Blog

  • Marko ofa 1

    aCdinkra
    • UsU yEsu kristo, NankoCpcn ba, asempa no mfitiasECe.
    • UpU sedECe wcatwECre odiyifoc yEsaia nwoma no mu se: hwe, mECrECsoma mEC bcfoc maCdi waCnim cno na cbesiEsiE wo qan.
    • UaU obi nnEC rECtECaCm esECre so se: moCnsiEsiE aCwuradE qan! momma n’atECmpcn ntECnEC!
    Akan
    • 1. Yesu Kristo, Nyankopon ba, asempa no mfitiasee.
    • 2. Sedee woatwere odiyifuo Yesaia nwoma no mu se: Hwe, meresoma me bofuo madi wanim ono na obesiesie wo kwan.
    • 3. Obi nne reteam esere so se: Monsiesie Awurade kwan! Momma n’atempon ntene!
    English
    • 1. The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
    • 2. As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
    • 3. The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
  • Luka ofa 11

    aCdinkra
    • UsU na ebaa se cwc baCaCbi rECbc mpaECe na cZaECECe no, n’aCsuafoc no mu baakoC ka QECree no se: aCwuradEC, QECre yen mpaECbc, sedECe yohanEC nsoC QECree n’aCsuafoc no.
    • UpU na csECEC wcn se: mobc mpaECe a, moCnka se: aCZa, woC din ho ntEC, w’ahEnniE mmra.
    Akan
    • 1. Na ebaa se owo baabi rebo mpaee na ogyaeee no, n’asuafuo no mu baako ka kyeree no se: Awurade, kyere yen mpaebo, sedee Yohane nso kyeree n’asuafuo no.
    • 2. Na osee won se: Mobo mpaee a, monka se: Agya, wo din ho nte, w’ahennie mmra.
    English
    • 1. And it came to pass, that, as he was praying in a certain place, when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples.
    • 2. And he said unto them, when ye pray, say, Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy Kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth.
  • Luka ofa 1

    Adinkra
    • UsU esianEC se nnipa pii afa atoC wcn hoC soC se wcbeQECre nsem a aba wc yen mu no atoatoa so,
    • UpU sedECe wcn a wcfiri mfitiasECe dEC wcn aCni hunuie na wcsoCm asem no ho dEC maa yen no nti,
    • UaU tECofilo pa, eyee mEC se eye se mEC nsoC, mahwEChwe nEC Ninaa mu pepepe firi mfitiasECe no, mECtwEre no mmiako mmiako mECbre woCc,
    • UdU na woCaChunu se nsem a wcaQECreQECre woc no ye noCkoCre.
    • UoU yuda hECnEC hErodE bECre soC noC, cscfoc bi tECnaa asEC a wcfre noC sakaria a cfiri abia ascfoCkuo mu, na nEC yECrEC ye aaron mma mmaa noC mu bi a wcfre noC ElisabEt.
    • UCU na wcn baCaCnu Ninaa tECnEC NankoCpcn aCnim di aCwuradEC aSedECe nEC tECnECnECECdECe Ninaa soC a ehoC nni asem.
    • UuU na wcnni ba, efiri se ElisabEt ye obonini, na wcn baCaCnu Ninaa aCNiNini!
    • UqU na ebaa se eduruu n’ascfOkuo sO na crIye n’ascfOjuma NankOpcn Anim nO,
    • UfU sedIe ascfOjuma nO tIe nO, eduruu nI sO se ckc AwuradI ascrIdan mu kcSI ohwam.
    • UsgU na crISI ohwam nO, na nnipakuo nO Ninaa Zina Adihc rIbc mpaIe.
    • UssU na AwuradI bcfOc bi beyii nI hO QIree nO, na cbeZinaa ohwam afcrIbuQia nO nifa.
    • UspU na sakaria hunuu nO nO, n’akOma tui, na Ehu kaa nO.
    • UsaU na cbcfOc nO sII nO se: sakaria, nsuro, na wcatI w’adIsre, na wO yIrI ElisabEt bewO cbabarima ama wO, na wOatO nI din yohanE.
    • UsdU na ebeye wO AniZI nI ahOsan, na n’awOc nti nnipa bEbrEE Ani beZI.
    • UsoU efiri se cbeye kesIe AwuradI Anim, na crInnOm bobIsa anaa nsa biara, na hOnhOm krOnkrOn beye nO ma Afiri nI na yAm mpo.
    • UsCU na cbedanI israEl mma mu bEbrEE aba AwuradI, wcn NankOpcn, nQen.
    • UsuU na cdI Elia hOnhOm nI ahOcdIn bedi n’Anim akcdanI AZanOm akOma aba wcn mma hO nI asOcdInfOc akc tInInIIfOc ajInI hO, na wasiEsiE cman a wcabOabOa wcn hO nO dI ama AwuradI.
    • UsqU na sakaria sII cbcfOc nO se: edIen na mIdI behunu yEi? efiri se mabc akOra, na mI yIrI nsO abc abIrIwa.
    • UsfU na cbcfOc nO bua sII nO se: mInI gabriEl a mIZina NankOpcn Anim, na wcasOma mI se mImmekasa mInQIre wO, na mInka wO nsem pa yi.
    • UpgU na hwe, wObetcrI mum, na wOrIntumi nkasa dI bekc akcsi da a yEinOm beba, efiri se wOanNI mI nsem a ebeba mu nI bIre mu nO Anni.
    • UpsU na nkurcfOc nO rItwen sakaria; na eyee wcn MaMa se waQerI ascrIdan mu hc saa.
    • UppU na cfirii AdiE nO, wAntumi ankasa anQIre wcn; na wchunuu se wakchunu biribi ascrIdan mu hc; na cnO dIe, cdI nI nsa nI nI ti na eyee nsenQIrennIe, na wAntumi ankasa.
    • UpaU na ebaa se nI sOm nna wiEE durO nO, cfirii hc kcc nI fiE.
    • UpdU na nna yi AQiri nO, nI yIrI ElisabEt NinsenII na cdI nI hO siEE abOsOmI nnum kaa se:
    • UpoU sedIe AwuradI aye mI, nna a wabehwe mI se cbeyi m’ahOnOraa Afiri nnipa mu nO mu ni.
