimdECe nQECreQECre, tECnECnECEC, atEmmuo nEC adECe a etECnEC;
- UdU se wcmfa nQECre ntECtECqaa anitECe, abECrantECe nsoC nimdECe nEC ajECmpa.
- UoU na oNansafoCc ntiE, na naCdECnim nnccsoC, na onimdECfoCc mfa nNa atempa:
Akan - 1. Israel hene Salomo, dawid ba no mmebusem nie:
- 2. Se womfa nhunu nyansa ne nkyerekyere, se womfa nhunu nhunumu nsem mu;
- 3. Se womfa nnye nimdee nkyerekyere, tenenee, atemmuo ne adee a etene;
- 4. se womfa nkyere ntetekwaa anitee, aberantee nso nimdee ne adwempa.
- 5. Na onyansafuo ntie, na n’adenim nnooso, na onimdefuo mfa nnya atempa:
English - 1. The proverbs of Solomon the son of David, King of Israel;
- 2. To known wisdom and instruction; to perceive the words of understanding;
- 3. To receive the instruction of wisdom, justice, and judgement, and equity;
- 4. To give subtility to the simple, to the young man knowledge and discretion.
- 5. A wise man will hear, and will increase learning; and a man of understanding shall attain unto wise counsels:
-
Mateo ofa 6
aCdinkra - UsU moCnhwe yiE na moCaNc mo tECnECnECEC nnipa aCnim se wcbehu mo; aNe saa a, moCnni akaCtua moC aCZa a cwc soCroC noC nQen.
- UpU Enti woCrECyc adcECe a, nSen totorobento nni w’aCnim, sedECe Naatwofoc noC yc noC Sia adan mu nEC aborcno soc, sedECe wcbeNa nnipa aCnim aCnimuoNam. noCkoCre mECseC moC se, wcn akaCtua dada.
- UaU na woC dECe, woCrECyc adcECe a, mma wo bEnkum nnhunu dEe woC nifa rECyc;
- UdU na w’adcECe aka koCkoCam, na w’aCZa a chunu koCkoCam no betua woC ka.
- UoU na se morECbc mpaECe a, monNe se NaatwoCmfoc noC; na wcpe se wcZina Sia adan mu nEC mmcntECnEC ntwECaso bc mpaECe na nnipa ahu wcn. noCkoCre mECsEC mo se, wcaNa wcn akatua dada.
- UCU na woC dECe, woCrECbc mpaECe, a SenEC wo piaCm, na toC woC poCnoC mu bc w’aCZa a cwc koCkoCam noC mpaECe, na w’aCZa a chunu koCkoCam noC betua woC ka.
- UuU na se moCrECbc mpaECe a, moCnnkasakasa pii qa se aboCsoCnsoCmfoc; na wcsusu se wcn kasa tECntECnEC nti wcbetiE wcn!
- UqU Enti moCnNe se wcn; na mo aCZa nim nnoCcma a ehia mo ansa na moCrECbisa no.
- UfU Enti moCmmc mpaECe se: yen aCZa a woCwc soCroC, woC din ho ntEC,
- UsgU w’ahECnniE mmra, dECe woCpe Ne asasEC so, sedECe eye csoCroC.
- UssU ma yen yen daa aCduanEC nne,
- UspU na fa yen aka firi yen, sedECe yedEC firi wcn a wcdEC yen aka.
- UsaU na mfa yen nkc schwe mu, na yi yen firi bcnEC mu. (na wo na ahECnniE nEC ahocdECn nEC aCnimuoNam ye wo dECa daa, amen.)
- UsdU na se mOdI nnipa mfOmsOc firi wcn a, mO sOrO AZa dI mO dIe befiri mO nsO.
- UsoU na se mOamfa nnipa mfOmsOc Amfiri wcn a, mO AZa nO nsO rImfa mO mfOmsOc mfiri mO.
- UsCU na se mOrIdi mmuada a, mOnNe mO Anim bosaa se NaatwOmfOc nO, na wcNiNanI wcn Anim sedIe nnipa behunu se wcrIdi mmuada. nOkOre mIsI mO se, wcANa wcn akAtua dada.
- UsuU na wO dIe, wOrIdi Abuada a, sra wO tirim, na hOhOrO w’Anim,
- UsqU na nnipa Anhunu se wOrIdi Abuada, na mmom w’AZa a cwc kOkOAm nO betua wO ka.
- UsfU mOnnSISe AZapadIe asasI sO faakO a MIwIbOaa nI nnaaQIn seI nO, na AwifOc bubu kcwia.
- UpgU na mOnnSISe AZapadIe csOrO, faakO a MIwIbOaa nI nnaaQIn nseI nO na AwifOc mmubu nkcwia;
- UpsU na faakO a w’AZapadIe wc nO, ehc na w’akOma nsO wc.
