Tag: Akan (Twi) Bible

Akan Twi Bible

  • 1 Petro ofa 1

    adinkra
    • UsU pEtro, yEsu kristo soCmafoCc, dEC kcma wcn a wcahwECtEC kc ponto, galaCtia, kapadokia, aCsia nEC bitinia noC mu, amamfrafoCc a wcaCyi wcn,
    • UpU sedECe aCZa NankoCpcn nim a cnim dada noC tECe noC, wc hoCnhoCm ahoCtECe mu, dEC kc asoCcmmECre nEC yEsu kristo moZa jira mu: adoCm nEC asoCmjoCECe nnccsoC nka moC.
    • UaU nSira nka yen aCwuradEC yEsu kristo NankoCpcn nEC aCZa a nEC mmcboCrchunu a adccsoC nti cnam yEsu kristo scrECe a cfiri aCwufoCc mu scrECECe noC soC awoC yen foCfoCrc kc aCnidasoCc a Emu wc nqa mu,
    • UdU enEC apeZadECe a empoCrc, na eboC nni dem, na empa mu, a wcdEC aCsiE csoCroC ama moC
    • UoU a wcnam ZidiE soC wen moC NankoCpcn tumi mu dEC kc nqaZECe a wcaCsiEsiE se wcrECbeyi noC aCdiE ebECre a edi aCQirE noC mu.
    • UCU enoC mu na moC hoC sanEC moC, moC a nnansa yi, se ese a, wchoC moC wECre kakra, schwe ahoCdoCc bEbrEE mu,
    • UuU na wcaChunu moC ZidiE tctoCrctcc se nEC boCc ye dECn pii sECnEC sika-a wcsc hwe oZa mu, nansoC eseECe-ama ayEyiE nEC aCnidiE nEC aCnimuoNam, yEsu kristo ahoCyiE mu.
    • UqU cnoC na moCnhunuu noC, nansoC moCdc noC. cnoC na moCnhunuu noC sEEsEi dECe, nansoC moCZEC noC diE, na moC hoC sanEC moC aCniZECe a enni kabECa a aCnimuoNam wc mu mu,
    • UfU se moCNa moC ZidiE aCwiEECe a enEC moC kra nqaZECe noC.
    • UsgU saa nqaZECe noC na aCdiyifoCc a wcSee adoCm a ebeba moC soCc noC hoC nkcm dEC toCoC hc noC peECe na wcpEEpEE mu
    • UssU hwEChwee bECre koC nEC bECre hoCdoCc a kristo hoCnhoCm a ewc wcn mu a edii kristo amanECe a cbehunu nEC aCnimuoNam a ebedi aCQirE noC hoC adansECe noC yi QECreECe noC.
    • UspU wcn na wcyi QECree wcn se, eNe wcn hoC na wcsoCmECECe, na eye moC na wcsoCm kaa nsem noC a nnansa yi wcn a wcdEC hoCnhoCm kroCnkroCn a wcsoCma noC firi soCroC kaa moC asempa noC aka aQECre moC, nsem a abcfoCc mpo pe se wchwEChwe mu noC.
    • UsaU Enti moCmmc moC ajECnEC abcsoCc, moC aCni nna hc, na moCmma moC aCni nna adcm a wcdEC rECbre moC yEsu kristo ahoCyiE mu noC soC koCraa.
    • UsdU moCNe se asoCcmmECre mma, na moCnNe moC hoC sedECe kanEC a moCnnim biribiara noC na moC akcnnc tECe noC,
    • UsoU na mmom tEC se dECe cfree moC noC ye kroCnkroCn noC, moC nsoC moCNe kroCnkroCn abrabc Ninaa mu,
    • UsCU na wcatwECre se: moCNe kroCnkroCn, efiri se mEC, mECye kroCnkroCn.
    • UsuU na se moCfre dECe cnhwe nnipa aCnim na cbu aten sedECe obiara aCjuma tECe noC se aCZa a, moCmfa suro mmc moC bra moC ahchoCbECa tECna bECre mu,
    • UsqU se moCnim se wcamfa nnoCcma a epoCrc, jECte anaa sika anNEC moC, moC abrabc hunu a moC aCZanoCm dEC maa moC noC mu,
    • UsfU na mmom wcdEC kristo a ctEC se aCjammaa a cnni dem nEC nkECkaECe noC moZa a nEC boCc ye dECn noC na eZECEC moC.
    • UpgU cnoC na wcyii noC siEECe ansa na wcrECSe wiasEC asECe, na wcaCyi noC aQECre, bECre a edi aCQirE yi mu ama moC
    • UpsU a moCnam nEC soC ZEC oNankoCpcn a cNanECEC noC firii aCwufoCc mu na cSee noC aCnimuoNam noC diE noC, na moC ZidiE nEC aCnidasoCc atECna NankoCpcn mu.
    • UppU moCntEC moC kra hoC, noCkoCre tiE mu, nkc onuadc a nkontompo nni mu mu, na moCmfiri akoCma mu nnoCdc moC hoC moC hoC dECndECn,
    • UpaU se wcn a wcaCmfiri aba a epoCrc mu, na mmom wcaCfiri dECe empoCrc mu, enEC se wcnam NankoCpcn asem a etEC asECe na ebetECna hc noC soC awoC wcn foCfoCrc.