    • UpCU na bOsOmI a etc sO nsia nO mu nO, oNankOpcn sOmaa abcfOc gabriEl kcc galilEa kuro bi a wcfre nO nasarEt mu,
    • UpuU ababaa bi a wcdI nO ama cbarima bi a wcfre nO yosEf a cfiri dawid Abusua mu awadIe nQen; na ababaa nO din dI maria.
    • UpqU na cbcfOc nO baa nI nQen bekaa se: ma w’Ani nNI, wO a wcadOm wOc! AwuradI ka wO hO.
    • UpfU na n’akOma tuu n’asem nO hO, na cjInII hO se: nQIa ben ni?
    • UagU na cbcfOc nO sII nO se: nsuro, maria, na wOANa NankOpcn hc adOm.
    • UasU na hwe, wObeNinsen, na wOawO cbabarima, na wOatO nI din yEsu.
    • UapU cbeye ckesIe, na wcafre nO dIe cwc sOrOsOrO nO ba; na AwuradI NankOpcn dI n’AZa dawid ahInMa bema nO,
    • UaaU na cbedi yakob fiE sO hInI daapIm, na n’ahInniE nO tO rIntwa da.
    • UadU na csII cbcfOc nO se: yEi beye den na aba, efiri se mInnim cbarima biara?
    • UaoU na cbcfOc nO bua sII nO se: hOnhOm krOnkrOn beba wO sO, na dIe cwc sOrOsOrO nO ahOcdIn abekata wO sO; Enti na adI krOnkrOn a wObewOc nO, wcbefre nO NankOpcn ba.
    • UaCU na hwe, wO busuani ElisabEt nsO ANinsen cbabarima nI mmIrIwa bIre mu; na dIe wcfre nO obonini nO, yEi nI nI bOsOmI a etc sO nsia;
    • UauU efiri se NankOpcn fAm dIe, biribiara nni hc a erIntumi Ne hc.
    • UaqU enna maria sI: hwe, AwuradI afInaa nI mI, eNe mma mI sedIe w’asem sIe. na cbcfOc nO Zaa nO hc kcI.
    • UafU na nna nO mu ara, maria dI ahOchIre scrI kcc mmIpc sO yuda kuro nO mu,
    • UdgU na ckcc sakaria fiE kcQIaa ElisabEt.
    • UdsU na ebaa se ElisabEt tECEC maria nQECa noC, akckoCaa noC hurii nEC yaCm; na hoCnhoCm kroCnkroCn See ElisabEt ma,
    • UdpU na cdEC nnEC kesECe tECaCaCm se: wcaCSira woC mmaa mu, na wcaCSira woC yaCm adECe!
    • UdaU na yEi firi hEC se mEC wura nEC na rECba mEC nQen yi?
    • UddU na hwe, woC nQECa twaa m’asoCmu ara pe, akckoCaa noC dEC ahoCsan hurii mEC yaCm.
    • UdoU na nSira nEC dECe waZEC aCdiE, efiri se nsem a aCwuradEC ama wcabeka aQECre noC noC beba mu.
    • UdCU na maria kaa se: mEC kra, kamfoC aCwuradEC,
    • UduU na m’aZECnqa NankoCpcn hoC na mEC hoCnhoCm hoC aCsanEC noC;
    • UdqU efiri se wahwe n’afECnaa ohia asECtECna. na hwe, efiri nne awoCc ntoCatoCasoCc Ninaa befre mEC nSira;
    • UdfU efiri se otumfoCc noC aye adEC kesECe ama mEC, na nEC din nEC kroCnkroCn,
    • UogU na nEC mmcboCrchunu wc wcn a wcsuro noC soC, awoCc ntoCatoCasoCc a edidi soCc Ninaa mu.
    • UosU cdEC nEC basa aye ahoCcdECnnECe; wapansam wcn a wcye ahantan wcn akoCma nsusuie mu.
    • UopU waCtu aCtumfoCc aCfiri wcn nhECnMa soC na wapaCZa aChiafoCc.
    • UoaU cdEC nnECpa aSe wcn a ekcm dEC wcn ma, na waCZa ahoCNafoCc qan yaCfumpan.
    • UodU wasc n’abcfra israEl mu, se edEC bekaEC nEC mmcboCrchunu,
    • UooU sedECe cka QECree yen aCZanoCm noC, ama abraham nEC n’asECfoCc daa.
    • UoCU na maria tECnaa nEC nQen beye aboCsoCmEC mmiensa, na csanEC kcc nEC fiE.
    • UouU ElisabEt awoCc duruu soC, na cwoCoC cbabarima.
    • UoqU na n’aCfipamfoCc nEC n’aCbusuafoCc tECEC sedECe aCwuradEC aye noC adcECe kesECe noC, wcnEC noC aCni ZECEC.
    • UofU na ebaa se nEC nnawctwEC soCc noC, wcbaa se wcrECbetwa abcfra noC twEtia. anka wcdEC noC rECtoC n’aCZa sakaria.
    • UCgU nansoC nEC na kaa se: daCbi, wcmfre noC yohanEC.
    • UCsU na wcsECEC noC se: obiara nni w’aCbusua mu a wcfre noC saa.
    • UCpU na wcdEC nsenQECrennECe bisaa n’aCZa Edin a cpe se wcdEC toC noC.
    • UCaU na cZECEC twECrepoCnoC kECtECwa bi twECree soC se: nEC din nEC yohanEC. na eyee wcn Ninaa MaMa.
    • UCdU na n’anoC buEE na nEC tekrema hoCma sanECEC amoCnoCm hc ara, na ckasa yii oNankoCpcn aye.
    • UCoU na Ehu kaa wcn a wcatwa wcn hoC aCSia noC Ninaa, na wckECkaa nsem yi Ninaa yudEa mmECpc soC nkuro Ninaa mu.
    • UCCU na wcn a wctECECe Ninaa dEC siEE wcn akoCmaCm kaa se: edECen ara na abcfra yi rECbeye? hwe, aCwuradEC nsa wc nEC soC.
    • UCuU na n’aCZa sakaria dECe, hoCnhoCm kroCnkroCn aSe noC ma, na cSee nkcm se:
    • UCqU nSira nEC aCwuradEC, israEl NankoCpcn, efiri se wabehwe na waZEC nEC man;
    • UCfU na wama nqaZECe aben soC ama yen n’abcfra dawid fiE.