- UppU nipAdua kanIa nI Ani. Enti se w’Ani ye a, wO nipAdua Ninaa beye hann.
- UpaU na se w’Ani Ne a, wO nipAdua Ninaa beye kusuu. na se hann a ewc wO mu nO ye sum a, Esum nO mu beye duru yiE.
- UpdU obiara ntumi nsOm AwuranOm bAAnu; aNe saa a, cbetanI baakO na wadc baakO, anaase cdI nI hO bebata baakO nO na wAbu baakO Animtia. mOrIntumi nsOm oNankOpcn nI mamon, [ahONadIe].
- UpoU yEi nti mIsI mO se: mOnnMInMInI mO kra hO se edIen na mObediE anaase edIen na mObenOm anaase mO nipAdua hO se edIen na mObefira. ckra nsInI AduanI, na nipAdua nsInI ntOma anaa?
- UpCU mOnhwe wiEm nnOmaa se wcngu na wcntwa na wcmmOabOa anO ngu asan sOc, nansO mO sOrO AZa yenI wcn; na mOnsOm bc nsInI wcn anaa?
- UpuU mO mu hwan na cjIMInI a, cbetumi dI basafa biakO atO nI tIntInI sOc?
- UpqU na aden na mOjInjInI ntOma hO? mOnhwe wirAm sukooko, sedIe eNini, eNe Ajuma, nsO entO nsaawa,
- UpfU nansO mIsI mO se salomo AnimuoNam Ninaa mu nO wanSISe nI hO se yEinOm mu biakO.
- UagU na se oNankOpcn fira wirAm ahahan a ewc hc nne na cQIna wcdI Agu fOnOnOO mu nO ntOma saa a, crINe dIe eQenI yEi mma mO, mO a mO ZidiE sua?
- UasU Enti mOnnMInMInI se: edIen na yebediE anaase edIen na yebenOm, anaase edIen na yebefira?
- UapU na yEinOm Ninaa AQi na wiasI amanaman nO diE. na mO sOrO AZa nim se yEi Ninaa hia mO,
- UaaU na mOnhwIhwe NankOpcn ahInniE nI nI tInInII kanI; na wcdI yEinOm Ninaa beka mO hO.
- UadU Enti mOnnMInMInI cQIna hO; na cQIna nO ara bejInjInI nI hO. da biara mu bcnI dccsO ma eda nO.
Akan - 1. Monhwe yie na moanyo mo tenenee nnipa anim se wobehu mo; anye saa a, monni akatua mo agya a owo soro no nkyen.
- 2. Enti woreyo adoee a, nhyen totorobento nni w’anim, sedee nyaatwofuo no yo no hyia adan mu ne aborono suo, sedee wobenya nnipa animuonyam. Nokore mese mo se, won akatua dada.
- 3. Na wo dee, woreyo adoee a, mma wo benkum nnhunu dee wo nifa reyo;
- 4. Na w’adoee aka kokoam, na w’agya a ohunu kokoam no betua wo ka.
- 5. Na se morebo mpaee a, monnye se nyaatwomfuo no; Na wope se wogyina hyia adan mu ne mmontene ntweaso bo mpaee na nnipa ahu won. Nokore mese mo se, wonnya won akatua dada.
- 6. Na wo dee, worebo mpaee, a hyene wo piam, na to wo pono mu bo w’agya a owo kokoam no mpaee, na w’agya a ohunu kokoam no betua wo ka.
- 7. Na se worebeo mpaee a, monnkasakasa pii kwa se abosonsomfuo; na wosusu se won kasa tenetene nti wobetie won!
- 8. Enti monnye se won; Na mo agya nim nnooma a ehia mo ansa na morebisa no.
- 9. Enti mommo mpaee se: Yen agya a wowo soro, wo din ho nte,
- 10. w’ahennie mmra, dee wope nye asase so, sedee eye osoro.
- 11. Ma yen yen daa aduane nne,
- 12. na fa yen aka firi yen, sedee yede firi won a wode yen aka.
- 13. Na mfa yen nko sohwe mu, na yi yen firi bone mu. (Na wo na ahennie ne ahuoden ne animuonyam ye wo dea daa, Amen.)
English - 1. Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.
- 2. Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward.
- 3. But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
- 4. That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly.
- 5. And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward.
- 6. But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly.
- 7. But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
- 8. Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
- 9. After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
- 10. Thy Kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven.
- 11. Give us this day our daily bread.
- 12. And forgive use our debts, as we forgive our debtors.
- 13. And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the Kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
- 14. For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you:
- 15. But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
- 16. Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward.
- 17. But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face;
- 18. That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly.