    • UpdU efiri se hoCnam Ninaa tEC se wira, na onipa aCnimuoNam Ninaa tEC se wira nhwirEn. wira SEC, na nEC nhwirEn poC;
    • UpoU na aCwuradEC asem dECe, etEC hc daa. Na yEi nEC asempa a wcaka aQECre moC noC.
    English (King James Version)
    • 1. Peter, an apostle of Jesus Christ, to the strangers scattered throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia , and Bithynia,
    • 2. Elect according to the foreknowledge of God that Father, through sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace unto you, and peace, be multiplied.
    • 3. Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, which according to his abundant mercy hath begotten us again unto a lively hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead,
    • 4. To an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you,
    • 5. Who are kept by the power of God through faith unto salvation ready to be revealed in the last time.
    • 6. Wherein ye greatly rejoice, though now for a season, if need be, ye are in heaviness through manifold temptations:
    • 7. That the trial of your faith, being much more precious than of gold that perisheth, though it be tried with fire, might be found unto praise and honour and glory at the appearing of Jesus Christ:
    • 8. Whom having not seen, ye love; in whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable and full of glory:
    • 9. Receiving the end of your faith, even the salvation of your souls.
    • 10. Of which salvation the prophets have enquired and searched diligently, who prophesied of the grace that should come unto you:
    • 11. Searching what, or what manner of time the Spirit of Christ which was in them did signify, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glory that should follow.
    • 12. Unto whom it was revealed, that not unto themselves, but unto us they did minister the things, which are now reported unto you by them that have preached the gospel unto you with the Holy Ghost sent down from heaven; which things the angels desire to look into.
    • 13. Wherefore gird up the loins of your mind, be sober, and hope to the end for the grace that is to be brought unto you at the revelation of Jesus Christ;
    • 14. As obedient children, not fashioning yourselves according to the former lusts in your ignorance:
    • 15. But as he which hath called you is holy, so be ye holy in all manner of conversation;
    • 16. Because it is written, Be ye holy; for I am holy.
    • 17. And if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every man’s work, pass the time of your sojourning here in fear:
    • 18. Forasmuch as ye know that ye were not redeemed with corruptible things, as silver and gold, from your vain conversation received by tradition from your fathers;
    • 19. But with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot:
    • 20. Who verily was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you,
    • 21. Who by him do believe in God, that raised him up from the dead, and gave him glory; that your faith and hope might be in God.
    • 22. Seeing ye have purified your souls in obeying the truth through the Spirit unto unfeigned love of the brethren, see that ye love one another with a pure heart fervently:
    • 23. Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God, which liveth and abideth for ever.
    • 24. For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and the flower thereof falleth away:
    • 25. But the word of the Lord endureth for ever. And this is the word which by the gospel is preached unto you.

  • 1 Timoteo ofa 1

    adinkra
    • UsU paulo, kristo yEsu soCmafoCc, sedECe yen aZECnqa NankoCpcn nEC aCwuradEC kristo yEsu a cnEC yen aCnidasoCc noC SeECe noC,
    • UpU dEC kcma timotEo a cye mEC ZidiE mu cba noCkoCrem: adoCm, mmcboCrchunu, asoCmjoCECe mfiri aCZa NankoCpcn nEC yen aCwuradEC kristo yEsu nka woC.
    • UaU sedECe mECrECkc makEdonia mECsree woC se tECna EfEso na woCaCtu nnipa bi foC, se wcnnQECre nQECreQECre foCfoCrc,
    • UdU nsoC wcnntiE anansECsem nEC anatoCc a enni aCwiEECe a ehoC wc nsemmisa mmom sECnEC NankoCpcn fiE-hwe a ewc ZidiE mu noC.
    • UoU na afoCtusem noC botaECe nEC cdc a efiri akoCma kroCnn nEC ahoCnim pa nEC ZidiE a nkontompo nni mu mu.
    • UCU enoC na EbinoCm atECre hoC adanEC kc nsenhunuo mu
    • UuU pe se wcye mmaraQECrefoCc, nansoC wcntEC dECe wcka nEC dECe wcSe mu dECn noC asECe.
    • UqU na yenim se mmara noC, se obi di soC se etECe a, eye.
    • UfU na onii noC nim se mmara bi nna hc mma ctECnECnECECni, na eda hc ma mmaratoCfoCc, wcn a wcmferEC oNankoCpcn nEC nnECbcnECyefoCc, wcn a wcn hoC ntECe na wcn hoC aCgu fi, aCZa nEC ena aCwudifoCc, nnipakumfoCc,
    • UsgU aCjamammcfoCc nEC wcn a wcnEC mmarima da, nnipatcnfoCc, atoCroCfoCc, ntantoCfoCc nEC biribiara eka hoC a enEC nQECreQECre pa noC di aCsiE,
    • UssU sedECe ahoCtc NankoCpcn aCnimuoNam asempa a wcdEC aSe mEC nsa noC tECe noC.
    • UspU na mECda yen aCwuradEC kristo yEsu a cSee mEC dECn noC asEC, se waCbu mEC cnoCqafoCc dEC mEC aSe csoCm noC mu,
    • UsaU mEC a akanEC mECye mmusubcfoCc nEC ctaafoCc nEC oniedECnfoCc, na nsoC wcaChu mEC mmcboCrc, efiri se na mECnnim na mECycc noC ZECe a manNEC maCnniE mu.
    • UsdU na yen aCwuradEC adoCm dccsoC boCroCoC soC ZidiE nEC cdc a ewc kristo yEsu mu mu.