    • UugU sedECe cdEC n’aCdiyifoCc kroCnkroCn a wcwc hc firi tECtECECtEC noC anoC kaECe noC,
    • UusU se wcnNEC yen mfiri yen atamfoC nEC wcn a wcQiri yen Ninaa nsaCm;
    • UupU se cbehu yen aCZanoCm mmcbc, na wakaEC n’apam kroCnkroCn noC;
    • UuaU ntam a cka QECree yen aCZa abraham se
    • UudU cbema wcaCyi yen aCfiri yen atamfoC nsaCm, na yeasoCm noC a Ehu nni mu,
    • UuoU ahoCtECe nEC tECnECnECEC mu wc n’aCnim, yen nna Ninaa.
    • UuCU na woC, abcfra yi, wcbefre woC csoCroCsoCroCni noC diyifoCc, efiri se woCbedi aCwuradEC aCnim akcsiEsiE n’aqan,
    • UuuU na woCdEC nqaZECe hoC nimdECe ama nEC man, wc wcn bcnEC faCfiriEC a
    • UuqU efiri yen NankoCpcn mmcboCrchunu a emaa nEC yaCm SECSECEC noC noC mu. enoC nti na adECQECECe a efiri soCroC abepuE yen soCc,
    • UufU se ebeSECren ama wcn a wctECtEC sum mu nEC owuo sunsum asECe, na waZEC yen taataa akc asoCmjoCECe qan soC.
    • UqgU na abcfra noC Ninii, na cNaa hoCnhoCm mu ahoCcdECn, na ctECnaa sECre soC dEC kcduruu da a cdEC nEC hoC kcQECree israEl.
    English
    • 1. Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
    • 2. Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
    • 3. It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,
    • 4. That thought mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
    • 5. There was in the days of Herod, the King of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
    • 6. And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
    • 7. And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
    • 8. And it came to pass, that while he executed the priest’s office before God in the order of his course,
    • 9. According to the custom of the priest’s office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
    • 10. And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
    • 11. And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
    • 12. And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
    • 13. But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
    • 14. And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
    • 15. For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb.
    • 16. And many of the children of Israel shall be turn to the Lord their God.
    • 17. And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
    • 18. And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
    • 19. And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.
    • 20. And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
    • 21. And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
    • 22. And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
    • 23. And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
    • 24. And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
    • 25. Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
    • 26. And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
    • 27. To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary.
    • 28. And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
    • 29. And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
    • 30. And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
    • 31. And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
    • 32. He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
    • 33. And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.
    • 34. Then said Mary unto the angel, HOw shall this be, seeing I know not a man?
    • 35. And the angel answered and said unto her; The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
    • 36. And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
    • 37. For with God nothing shall be impossible.
    • 38. And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
    • 39. And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
    • 40. And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
    • 41. And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
    • 42. And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
    • 43. And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
    • 44. For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
    • 45. And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
    • 46. And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
    • 47. And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
    • 48. For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
    • 49. For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.
    • 50. And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
    • 51. He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
    • 52. He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
    • 53. He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
    • 54. He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;
    • 55. As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.
    • 56. And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
    • 57. Now Elisabeth’s full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
    • 58. And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
    • 59. And it came to pass, that on the eight day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
    • 60. And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
    • 61. And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
    • 62. And they made signs to his father, how he would have him called.
    • 63. And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
    • 64. And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.
    • 65. And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
    • 66. And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
    • 67. And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prohesied, saying,
    • 68. Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
    • 69. And hath raised up and horn of salvation for us in the house of his servant David;
    • 70. As he spake by the mouth of his holy prophets which have been since the world began:
    • 71. That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
    • 72. To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
    • 73. The oath which he sware to our father Abraham,
    • 74. That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
    • 75. In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
    • 76. And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
    • 77. To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
    • 78. Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
    • 79. To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
    • 80. And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.

  • Leviticus ofa 1

    aCdinkra
    • UsU na aCwuradEC free mosE, na cfiri aCSiaECe ntomadan no mu kasa QECree no se:
    Akan
    • 1. Na Awurade free Mose, na ofiri ahyiaee ntomadan no mu kasa kyeree no se:
    English
    • 1. And the LORD called unto Moses, and spake unto him out of the tabernacle of the congregation, saying,
  • Exodus ofa 1

    aCdinkra
    • UsU na yEinom nEC israECl mma a wcnEC yakob baa misraim no din. wcn mu biara nEC nEC fiEfoc na ebaECe.
    • UpU rubECn, simECon, lECwi nEC yuda,
    • UaU isakar, sECbulon nEC bECNamin,
    • UdU dan nEC naftali, gad nEC asECr.
    Akan
    • 1. Na yeinom ne Israel mma a wone yakob baa misraim no din. Won mu biara ne ne fiefuo na ebaee.
    • 2. Ruben, Simeon, Lewi ne Yuda,
    • 3. Isakar, Sebulon ne Benyamin,
    • 4. Dan ne Naftali, Gad ne Aser.
    English
    • 1. Now these are the names of the children of Israel, which came into Egypt; every man and his household came with Jacob.
    • 2. Reuben, Simeon, Levi, and Judah,
    • Issachar, Zebulun, and Benjamin,
    • 4. Dan, and Naphtali, Gad, and Asher.
  • Adiyisem ofa 1

    aCdinkra
    • UsU yEsu kristo adiyiE a oNankoCpcn dEC maa no se cnQECre nEC nkoa dECe etwa se eba ntem, na cnam nEC bcfoc so dEC beQECree nakoa yohanEC.
    • UpU a waCdi NankoCpcn asem nEC yEsu kristo adansECe nEC dECe chunuie Ninaa hoC adansECe.
    • UaU nSira nEC dECe ckECnkan nEC wcn a wctiE adiyiE nsem no, na wcdEC dECe wcatwECre wc mu no siE; na ebECre no aben.
    • UdU yohanEC dEC kcma asafoC hoCdoCc nsoCn a ewc aCsia noC: adoCm nEC asoCmdwoECe mfiri dECe cwc hc, na ctECnaa hc, na crECba noC nEC ahoCnhoCm nsoCn a ewc nahECnnwa aCnim,
    • UoU nEC yEsu kristo a cye cdansECfoCc noCqafoCc nEC aCwufoCc mu abakan nEC asasEC soC ahECnEC soCdifoCc noC nQen nka moC. dECe cdc yen, na cdEC nEC moZa aCdwarEC yen aCfiri yen bcnEC mu,
    • UCU na waye yen ahECmman se yeNe ascfoCc mma naCZa NankoCpcn noC, cnoC na wcmfa aCnimuoNam nEC tumi mma noC daa daa. amen.