- 19. Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:
- 20. But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:
- 21. For where your treasure is, there will your heart be also.
- 22. The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.
- 23. But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness!
- 24. No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
- 25. Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?
- 26. Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?
- 27. Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature?
- 28. And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
- 29. And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
- 30. Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?
- 31. Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
- 32. (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
- 33. But seek ye first the Kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.
- 34. Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.
-
Mateo ofa 1
aCdinkra - UsU yEsu kristo, daCvid ba, abraham ba no awoCc ntoatoasoc.
- UpU abraham woo isak, na isak woo yakob, na yakob woCoC yuda nEC nEC nuanom.
- UaU yuda nEC tamar woCoC pECrECs nEC sECra, na pECrECs woCoC hECsron, na hECsron woCoC ram,
- UdU na ram woCoC aminadab, na aminadab woCoC nahson, na nahson woCoC salmon,
- UoU na salmon nEC rahab woCoC boas, na boas nEC rut woCoC obed, na obed woCoC yisai,
- UCU na yisai woCoC chECnEC dawid. na dawid nEC dECe kanEC na cye uria yECrEC noC woCoC salomo,
- UuU na salomo woCoC rEChabECam, na rEChabECam woCoC abia, na abia woCoC asa,
- UqU na asa woCoC yEhoCsafat, na yEhoCsafat woCoC yoram, na yoram woCoC usia,
- UfU na usia woCoC yotam, na yotam woCoC ahas, na ahas woCoC hiskia,
- UsgU na hiskia woCoC manasE, na manasE woCoC amon, na amon woCoC yosia.
- UssU na yosia woCoC yECkonia nEC nEC nuanoCm, ebECre a wcmaa wcn tu kctECnaa babilcn noC mu.
- UspU na wctu kctECnaa babilcn noC aCQiri noC, yECkonia woCoC sECaltiel, na sECaltiel woCoC sErubabel,
- UsaU na sErubabel woCoC abihud, na abihud woCoC Eliakim, na Eliakim woCoC asor,
- UsdU na asor woCoC sakok, na sadok woCoC akim, na akim woCoC Elihud,
- UsoU na Elihud woCoC ElECasar, na ElECasar woCoC matan, na matan woCoC yakob,
- UsCU na yakob woCoC yosEf a na cye maria a cwoCoC yEsu a wcfre noC kristo noC nEC kunu.
- UsuU na awoCc ntoCatoCasoCc a efiri abraham soC dEC besi dawid soC Ninaa ye dunan, na efiri dawid soC dEC besi se wcmaa wcn kctECnaa babilcn noC ye awoCc ntoCatoCasoCc dunan, na efiri se wctu kctECnaa babilcn noC besi kristo soCc nsoC ye awoCc ntoCatoCasoCc dunan.
- UsqU na sedECe yEsu kristo awoCc tECe niE: wcdEC nEC na maria maa yosEf awarEC, na wcnNa nSiaCaC mu noC, wchunuu se cNECm dECe efiri hoCnhoCm kroCnkroCn mu.
- UsfU na nEC kunu yosEf ye onipa tECnECnECEC, na cmpe se cgu n’aCnim asEC jaCm nti, cbcc nEC tirim se cbeZaa noC koCkoCaCm.
- UpgU na crECjECnjECnEC yEinoCm noC, hwe aCwuradEC bcfoCc yii nEC hoC QECree noC daECe mu se: yosEf, dawid ba, nsuro se woCbefa woC yECrEC maria aba woC nQen, na dECe cNECm noC firi hoCnhoCm kroCnkroCn mu.
- UpsU na cbewoC cbabaCnin, na woCatoC nEC din yEsu, efiri se cnoC na cbeZEC nEC man aCfiri wcn bcnEC mu.
- UppU na yEi Ninaa yee hc, na dECe aCwuradEC nam odiyifoCc noC soC kaECe noC aba mu se:
- UpaU hwe, ababaawa noC beNinsen, na wawoC cbabaCnin, na wcatoC nEC din imanuel a asECQECre nEC se oNankoCpcn nEC yen na ewc hc.
- UpdU na yosEf firii nna mu NanECECe noC, cycc sedECe aCwuradEC bcfoCc noC See noC noC, na ckcfaa nEC yECrEC noC baa nEC nQen.
- UpoU na waCnhu noC dEC kcsi da a cwoCoC cbabaCnin, na ctoCoC nEC din yEsu.
Akan - 1. Yesu Kristo, David ba, Abraham ba no awoo ntoatoasuo.
- 2. Abrahma woo Isak, na Isak woo Yakob, na Yakob woo Yuda ne ne nuanom.
- 3. Yuda ne tamar woo Peres ne Sera, na Peres woo Hesron, na Hesron woo Ram,
- 1. The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
- 2. Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;
- 3. And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;