    • UsoU eye noCqasem a ese se wcZEC koCraa, se kristo yEsu baa wiasEC beZECEC nnECbcnECyefoCc a mEC na mECdi wcn mu kan,
    • UsCU nansO yEi nti wcAhu mI mmcbc, se mI a mIdi kan mu na yEsu kristo beyi abOjOQerI Ninaa Adi dI aye wcn a wcrIbeZI nO AdiE akc daa nqa mu nO nhwesOc.
    • UsuU nansO mmIrIsantIn hInI, oNankOpcn kOrO a cmpOrc a wcnhu nO nO, AnidiE nI AnimuoNam nka nO, mmIresantIn mfIsantIn. amEn!
    • UsqU saa ckasaQECre yi na mECdEC mECSe woC nsa, mEC ba timotEo, sedECe aCdiyisem a wckaa noC woC hoC kanEC noC tECe noC, se fa soC koC ckoC pa noC,
    • UsfU na Na ZidiE nEC ahoCnim pa a EbinoCm aCZaCaC mu na waCgu aCsu ZidiE hoC noC.
    • UpgU wcn mu bi nEC himEnEo nEC alEksandro a maCyi wcn mama satan, se wcntwEC wcn asoC na wcanka aCbususem.
    Akan (Twi)
    • 1. Paulo, Kristo Yesu somafuo, sedee yen agyenkwa Nyankopon ne Awurade Kristo Yesu a one yen anidasuo no hyeee no,
    • 2. de koma Timoteo a oye me gyidie mu oba nokorem: Adom, mmoborohunu, asomdwoee mfiri agya Nankopon ne yen Awurade Kristo Yesu nka wo.
    • 3. Sedee mereko Makedonia mesree wo se tena Efeso na woatu nnipa bi fo, se wonnkyere nkyerekyere foforo,
    • 4. nso wonntie anansesem ne anatuo a enni awieee a eho wo nsemmisa mmom sene Nyankopon fie-hwe a ewo gyidie mu no.
    • 5. Na afotusem no botaee ne odo a efiri akoma kronn ne ahonim pa ne gyidie a nkontompo nni mu mu.
    • 6. Eno na ebinom atere ho adane ko nsenhunuo mu
    • 7. pe se woye mmarakyerefuo, nanso wonte dee woka ne dee wohye mu den no asee.
    • 8. Na yenim se mmara no, se obi di so se etee a, eye.
    • 9. Na onii no nim se mmara bi nna ho mma oteneneeni, na eda ho ma mmaratofuo, won a womfere Onyankopon ne nneboneyefuo, won a won ho ntee na won ho agu fi, agya ne ena awudifuo, nnipakumfuo,
    • 10. adwamammofuo ne won a wone mmarima da, nnipatonfuo, atorofuo, ntantofuo ne biribiara eka ho a ene nkyerekyere pa no di asie,
    • 11. Sedee ahoto Nyankopon animuonyam asempa a wode ahye me nsa no tee no.
    • 12. Na meda yen Awurade Kristo Yesu a ohyee me den no ase, se wabu me onokwafuo de me ahye osom no mu,
    • 13. me a akane meye mmusubofuo ne otaafuo ne oniedenfuo, na nso woahu me mmoboro, efiri se na mennim na meyoo no gyee a mannye mannie mu.
    • 14. Na yen Awurade adom dooso boroo so gyidie ne odo a ewo Kristo Yesu mu mu.
    • 15. Eye nokwasem a ese se wogye koraa, se Kristo Yesu baa wiase begyee nneboneyefuo a me na medi won mu kan.
    • 16. nanso yei nti woahu me mmobo, se me a medi kan mu na Yesu Kristo beyi abodwokyere nyinaa adi de aye won a worebegye no adie ako daa nkwa mu no nhwesuo.
    • 17. Nanso mmeresanten hene, Onyankopon koro a omporo a wonhu no no, anidie ne animuonyam nka no, mmeresanten mfesanten. Amen!
    • 18. Saa okasakyere yi na mede mehye wo nsa, me ba Timoteo, sedee adiyisem a wokaa no wo ho kane no tee no, se fa so ko oko pa no,
    • 19. Na nya gyidie ne ahonim pa a ebinom agyaa mu na wagu asu gyidie ho no.
    • 20. Won mu bi ne Himeneo ne Aleksandro a mayi won mama Satan, se wontwe won aso na woanka abususem.
    English (King James Version)
    • 1. Paul, an apostle of Jesus Christ by the commandment of God our Saviour, and Lord Jesus Christ, which is our hope;
    • 2. Unto Timothy, my own son in the faith: Grace, mercy, and peace, from God our Father and Jesus Christ our Lord.
    • 3. As I besought thee to abide still at Ephesus, when I went into Macedonia, that thou mightest charge some that they teach no other doctrine,
    • 4. Neither give heed to fables and endless genealogies, which minister questions, rather than godly edifying which is in faith: so do.
    • 5. Now the end of the commandment is charity out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfeigned:
    • 6. From which some having swerved have turned aside unto vain jangling;
    • 7. Desiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor whereof they affirm.
    • 8. But we know that the law is good, if a man use it lawfully;
    • 9. Knowing this, that the law is not made for a righteous man, but for the lawless and disobedient, for the ungodly and for sinners, for unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers,
    • 10. For whoremongers, for them that defile themselves with mankind, for menstealers, for liars, for purjured persons, and if there be any other thing that is contrary to sound doctrine;
    • 11. According to the glorious gospel of the blessed God, which was committed to my trust.