    • UuU hwe, cnam aCmununkum mu rECba, na aCni Ninaa behu noC, enEC wcn a wcwcc noC noC, na asasEC soC mmusua Ninaa bebc nEC hoC aCbubuo, aanEC, amen.
    • UqU aCwuradEC sEC: mECnEC alfa nEC omEga noC, dECe cwc hc, na cwc hc dada na crECba, adEC Ninaa soC tumfoCc noC.
    • UfU mEC, yohanEC a mECye moC nua nEC yEsu ahoChia nEC ahECnniE nEC boCasECtc noC mu ycnkoC noC, mECwc supc a wcfre noC patmo noC soC, NankoCpcn asem nEC yEsu adansECe nti.
    • UsgU mECwc hoCnhoCm mu, aCwuradEC da noC, na mECtECEC nnEC kesECe bi wc maCQiri se totorobento
    • UssU se: twECre dECe woChunu Se nwoCma mu, na soCma kcma asafoC ahoCdoCc nsoCn noC, fa kc EfECso nEC smirna nEC pECrgamo nEC tiatira nEC sardi nEC filadEClfia nEC laodikECa.
    • UspU na mECdanECEC maCni se mECrECkchwe nnEC a ekasa QECree mEC noC. na mECdanECEC mEC hoC noC, mEChunuu sika akanECadua nsoCn,
    • UsaU na akanECadua noC mfimfini no, mEChunuu obi a ctEC se onipa ba a cSe atadECe yuu, na cdEC sika abcsoCc abc nEC koCkoC soC.
    • UsdU na nEC tiri nEC nEC nwi hoa se ojantECn hoC nwi fitaa, se suQECremma, na naCni tEC se oZaframa,
    • UsoU na nEC nan tEC se yaawa fefe a adc foCnoCnoCoC mu, na nEC nnEC tEC se aCsuo bEbrEE nnEC,
    • UsCU na ckura nsoCromma nsoCn nEC nifa mu, na afECna anoCfanu nnamnam firi naCnoCm, na naCnim tEC se owia rECSECren nahoCcdECn mu.
    • UsuU na mEChunuu noC noC, mEChwECEC nEC nan asEC se owufoCc, na cdEC nEC nsa nifa toCoC mEC soC ka QECree mEC se: nsuro, mECnEC ckannifoCc nEC oQidifoCc,
    • UsqU nEC dECe ctEC asECe noC. na mECwui, na hwe, mECtEC asEC daa daa, na mECkura owuo nEC asamandoC nsafoa.
    • UsfU twECre dECe woCaChunu, nEC dECe ewc hc, nEC dECe yEi aCQiri noC erECbeba.
    • UpgU nsoCromma nsoCn a woChunu noC mEC nifa soCc noC aChuntasem noC, nEC sika akanECaCdua nsoCn noC: nsoCromma nsoCn noC ye asafoC nsoCn noC abcfoCc, na akanECadua nsoCn a wohunuie noC ye asafoC nsoCn.
    Akan
    • 1. Yesu Kristo adiyie a Onyankopon de maa no se onkyere ne nkoa dee etwa se eba ntem, na onam ne bofuo so de bekyeree nakoa Yohane.
    • 2. A wadi Nyankopon asem ne Yesu Kristo adansee ne dee ohunuie nyinaa ho adansee.
    • 3. Nhyira ne dee okenkan ne won a wotie adiyie nsem no, na wode dee woatwere wo mu no sie; na ebere no aben.
    • 4. Yohane de koma asafo hoduo nson a ewo Asia no: Adom ne asomdwoee mfiri dee owo ho, na otenaa ho, na oreba no ne ahonhom nson a ewo nahennwa anim,
    • 5. ne Yesu Kristo a oye odansefuo nokwafuo ne awufuo mu abakan ne asase so ahene sodifuo no nkyen nka mo. Dee odo yen, na ode ne mogya adware yen afiri yen bone mu,
    • 6. na waye yen ahemman se yenye asofuo mma n’agya Nyankopon no, ono na womfa animuonyam ne tumi mma no daa daa. Amen.
    • 7. Hwe, onam amununkum mu reba, na ani nyinaa behu no, ene won a wowoo no no, na asase so mmusua nyinaa bebo ne ho abubuo, Aane, Amen.
    • 8. Awurade se: Mene Alfa ne Omega no, dee owo ho, na owo ho dada na oreba, ade nyinaa so tumfuo no.
    • 9. Me, Yohane a meye mo nua ne Yesu ahohia ne ahennie ne boaseto no mu yonko no, mewo supo a wofre no Patmo no so, Nyankopon asem ne Yesu adansee nti.
    • 10. Mewo honhom mu, Awurade da no, na metee nne kesee bi wo m’akyiri se totorobento
    • 11. se: Twere dee wohunu hye nwoma mu, na soma koma asafo ahoduo nson no, fa ko Efeso ne Smirna ne Pergamo ne Tiatira ne Sardi ne Filadelfia ne Laodikea.
    • 12. Na medanee m’ani se merekohwe nne a ekasa kyeree me no. Na medanee me ho no, mehunuu sika akaneadua nson,
    • 13. Na akaneadua no mfimfini no, mehunuu obi a ote se onipa ba a ohye atadee yuu, na ode sika abosuo abo ne koko so.
    • 14. Na ne tiri ne ne nwi hoa se odwanten ho nwi fitaa, se sukyeremma, na n’ani te se ogyaframa,
    • 15. na ne nan te se yaawa fefe a ado fononoo mu, na ne nne te se asuo bebree nne,
    • 16. na okura nsoromma nson ne nifa mu, na afena anofanu nnamnam firi n’anom, na n’anim te se owia rehyeren n’ahuoden mu.
    • 17. Na mehunuu no no, mehwee ne nan ase se owufuo, na ode ne nsa nifa too me so ka kyeree me se: Nsuro, mene okannifuo ne okyidifuo,
    • 18. ne dee ote asee no. Na mewui, na hwe, mete ase daa daa, na mekura owuo ne asamando nsafoa.
    • 19. Twere dee woahunu, ne dee ewo ho, ne dee yei akyiri no erebeba.
    • 20. Nsoromma nson a wohunu no me nifa so no ahuntasem no, ne sika akanneadua nson no: Nsoromma nson no ye asafo nson no abofuo, na akaneadua nson a wohunuie no ye asafo nson.