    • 12. And I thank Christ Jesus our Lord, who hath enabled me, for that he counted me faithful, putting me into the ministry;
    • 13. Who was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief.
    • 14. And the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and love which is in Christ Jesus.
    • 15. This is a faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief.
    • 16. Howbeit for this cause I obtained mercy, that in me first Jesus Christ might shew forth all longsuffering, for a pattern to them which should hereafter believe on him to life everlasting.
    • 17. Now unto the King eternal, immortal, invisible, the only wise God, be honour and glory for ever and ever. Amen.
    • 18. This charge I commit unto thee, son Timothy, according to the prophecies which went before on thee, that thou by them mightest war a good warfare;
    • 19. Holding faith, and a good conscience; which some having put away concerning faith have made shipwreck:
    • 20. Of whom is Hymenaeus and Alexander; whom I have delivered unto Satan, that they may learn not to blaspheme.

  • 1 Timoteo 1: 1

    Adinkrapaulo, kristo yEsu soCmafoCc, sedECe yen aZECnqa NankoCpcn nEC aCwuradEC kristo yEsu a cnEC yen aCnidasoCc noC SeECe noC,
    AkanPaulo, Kristo Yesu somafuo, sedee yen agyenkwa Nyankopon ne Awurade Kristo Yesu a one yen anidasuo no hyeee no,
    EnglishPaul, an apostle of Jesus Christ by the commandment of God our Saviour, and Lord Jesus Christ, which is our hope;
  • 2 Tesalonikafuo ofa 1

    adinkra
    • UsU paulo nEC silwano nEC timotEo dEC kcma tEsalonikafuo asafoC wc yen aCZa nyankopon nEC awuradE yEsu kristo mu:
    Akan (Twi)
    • 1. Paulo ne Silwano ne Timoteo de koma Tesalonifafuo asafo wo yen agya Nyankopon ne Awurade Yesu Kristo mu:
    English (King James Version)
    • 1. Paul, and Silvanus, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ:
  • 1 Tesalonikafuo ofa 1

    adinkra
    • UsU paulo nEC silwano nEC timotEo dEC kcma tEsalonikafuo asafo a ewc aCZa nyankopon nEC awuradE yEsu kristo mu. adoCm nEC asoCmjoCECe nka moC.
    • UpU yeda oNankoCpcn asEC daa moC Ninaa nti bc moC din, yen mpaECbc mu,
    • UaU na daa yekaEC moC ZidiE aCjuma nEC moC dc mmcdECmmc nEC yen aCwuradEC yEsu kristo hoC aCnidasoCc mu boCasECtc, yen NankoCpcn nEC aCZa aCnim.
    • UdU nansoC, aCnuanoCm a oNankoCpcn dc moC, yenim moC yiE a wcaCyi moC,
    • UoU se yen asempa noC amma moC nQen asem mu nkoC, na mmom ebaa ahoCcdECn nEC hoCnhoCm kroCnkroCn nEC esoC duasiE bEbrEE mu nsoC, sedECe moCnim se moC nti yebcc yen bra faECe wc moC mu noC.
    • UCU na moC nsoC moCaye yen nEC awuradE suafoCc dEC honhom kronkron mu aCniZECe aZEC asem noC ahoChia pii mu,
    • UuU na ama moCaye sennahc ama wcn a wcZEC diE wc makEdonia nEC akaia Ninaa.
    • UqU efiri se efiri moC mu na awuradE asem noC bc pECtECECe, eNe makEdonia nEC akaia nkoC, na mmom moC ZECe a moCZEC onyankopon diE noC atre aCduru mmaa Ninaa, Enti emma noC nhia yen se yeka hoC asem biara.
    • UfU na wcn ara wcka sedECe moCadanEC aCfiri ahoCni hoC aba nyankopon nQen se moCbesoCm onyankopon tECasECfoCc noCqafoCc,
    • UsgU na moCatwen nEC ba a cNanECEC noC firi aCwufoCc mu noC aCfiri soCroC, cnEC yEsu a cyi yen firi aCbufuo a erECba noC mu.
    Akan (Twi)
    • 1. Paulo ne Silwano ne Timoteo de koma Tesalonikafuo asafo a ewo agya Nyankopon ne Awurade Yesu Kristo mu. Adom ne asomdwoee nka mo.
    • 2. Yeda Onyankopon ase daa mo nyinaa nti bo mo din, yen mpaebo mu,
    • 3. na daa yekae mo gyidie adwuma ne mo do mmodemmo ne yen Awurade Yesu Kristo ho anidasuo mu boaseto, yen Nyankopon ne agya anim.
    • 4. Nanso, anuanom a Onyankopon do mo, yenim mo yie a woayi mo,
    • 5. se yen asempa no amma mo nkyen asem mu nko, na mmom ebaa ahuoden ne Honhom Kronkron ne eso duasie bebree mu nso, sedee monim se mo nti yeboo yen bra faee wo mo mu no.
    • 6. Na mo nso moaye yen ne Awurade suafuo de Honhom Kronkron mu anigyee agye asem no ahohia pii mu,
    • 7. na ama moaye sennaho ama won a wogye die wo Makedonia ne Akaia nyinaa.