    English
    • 1. The Revelation of Jesus Christ, which God gave unto him, to shew unto his servants things which must shortly come to pass; and he sent and signified it by his angel unto his servant John:
    • 2. Who bare record of the word of God, and of the testimony of Jesus Christ, and of all things that he saw.
    • 3. Blessed is he that readeth, and they that hear the words of this prophesy, and keep those things which are written therein: for the time is at hand.
    • 4. John to the seven churches which are in Asia: Grace be unto you, and peace, from him which is , and which was, and which is to come; and from the seven Spirits which are before his throne;
    • 5. And from Jesus Christ, who is the faithful witness, and the first begotten of the dead, and the prince of the kings of the earth. Unto him that loved us, and washed us from our sins in his own blood,
    • 6. And hath made us kings and priests unto God and his Father; to him be glory and dominion for ever and ever. Amen.
    • 7. Behold, he cometh with clouds; and every eye shall see him, and they also which pierced him: and all kindreds of the earth shall wail because of him. Even so, Amen.
    • 8. I am Alpha and Omega, the beginning and the ending, saith the Lord, which is, and which was, and which is to come, the Almighty.
    • 9. I John, who also am your brother, and companion in tribulation, and in the Kingdom and patience of Jesus Christ, was in the isle that is called Patmos, for the word of God, and for the testimony of Jesus Christ.
    • 10. I was in the Spirit on the Lord’s day, and heard behind me a great voice, as of a trumpet,
    • 11. Saying, I am Alpha and Omega, the first and the last: and, What thou seest, wirte in a book, and send it unto the seven churches which are in Asia; unto Ephesus, and unto Smyrna, and unto Pergamos, and unto Thyatira, and unto Sardis, and unto Philadelphia, and unto Laodicea.
    • 12. And I turned to see the voice that spake with me. And being turned, I saw seven golden candlesticks;
    • 13. And in the midst of the seven candlesticks one like unto the Son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about the paps with a golden girdle.
    • 14. His head and his hairs were white like wool, as white as snow; and his eyes were as a flame of fire;
    • 15. And his feet like unto fine brass, as if they burned in a furnace; and his voice as the sound of many waters.
    • 16. And he had in his right hand seven stars: and out of his mouth went a sharp twoedged sword: and his countenance was as the sun shineth in his strength.
    • 17. And when I saw him, I fell at his feet as dead. And he laid his right hand upon me, saying unto me, Fear not; I am the first and the last:
    • 18. I am he that liveth, and was dead; and, behold, I am alive for evermore, Amen; and have the keys of hell and of death.
    • 19. Write the things which thou hast seen, and the things which are, and the things which shall be hereafter;
    • 20. The mystery of the seven stars which thou sawest in my right hand, and the seven golden candlesticks. The seven stars are the angels of the seven churches: and the seven candlesticks which thou sawest are the seven churches.
  • Genesis ofa 2

    aCdinkra
    • UsU na wcwiEE csoCroC nEC asasEC nE Emu asafo Ninaa bc.
    • UpU na da a etc so nsoCn no, oNankoCpcn wiEE n’aCjuma a cycECe no, na da a etc so nsoCn, choCmEC firii n’aCjuma a cycECe Ninaa ho.
    • UaU na oNankoCpcn Siraa da a etc so nsoCn noC, na ctECEC hoC, efiri se enoC mu na choCmEC firii n’aCdwuma a oNankoCpcn bcECe na cycECe Ninaa hoC.
    • UdU yEinoCm nEC csoCroC nEC asasEC awoCc ntoatoasoCc wc wcn bc a wcbcc wcn noC mu, eda a aCwuradEC NankoCpcn ycc asasEC nEC csoCroC noC.
    • UoU na aCfuo mu nhahan Ninaa nNa mmaa asasEC soC, na aCfuo mu nhahan Ninaa nNa nfifirii, efiri se na aCwuradEC NankoCpcn nNa ntcc nsuo nguu asasEC soC, na na onipa a cbedc asasEC nni hc.
    • UCU na kusukuukuu firi asasEC soC foCroCEC, na efcc asasEC aCni Ninaa.
    • UuU na aCwuradEC NankoCpcn dEC faCm dctECe nwoCnoCoC onipa, na chuu nqa hoCmEC guu nEC hwECnEC mu, na onipa yee ckra tECasECfoCc.
    • UqU na aCwuradEC NankoCpcn ycc turo bi wc ECdECn a ewc aCpuEECe faCm, na cdEC onipa a cnwoCnoCoC noC noC tECnaa hc.
    • UfU na aCwuradEC NankoCpcn maa nnua ahoCdoCc Ninaa a wchwe a, eye fe, na eye se wcdiE fifirii asasEC noC soC, nEC nqa dua a esi turo noC mfimfini, nEC papa nEC bcnEC hoC nimdECe dua.
    • UsgU na aCsuo bi firi ECdECn befc turo noC, na efiri hc ara na Emu paECpaEC yee nsutirE nnan.
    • UssU dECe edi kan noC din dEC pison, enoC na ekoCntoCn twa hawila asasEC a sika wc soCc noC Ninaa hoC;
    • UspU na asasEC noC soC sika ye, ehc na bECdola nEC apopobibirEboCc wc.
    • UsaU na aCsuo a etia mmiEnu no din dEC gihon, enoC na ekoCntoCn twa ECtiopia asasEC Ninaa hoC.
    • UsdU na aCsuo a etc soC mmiensa noC nEC hidECkel, enoC na esECnEC wc asiria aCpuEECe. na aCsuo a etc soC nnan nEC ECufratEC.
    • UsoU na aCwuradEC NankoCpcn dEC onipa noC kcduaa ECdECn turom se cnnc na cnwen hc.
    • UsCU na aCwuradEC NankoCpcn See onipa noC se: turom ha nnua Ninaa, di bi.
    • UsuU na papa nEC bcnEC hoC nimdECe dua noC dECe, nni, efri se da a woCbedi biE noC, wuo na woCbewuo.
    • UsqU na aCwuradEC NankoCpcn kaa se: eNe se onipa nkoC tECna, meyc nEC nsesoCc boafoCc mama noC.
    • UsfU na aCwuradEC NankoCpcn dEC dctECe nwoCnoCoC wiraCm mmoCadoCma Ninaa nEC EwiEm nnoCmaa Ninaa, na cdEC wcn baa onipa noC nQen se cbehunu sedECe cbefre wcn. na dECe onipa dEC free abcdECe a etEC asECe biara noC, enoC ara nEC nEC din.