    • 8. Efiri se efiri mo mu na Awurade asem no bo peteee, enye Macedonia ne Akaia nko, na mmom mo gyee a mogye Onyankopon die no atre aduru mmaa nyinaa, enti emma no nhia yen se yeka ho asem biara.
    • 9. Na won ara woka sedee moadane afiri ahoni ho aba Nyankopon nkyen, se mobesom Onyankopon teasefuo nokwafuo,
    • 10. na moatwen ne ba a onyanee no firi awufuo mu no afiri soro, one Yesu a oyi yen firi abufuo a ereba no mu.
    English (King James Version)
    • 1. Paul, and Silvanus, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians which is in God the Father and in the Lord Jesus Christ: Grace be unto you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
    • 2. We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers;
    • 3. Remembering without ceasing your work of faith, and labour of love, and patience of hope in our Lord Jesus Christ, in the sight of God and our Father;
    • 4. Knowing, brethren beloved, your election of God.
    • 5. For our gospel came not unto you in word only, but also in power, and in the Holy Ghost, and in much assurance; as ye know what manner of men we were among you for your sake.
    • 6. And ye became followers of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Ghost:
    • 7. So that ye were ensamples to all that believe in Macedonia and Achaia.
    • 8. For from you sounded out the word of the Lord not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith to God-ward is spread abroad; so that we need not to speak any thing.
    • 9. For they themselves shew of us what manner of entering in we had unto you, and how ye turned to God from idols to serve the living and true God;
    • 10. And to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, even Jesus, which delivered us from the wrath to come.

  • 2 Korintofuo ofa 1

    adinkra
    • UsU paulo a cnam NankoCpcn pe soC ye yEsu kristo soCmafoCc nEC onua timotECo dEC kcma NankoCpcn asafoC a ewc korinto nEC ahoCtECfoCc Ninaa a wcwc akaia man Ninaa mu.
    • UpU adom nEC asoCmjoCECe a efiri yen aCZa NankoCpcn nEC aCwuradEC yEsu kristo nka moC.
    • UaU ayEyiE nka yen aCwuradEC yEsu kristo NankoCpcn nEC n’aCZa a cye mmcboCrchunu aCZa nEC awECreQECQECre Ninaa NankoCpcn
    • UdU a cQECQECrEC yen wECre yen ahoChia Ninaa mu, na yeaCtumi afa awECreQECQECre a oNankoCpcn dEC QECQECrEC yen wECre noC soC aQECQECrEC wcn a wcwc ahoChia biara mu wECre.
    • UoU na sedECe kristo amanEChunu boCroC soC ba yen soCc noC, saa ara nsoC na yen awECreQECQECre nam kristo soC boCroC soCc.
    • UCU na se wchiaChia yen hoC a, eye awECreQECQECre ma moC; enoC na edi juma boCasECtc mu amanECe a yen nsoC yehunu noC ara mu.
    • UuU na moC hoC aCnidasoCc a yewc noC mu ye dECn, efiri se, yenim se sedECe moChunu amanECe noC bi noC, saa ara nsoC na moCNa awECreQECQECre noC biE.
    • UqU na, aCnuanoCm, yempe se yedEC ahoChia a ebaa yen soC asia noC siE moC, se eSee yen soC boCroCoC yen tumi soC, maa afEi yepaa aba yen nqa hoC.
    • UfU na yen ara yehunuu yen mu se yebewu, Enti yeamfa yen hoC antoC yen hoC soC, na mmom yedEC yen hoC atoC oNankoCpcn a cNanEC aCwufoCc noC soC.
    • UsgU cnoC na cyii yen firii saa owuo kesECe yi mu na cda soC yi yen, na yen aCni da noC soC se cbekc soC aCyi yen,
    • UssU moC nsoC moCkoCtc sre ma yen abia, na adoCm aQedECe a wcnam nnipa pii soC dEC aQe yen noC nti, nnipa pii nsoC ada asEC ama yen.
    • UspU na yen ahoChoCahoCa nEC yen ahoCnim adansECe, se yenam NankoCpcn kroCnkroCnye nEC n’ahoCtECe mu, na eNe hoCnam mu Nansa mu, na mmom NankoCpcn adoCm mu na yenam bcc yen bra EwiasEC, nEC titirE noC, moC mu
    • UsaU na yentwECre biribiara mmre moC, ZEC dECe moCkECnkan anaase moCtEC asECe, na m’aCni da soC se moCbetEC asECe aCwiE,
    • UsdU sedECe moC nsoC moCatEC yen asECe fanECfa, se yeye moC ahoChoCahoCa, sedECe moC nsoC moCye yen dECe, yen aCwuradEC yEsu da noC.
    • UsoU na saa ahoCtoCsoCc yi mu na mECbcc mEC tirim kanEC noC se anka meba moC nQen, na moCaCNa adoCm a etc soC mmiEnu,
    • UsCU na mabefa moC nQen makc makEdonia, na masanEC maCfiri makEdonia maba moC nQen bio, na moCaCZa mEC qan ma makc yudEa.
    • UsuU Enti mECbcc mEC tirim saa noC, mECdii ajECharECsem nEC noC anaa? anaase mEC tirim a mECbcECe noC, mECbcc noC hoCnam faCm, na m’asem aye aanEC aanEC nEC daCbi daCbi anaa?
    • UsqU na oNankoCpcn ye cnoCqafoCc nti, yen asem a yeka QECree moC noC nye aanEC nEC daCbi.