    • UpgU na onipa toCtoCoC ntctECboa Ninaa nEC EwiEm nnoCmaa nEC wiraCm mmoCadoCma Ninaa din. nansoC onipa dECe wcaCnNa nEC nsesoCc boafoCc amma noC.
    • UpsU na aCwuradEC NankoCpcn maa nnahcc tcc onipa noC soC, na cdaEC, na cyii nEC mpadECe mu biakoC, na cdEC nam tuaa ananmu.
    • UppU na aCwuradEC NankoCpcn dEC mpadECe a cyi firii onipa noC mu noC ycc cbaa, na cdEC noC bree onipa noC.
    • UpaU na onipa noC kaa se: afEi mEC nnompE mu dompE nEC mEC hoCnam mu nam niE. oyi na wcbefre noC cbaa, efiri se cbarima mu na wcyii noC firiie.
    • UpdU saa nti na cbarima beZa naCZa nEC nEC na hc, na cdEC nEC hoC akcbata nEC yECrEC hoC, na wcaye hoCnam koCrc.
    • UpoU na wcn baCaCnu noC dECda adaCZa, onipa noC nEC nEC yECrEC, na wcn aCni nwu.
    Akan (Twi)
    • 1. Na wowiee osoro ne asase ne emu asafo nyinaa bo.
    • 2. Na da a eto so nson no, Onyankopon wiee n’adwuma a oyoee no, na da a eto so nson, ohome firii n’adwuma a oyoee nyinaa ho.
    • 3. Na Onyankopon hyiraa da a eto so nson no, na otee ho, efiri se eno mu na ohome firii n’adwuma a Onyankopon boee na oyoee nyinaa ho.
    • 4. Yeinom ne osoro ne asase awoo ntoatoasuo wo won bo a woboo won no mu, eda a Awurade Nyankopon yoo asase ne osoro no.
    • 5. Na afuo mu nhahan nyinaa nnya mmaa asase so, na afuo mu nhahan nyinaa nna nfifirii, efiri se na Awurade Nyankopon nnya ntoo nsuo nguu asase so, na na onipa a obedo asase nni ho.
    • 6. Na kusukuukuu firi asase so foroe, na efoo asase ani nyinaa.
    • 7. Na Awurade Nyankopon de fam dotee nwonoo onipa, na ohuu nkwa home guu ne hwene mu, na onipa yee okra teasefuo.
    • 8. Na Awurade Nyankopon yoo turo bi wo Eden a ewo apueee fam, na ode onipa a onwonoo no no tenaa ho.
    • 9. Na Awurade Nyankopon maa nnua ahoduo nyinaa a wohwe a, eye fe, na eye se wodie fifirii asase no so, ne nkwa dua a esi tuo no mfimfini, ne papa ne bone ho nimdee dua.
    • 10. Na asuo bi firi Eden befo turo no, na efiri ho ara na emu paepae yee nsutire nnan.
    • 11. Dee edi kan no din de Pison, eno na ekonton twa Hawila asase a sika wo suo no nyinaa ho;
    • 12. na asase no so sika ye, eho na bedola ne apopobibirebuo wo.
    • 13. Na asuo a etia mmienu no din de Gihon, eno na ekonton twa Etiopia asase nyinaa ho.
    • 14. Na asuo a eto so mmiensa no ne Hidekel, eno na esene wo Asiria apueee. Na asuo a eto so nnan ne Eufrate.
    • 15. Na Awurade Nyankopon de onipa no koduaa Eden turom se onno na onwen ho.
    • 16. Na Awurade Nyankopon hyee onipa no se: Turom ha nnua nyinaa, di bi.
    • 17. Na papa ne bone ho nimdee dua no dee, nni, efri se da a wobedi bie no, wuo na wobewuo.
    • 18. Na Awurade Nyankopon kaa se: Enye se onipa nko tena, meyo ne nsesuo boafuo mama no.
    • 19. Na Awurade Nyankopon de dotee nwonoo wiram mmoadoma nyinaa ne ewiem nnomaa nyinaa, na ode won baa onipa no nkyen se obehunu sedee obefre won. Na dee onipa de free abodee a ete asee biara no, eno ara ne ne din.
    • 20. Na onipa totoo ntoteboa nyinaa ne ewiem nnomaa ne wiram mmoadoma nyinaa din. Nanso onipa dee woannya ne nsesuo boafuo amma no.
    • 21. Na Awurade Nyankopon maa nnahoo too onipa no so, na odae, na oyii ne mpadee mu biako, na ode nam tuaa ananmu.
    • 22. Na Awurade Nyankopon de mpadee a oyii firii onipa no mu no yoo obaa, na ode no bree onipa no.
    • 23. Na onipa no kaa se: Afei me nnompe mu dompe ne me honam mu nam nie. Oyi na wobefre no obaa, efiri se obarima mu na woyii no firiie.
    • 24. Saa nti na obarima begya n’agya ne ne na ho, na ode ne ho akobata ne yere ho, na woaye honam koro.
    • 25. Na won baanu no deda adagya, onipa no ne ne yere, na won ani nwu.
    English (King James Version)
    • 1. Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.
    • 2. And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.
    • 3. And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made.
    • 4. These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens,
    • 5. And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God hand not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground.
    • 6. But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
    • 7. And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
    • 8. And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.
    • 9. And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil.
    • 10. And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads.
    • 11. The name of the first is Pison: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold;
    • 12. And the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone.
    • 13. And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Ethiopia.
    • 14. And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth toward the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates.
    • 15. And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.
    • 16. And the LORD God commanded the man, saying, of every tree of the garden thou mayest freely eat:
    • 17. But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.
    • 18. And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.
    • 19. And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof.
    • 20. And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him.
    • 21. And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof;
    • 22. And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.
    • 23. And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.
    • 24. Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.
    • 25. And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
  • Genesis ofa 1

    aCdinkra
    • UsU mfitiasECe noC oNankoCpcn bcc csoCroC nEC asasEC.
    • UpU na asasEC ye sakasaka nEC hunu, na Esum wc Ebunu aCni, na NankoCpcn hoCnhoCm butuu nsuo noC aCni.
    • UaU na oNankoCpcn kaa se: eNe hann! na eyee hann.
    • UdU na oNankoCpcn hunuu hann noC se eye. na oNankoCpcn paECEC hann nEC Esum noC mu.
    • UoU na oNankoCpcn free hann noC se aCwia, na Esum noC dECe, cfree noC anajoC. na adECe saEC, na adECe QECEC, da a edi kan nEC noC.
    • UCU na oNankoCpcn kaa se: ntremu mmra nsuo noC ntaCm, na emmepaEC nsuo nEC nsuo mu.
    • UuU na oNankoCpcn ycc ahunumu ntremu, na cpaECEC nsuo a ewc ntremu noC asECe nEC nsuo a ewc ntremu noC soCc noC mu. na eyee sa.
    • UqU na oNankoCpcn free ntremu noC csoCroC. na adECe saEC, na adECe QECEC, da a etia mmiEnu nEC noC.
    • UfU na oNankoCpcn kaa se: nsuo a ewc csoCroC asECe noC mmoCaboCa anoC wc faakoC, na wcnhunu asasEC pesee. na eyee sa.
    • UsgU na oNankoCpcn free pesee noC asasEC, na nsuo mmoCanoC noC, cfree noC epoC. na oNankoCpcn hunuu se eye.
    • UssU na oNankoCpcn kaa se: asasEC mfu nwira frcmfrcm, nhahan a esoC aba, nnua a esoC aCduaba sedECe nEC su tECe a n’aba wc mu wc asasEC soC. na eyee sa.
    • UspU na asasEC fifirii nwira, nhaban a esoC aba sedECe nEC su tECe, nEC nnua a esoC aCduaba a n’aba wc mu sedECe nEC su tECe. na oNankoCpcn hunuu se eye.
    • UsaU na adECe saEC, na adECe QECEC, da a etc soC mmiensa nEC noC.
    • UsdU na oNankoCpcn kaa se: nkanECa mmra csoCroC ntremu noC mu, na emmepaEC aCwia nEC anajoC mu, na eNe nsenQECrennECe nEC bECre nQECQemu nEC nna nEC mfECe;
    • UsoU na eNe nkanECa wc csoCroC ntremu noC mu, na enhran asasEC soC. na eyee sa.
    • UsCU na oNankoCpcn ycc nkanECa akesECe mmiEnu noC, kanECa kesECe noC, se enni aCwia soC, nEC kanECa kECtECwa noC, se enni anajo soC, nEC nsoCroCmma nsoC.
    • UsuU na oNankoCpcn dEC sisii csoCroC ntremu noC mu se enhran asasEC soC,
    • UsqU na enni awia nEC anajo soC, na empaEC hann nEC Esum noC mu. na oNankoCpcn hunuu se eye.
    • UsfU na adECe saEC, na adECe QECEC, da a etc soC nnan nEC noC.
    • UpgU na oNankoCpcn kaa se: nsuo no nncrEC abcdECe a etEC asECe maCNamaCNa, na ntakraboCa ntu mfa asasEC so csoCroC ntremu noC aCni.
    • UpsU na oNankoCpcn bcc nsuboCa akesECe nEC abcdECe a etEC asECe a ekECka nEC hoC a eye nsuo mu maCNamaCNa Ninaa, sedECe wcn su tECe. na oNankoCpcn hunuu se eye.
    • UppU na oNankoCpcn Siraa wcn se: moCnwoC, na moCnnc, na moCNe epoC mu nsuo mu ma, na ntakraboCa nnccsoC asasEC soC.
    • UpaU na adECe saEC, na adECe QECEC, da a etc soC nnum nEC noC.
    • UpdU na oNankoCpcn kaa se: asasEC mma abcdECe a etECtEC asECe mfiri mmra, sedECe wcn su tECe; ntctECboCa nEC mmoCa a wcwECa nEC asasEC soC mmoCadoCma, sedECe wcn su tECe. na eyee sa.
    • UpoU na oNankoCpcn ycc asasEC soC mmoCadoCma sedECe wcn su tECe nEC aCfiEboCa sedECe wcn su tECe, nEC mmoCa a wcwECa faCm Ninaa sedECe wcn su tECe, na oNankoCpcn hunuu se eye.
    • UpCU na oNankoCpcn kaa se: moCmma yeNc onipa wc yen suban soC se yen nsesoCc, na wcnni epoC mu mpataa nEC EwiEm nnoCmaa nEC ntctECboCa nEC asasEC Ninaa nEC mmoCa a wcwECa asasEC soCc Ninaa soC.
    • UpuU na oNankoCpcn bcc onipa wc nEC suban soC. NankoCpcn suban soC na cbcc noC, cbarima nEC cbaa na cbcc wcn.
    • UpqU na oNankoCpcn Siraa wcn, na oNankoCpcn ka QECree wcn se: moCnwoC, na moCnnc, na moCNe asasEC soC ma, na moCnSe soC; na moCnni epoC mu mpataa nEC EwiEm nnoCmaa nEC mmoCa a wckECka wcn hoC wc asasEC soCc Ninaa soC.
    • UpfU na oNankoCpcn kaa se: hwe, mECdEC nhaban a esoC aba Ninaa a ewc asasEC Ninaa aCni, enEC nnua Ninaa aCduaba a n’aba wc mu mama moC;- eNe moC aCduanEC.
    • UagU na asasEC soC mmoCadoCma Ninaa nEC EwiEm nnoCmaa Ninaa nEC mmoCa a wcwECa asasEC soCc Ninaa a ckra a etEC asECe wc wcn mu noC, mECdEC nhaban moCnoC mama wcn se wcnni. na eyee sa,
    • UasU na oNankoCpcn hunuu dECe cycECe Ninaa, na hwe, eye papa. na adECe saEC, na adECe QECEC, da a etc soC nsia nEC noC.
    Akan (Twi)
    • 1. Mfitiasee no Onyankopon boo osoro ne asase.
    • 2. Na asase ye sakasaka ne hunu, na esum wo ebunu ani, na Nyankopon honhom butuu nsuo no ani.
    • 3. Na Onyankopon kaa se: enye hann! Na eyee hann.
    • 4. Na Onyankopon hunuu hann no se eye. Na Onyankopon paee hann ne esum no mu.
    • 5. Na Onyankopon free hann no se awia, na esum no dee, ofree no anadwo. Na adee sae, na adee kyee, da a edi kan ne no.
    • 6. Na Onyankopon kaa se: Ntremu mmra nsuo no ntam, na emmapae nsuo ne nsuo mu.