    • UsfU na NankoCpcn ba kristo yesu a mEC nEC silwano nEC timotEo kaa nEC hoC asem moC mu noC, anye aanEC nEC daCbi, na mmom aanEC na ewc nEC mu,
    • UpgU efiri se NankoCpcn bc doCdoCc a cSeECe noC, cnoC mu na aanEC noC wc, na nEC mu nsoC na amEn noC wc ma wcnam yen soC Se oNankoCpcn aCnimuoNam.
    • UpsU na dECe cdEC yenEC moC tim kristo mu na wasra yen noC nEC oNankoCpcn;
    • UppU cnoC nsoC na wasc yen anoC, na wama yen hoCnhoCm noC dEC aye jaha ama yen wc yen akoCmaC mu.
    • UpaU na mEC dECe, mECfre oNankoCpcn se cnni mEC kra adansECe se mECmpe se mECbEChoC moC wECre nti na mamma korinto bio.
    • UpdU eNe se yeSe moC soC wc moC ZidiE hoC, na mmom yeye moC aCniZECe hoC ycnkoC aCjumaycfoCc; efiri se ZidiE na moCdEC Zina hc.
    Akan (Twi)
    • 1. Paulo a onam Nyankopon pe so ye Yesu Kristo somafuo ne onua Timoteo de koma Nyankopon asafo a ewo Korinto ne ahotefuo Nyinaa a wowo Akaia man nyinaa mu.
    • 2. Adom ne asomdwoee a efiri yen Agya Nyankopon ne Awurade Yesu Kristo nka mo.
    • 3. Ayeyie nka yen Awurade Yesu Kristo Nyankopon ne n’agya a oye mmoborohunu agya ne awerekyekyere nyinaa Nyankopon
    • 4. a okyekyere yen were yen ahohia nyinaa mu, na yeatumi afa awerekyekyere a Onyankopon de kyekyere yen were no so akyekyere won a wowo ahohia biara mu were.
    • 5. Na sedee Kristo amanehunu boro so ba yen suo no, saa ara nso na yen awerekyekyere nam Kristo so boro suo.
    • 6. Na se wohiahia yen ho a, eye awerekyekyere ma mo; eno na edi dwuma boaseto mu amanee a yen nso yehunu no ara mu.
    • 7. Na mo ho anidasuo a yewo no mu ye den, efiri se, yenim se sedee mohunu amanee no bi no, saa ara nso na monya awerekyekyere no bie.
    • 8. Na, anuanom, yempe se yedee ahohia a ebaa yen so Asia no sie mo, se ehyee yen so boroo yen tumi so, maa afei yepaa aba yen nkwa ho.
    • 9. Na yen ara yehunuu yen mu se yebewu, enti yeamfa yen ho anto yen ho so, na mmom yede yen ho ato Onyankopon a onyane awufuo no so.
    • 10. Ono na oyii yen firii saa owuo kesee yi mu na oda so yi yen, na yen ani da no so se obeko so ayi yen,
    • 11. Mo nso mokoto sre ma yen abia, na adom akyedee a wonam nnipa pii so de akye yen no nti, nnipa pii nso ada ase ama yen.
    • 12. Na yen ahohoahoa ne yen ahonim adansee, se yenam Nyankopon kronkronye ne n’ahotee mu, na enye honam mu nyansa mu, na mmom Nyankopon adom mu na yenam boo yen bra ewiase, ne titire no, mo mu
    • 13. Na yentwere biribiara mmre mo, gye dee mokenkan anaase mote asee, na m’ani da so se mobete asee awie.
    • 14. sedee mo nso moate yen asee fanefa, se yeye mo ahohoahoa, sedee mo nso moye yen dee, yen Awurade Yesu da no.
    • 15. Na saa ahotosuo yi mu na meboo me tirim kane no se anka meba mo nkyen, na moanya adom a eto so mmienu,
    • 16. na mabefa mo nkyen mako Makedonia, na masane mafiri Makedonia maba mo nkyen bio, na moagya me kwan ma mako Yudea.
    • 17. Enti meboo me tirim saa no, medii adwenharesem ne no anaa? Anaase me tirim a meboee no, meboo no honam fam, na m’asem aye aane aane ne dabi dabi anaa?
    • 18. Na Onyankopon ye onokwafuo nti, yen asem a yeka kyeree mo no nye aane ne dabi.
    • 19. Na Nyankopon ba Kristo Yesu a me ne Silwano ne Timoteo kaa ne ho asem mo mu no, anye aane ne dabi, na mmom aane na ewo ne mu,
    • 20. efiri se Nyankopon bo doduo a ohyeee no, ono mu na aane no wo, na ne mu nso na Amen no wo ma wonam yen so hye Onyankopon animuonyam.
    • 21. Na dee ode yene mo tim Kristo mu na wasra yen no ne Onyankopon;
    • 22. ono nso na waso yen ano, na wama yen Honhom no de aye dwaha ama yen wo yen akoma mu.
    • 23. Na me dee, mefre Onyankopon se onni me kra adansee se mempe se mebeho mo were nti na mamma Korinto bio.
    • 24. Enye se yehye mo so wo mo gyidie ho, na mmom yeye mo anigyee ho yonko adwumayofuo; efiri se gyidie na mode gyina ho.