    • 7. Na Onyankopon yoo ahunumu ntremu, na opaee nsuo a ewo ntremu no asee ne nsuo a ewo ntremu no suo no mu. Na eyee sa.
    • 8. Na Onyankopon free ntremu no osoro. Na adee sae, na adee kyee, da a etia mmienu ne no.
    • 9. Na Onyankopon kaa se: Nsuo a ewo osoro asee no mmoaboa ano wo faako, na wonhunu asase pesee. Na eyee sa.
    • 10 Na Onyankopon free pesee no asase, na nsuo mmoano no, ofree no epo. Na Onyankopon hunuu se eye.
    • 11. Na Onyankopon kaa se: asase mfu nwira fromfrom, nhahan a eso aba, nnua a eso aduaba sedee ne su tee a n’aba wo mu wo asase so. Na eyee sa.
    • 12. Na asase fifirii nwira, nhaban a eso aba sedee ne su tee, ne nnua a eso aduaba a n’aba wo mu sedee ne su tee. Na Onyankopon hunuu se eye.
    • 13. Na adee sae, na adee kyee, da a eto so mmiensa ne no.
    • 14. Na Onyankopon kaa se: Nkanea mmra osoro ntremu no mu, na emmepae awia ne anadwo mu, na enye nsenkyerennee ne bere nkyekyemu ne nna ne mfee;
    • 15. na enye nkanea wo osoro ntremu no mu, na enhran asase so. Na eyee sa.
    • 16. Na Onyankopon yoo nkanea akesee mmienu no, kanea kesee no, se enni awia so, ne kanea ketewa no, se enni anadwo so, ne nsoromma nso.
    • 17. Na Onyankopon de sisii osoro ntremu no mu se enhran asase so,
    • 18. na enni awia ne anadwo so, na empae hann ne esum no mu. Na Onyankopon hunuu se eye.
    • 19. Na adee sae, na adee kyee, da a eto so nnan ne no.
    • 20. Na Onyankopon kaa se: Nsuo no nnore abodee a ete asee manyamanya, na ntakraboa ntu mfa asase so osoro ntremu no ani.
    • 21. Na Onyankopon boo nsuboa akesee ne abodee a ete asee a ekeka ne ho a eye nsuo mu manyamanya nyinaa, sedee won su te. Na Onyankopon hunuu se eye.
    • 22. Na Onyankopon hyiraa won se: Monwo, na monno, na monye epo mu nsuo mu ma, na ntakraboa nnooso asase so.
    • 23. Na adee sae, na adee kyee, da a eto so nnum ne no.
    • 24. Na Onyankopon kaa se: Asase mma abodee a etete asee mfiri mmra, sedee won su tee; ntoteboa ne mmoa a wowea ne asase so mmoadoma, sedee won su tee. Na eyee sa.
    • 25. Na Onyankopon yoo asase so mmoadoma sedee won su tee ne afieboa sedee won su tee, ne mmoa a wowea fam nyinaa sedee won su tee, na Onyankopon hunuu se eye.
    • 26. Na Onyankopon kaa se: Momma yenyo onipa wo yen suban so se yen nsesuo, na wonni epo mu mpataa ne ewiem nnomaa ne ntoteboa ne asase nyinaa ne mmoa a wowea asase suo nyinaa so.
    • 27. Na Onyankopon boo onipa wo ne suban so. Nyankopon suban so na oboo no, obarima ne obaa na oboo won.
    • 28. Na Onyankopon hyiraa won, na Onyankopon ka kyeree won se: monwo, na monno, na monye asase so ma, na monhye so; na monni epo mu mpataa ne ewiem nnomaa ne mmoa a wokeka won ho wo asase suo nyinaa so.
    • 29. Na Onyankopon kaa se: Hwe, mede nhaban a eso aba nyinaa a ewo asase nyinaa ani, ene nnua nyinaa aduaba a n’aba wo mu mama mo;- enye mo aduane.
    • 30. Na asase so mmoadoma nyinaa ne ewiem nnomaa nyinaa ne mmoa a wowea asase suo nyinaa a okra a ete asee wo won mu no, mede nhaban mono mama won se wonni. na eyee sa.
    • 31. Na Onyankopon hunuu dee oyoee nyinaa, na hwe, eye papa. Na adee sae, na adee kyee, da a eto so nsia ne no.
    English (King James Version)
    • 1. In the beginning God created the heaven and the earth.
    • 2. And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
    • 3. And God said, Let there be light: and there was light.
    • 4. And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.
    • 5. And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.
    • 6. And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.
    • 7. And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.
    • 8. And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day.
    • 9. And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.
    • 10. And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good.
    • 11. And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after his kind: and God saw that it was good.
    • 12. And the earth brought forth grass, and herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after his kind: and God saw that it was good.
    • 13. And the evening and the morning were the third day.
    • 14. And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years:
    • 15. And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so.
    • 16. And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also.
    • 17. And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth,
    • 18. And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good.
    • 19. And the evening and the morning were the fourth day.
    • 20. And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven.
    • 21. And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good.
    • 22. And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth.
    • 23. And the evening and the morning were the fifth day.
    • 24. And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so.
    • 25. And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that it was good.
    • 26. And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowls of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.
    • 27. So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them.
    • 28. And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth.
    • 29. And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in the which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat.
    • 30. And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for meat: and it was so.
    • 31. And God saw every thing that he had made, and behold, it was very good. And the evening and the morning were the sixth day.
  • Genesis 1: 31

    Adinkrana oNankoCpcn hunuu dECe cycECe Ninaa, na hwe, eye papa. na adECe saEC, na adECe Qee, da a etc so nsia nEC no.
    AkanNa Onyankopon hunuu dee oyoee nyinaa, na hwe, eye papa. Na adee sae, na adee kyee, da a eto so nsia ne no.
    EnglishAnd God saw every thing that he had made, and behold, it was very good. And the evening and the morning were the sixth day.
  • Genesis 1: 30

    Adinkrana asasEC so mmoadoma Ninaa nEC EwiEm nnomaa Ninaa nEC mmoa a wcwECa asasEC soc Ninaa a ckra a etEC asECe wc wcn mu no, mECdEC nhaban mono mama wcn se wcnni. na eyee sa,
    AkanNa asase so mmoadoma nyinaa ne ewiem nnomaa nyinaa ne mmoa a wowea asase suo nyinaa a okra a ete asee wo won mu no, mede nhaban mono mama won se wonni. na eyee sa.
    EnglishAnd to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for meat: and it was so.