    English (King James Version)
    • 1. Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother, unto the church of God which is at Corinth, with all the saints which are in all Achaia:
    • 2. Grace be to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
    • 3. Blessed be God, even the Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort;
    • 4. Who comforteth us in all our tribulation, that we may be able to comfort them which are in any trouble, by the comfort wherewith we ourselves are comforted of God.
    • 5. For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also aboundeth by Christ.
    • 6. And whether we be afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we be comforted, it is for your consolation and salvation.
    • 7. And our hope of you is stedfast, knowing, that as ye are partakers of the sufferings, so shall ye be also of the consolation.
    • 8. For we would not, brethren, have you ignorant of our trouble which came to us in Asia, that we were pressed out of measure, above strength, insomuch that we despaired even of life:
    • 9. But we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God which raiseth the dead:
    • 10. Who delivered us from so great a death, and doth deliver: in whom we trust that he will yet deliver us;
    • 11. Ye also helping together by prayer for us, that for the gift bestowed upon us by the means of many persons thanks may be given by many on our behalf.
    • 12. For our rejoicing is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and godly sincerity, not with fleshly wisdom, but by the grace of God, we have had our conversation in the world, and more abundantly to you-ward.
    • 13. For we write none other things unto you, than what ye read or acknowledge; and I trust ye shall acknowledge even to the end;
    • 14. As also ye have acknowledged us in part, that we are your rejoicing, even as ye also are ours in the day of the Lord Jesus.
    • 15. And in this confidence I was minded to come unto you before, that ye might have a second benefit;
    • 16. And to pass by you into Macedonia, and to come again out of Macedonia unto you, and of you to be brought on my way toward Judaea.
    • 17. When I therefore was thus minded, did I use lightness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be yea yea, and nay nay?
    • 18. But as God is true, our word toward you was not yea and nay.
    • 19. For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, even by me and Silvanus and Timotheus, was not yea and nay, but in him was yea.
    • 20. For all the promises of God in him are yea, and in him Amen, unto the glory of God by us.
    • 21. Now he which stablisheth us with you in Christ, and hath anointed us, is God;
    • 22. Who hath also sealed us, and given the earnest of the Spirit in our hearts.
    • 23. Moreover I call God for a record upon my soul, that to spare you I came not as yet unto Corinth.
    • 24. Not for that we have dominion over your faith, but are helpers of your joy: for by faith ye stand.

  • 2 Beresosem ofa 1

    adinkra
    • UsU na dawid ba salomo See nEC hoC dECn n’ahECnniE hoC, na aCwuradEC dii n’aCQi na cmaa noC soCoC kesECe pa ara.
    • UpU na salomo kasa QECree israElfoCc Ninaa, mpECm mpECm nEC cha ha soC asafoChECnEC nEC atEmmufoCc nEC israEl Ninaa soC mmapcmma a wcye aCZanoCm aCtitirE noC Ninaa.
    • UaU na salomo nEC baCja a wcka nEC hoC noC Ninaa siim kcc soCrcnsoCrcnbECa a ewc gibEon noC. na ehc na na NankoCpcn aCSiaECe ntoCmadan a aCwuradEC akoCa mosE ycc noC esECre soCc noC wc.
    • UdU nsoC NankoCpcn adaka noC dECe, dawid kcfa firii kiriat-yEarim dEC baa dECe dawid siEsiE maa noC noC, na csii ntoCmadan maa noC yErusalEm.
    • UoU na kcbECrEC afcrECbuQia a hur ba uri ba bEsalEl ycECe noC si aCwuradEC tECnabECa noC aCnim hc, na salomo nEC baCja noC kchwEChwee aCQirE qan.
    • UCU na salomo bcc cSECe afcdECe wc hc kcbECrEC afcrECbuQia a esi aCwuradEC aCnim aCSiaECe ntoCmadan noC aCnim noC soC, na cbcc soC cSECe afcdECe apECm.
    • UuU anajoC noC ara na oNankoCpcn yii nEC hoC aCdi QECree salomo, na cka QECree noC se: sre dECe mECmma woCc.
    • UqU enna salomo ka QECree oNankoCpcn se: woC na woCyee m’aCZa dawid adcECe kesECe, na woCaye mEC chECnEC aCsi n’anaCnmu.
    • UfU afEi, aCwuradEC NankoCpcn, ma w’asem ntim mma m’aCZa dawid. na woC na woCasi mEC hECnEC, cman a wcdccsoC se asasEC soC mfuturo soCc,
    • UsgU afEi, Nansa nEC nimdECe na ma mEC, na mECmfiri aCdi cman yi aCnim na mECmmra mu, na hwan na cbebu woC man kesECe yi aten?
    • UssU na oNankoCpcn ka QECree salomo se: esianEC se yEi wc w’akoCmaC mu, na woCaCmmisa ahoCNa, akoCradECe nEC aCnimuoNam nEC w’atamfoC kra, na nna doCdoCc nsoC woCaCmmisa, na mmom woCaCbisa Nansa nEC nimdECe, se woCdEC bebu mEC man a maye woC wcn soC hECnEC noC aten yi,
    • UspU Nansa nEC nimdECe noC, wcdEC ama woC na ahoCNa nEC akoCradECe nEC aCnimuoNam nsoC, mema woC, a ahECmfoC a wcdii w’aCnim noC nNaa saa da, na woC aCQiri nsoC wcrECnNa saa.
    • UsaU enna salomo firi soCrcnsoCrcnbECa a ewc gibEon noC nEC aSiaECe ntoCmadan noC aCnim baa yErusalEm, na cdii israEl soC hECnEC.
    • UsdU na salomo boCaboCaa ntECasECenam nEC apcnkcsoCtECfoCc anoC, na cNaa ntECasECenam apECm ahanan nEC apcnkcsoCtECfoCc mpECmdumiEnu, na cdEC wcn duaa ntECasECenam nkuro mu nEC chECnEC nQen yErusalEm.
    • UsoU na chECnEC maa jECte nEC sika yee se aboCc yErusalEm, na ntwECnECduro nsoC cmaa nEC doCdoCc yee se aQECEC a ewoCwc mpapECre soCc doCdoCc mu.
    • UsCU na salomo apcnkc a wcdEC firi misraim ba noC dECe, chECnEC aCjaCdifoCc asafoC na na wckctoCtc apcnkckuo wcn boCc soCc dEC ba.
    • UsuU na wcdEC tECasECenam a nEC boCc ye jECte nMECtebECna ahansia nEC cpcnkc nsoC a nEC boCc ye cha aCduonum firi misraim ba. na saa na na wckura bi dEC firi bre hEtifoCc ahECmfoC Ninaa nEC siria ahECmfoC.
    Akan (Twi)
    • 1. Na Dawid ba Salomo hyee ne ho den n’ahennie ho, na Awurade dii n’akyi na omaa no soo kesee pa ara.
    • 2. Na Salomo kasa kyeree Israelfuo nyinaa, mpem mpem oha ha so asafohene ne atemmufuo ne Israel nyinaa so mmapomma a woye agyanom atitire no nyinaa.
    • 3. Na Salomo ne badwa a woka ne ho no nyinaa siim koo soronsoronbea a ewo Gibeon no. Na eho na na Nyankopon ahyiaee ntomadan a Awurade akoa Mose yoo no esere suo no wo.
    • 4. Nso Nyankopon adaka no dee, Dawid kofa firii Kiriat-Yearim de baa dee Dawid siesie maa no no, na osii ntomadan maa no Yerusalem.
    • 5. Na kobere aforebukyia a Hur ba Uri ba Besalel yoee no si Awurade tenabea no anim ho, na Salomo ne badwa no kohwehwee akyire kwan.
    • 6. Na Salomo boo ohyee afodee wo ho kobere aforebukyia a esi Awurade anim ahyiaee ntomadan no anim no so, na oboo so ohyee afodee apem.
    • 7. Anadwo no ara na Onyankopon yii ne ho adi kyeree Salomo, na oka kyeree no se: Sre dee memma wuo.
    • 8. Enna Salomo ka kyeree Onyankopon se: Wo na woyee m’agya Dawid adoee kesee, na woaye me ohene asi n’ananmu.
    • 9. Afei, Awurade Nyankopon, ma w’asem ntim mma m’agya Dawid. Na wo na woasi me hene, oman a wodooso se asase so mfuturo suo,
    • 10. afei, nyansa ne nimdee na ma me, na memfiri adi oman yi anim na memmra mu, na hwan na obebu wo man kesee yi aten?
    • 11. Na Onyankopon ka kyeree Salomo se: Esiane se yei wo w’akoma mu, na woammisa ahonya, akoradee ne animuonyam ne w’atamfo kra, na nna doduo nso woammisa, na mmom woabisa nyansa ne nimdee, se wode bebu me man a maye wo won so hene no aten yi,
    • 12. nyansa ne nimdee no, wode ama wo na ahonya ne akoradee nso, mema wo, a ahemfo a wodii w’anim no nnyaa saa da, na wo akyiri nso worennya saa.
    • 13. Enna Salomo firi soronsoronbea a ewo Gibeon no ne ahyiaee ntomadan no anim baa Yerusalem, na odii Israel so hene.
    • 14. Na Salomo boaboaa nteaseenam ne aponkosotefuo ano, na onyaa nteaseenam apem ahanan ne aponkosotefuo mpendumienu, na ode won duaa nteaseenam nkuro mu ne ohene nkyen Yerusalem.
    • 15. Na ohene maa dwete ne sika yee se abuo Yerusalem na ntweneduro nso omaa ne doduo yee se akyee a ewowo mpapere suo doduo mu.
    • 16. Na Salomo aponko a wode firi Misraim ba no dee, ohene adwadifuo asafo na na wokototo aponkokuo won buo suo de ba.
    • 17. Na wode teaseenam a ne buo ye dwete nnwetebena ahansia ne oponko nso a ne buo ye oha aduonum firi Misraim ba. Na saa na na wokura bi de firi bre Hetifuo ahemfo nyinaa ne Siria ahemfo.
    English (King James Version)
    • 1. And Solomon the son of David was strengthened in his Kingdom, and the LORD his God was with him, and magnified him exceedingly.
    • 2. Then Solomon spake unto all Israel, to the captains of thousands and of hundreds, and to the judges, and to every governor in all Israel, the chief of the fathers.
    • 3. So Solomon, and all the congregation with him, went to the high place that was at Gibeon; for there was the tabernacle of the congregation of God, which Moses the servant of the LORD had made in the wilderness.
    • 4. But that ark of God had David brought up from Kirjathjearim to the place which David had prepared for it: for he had pitched a tent for it at Jerusalem.
    • 5. Moreover the brasen altar, that Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, had made, he put before the tabernacle of the LORD: and Solomon and the congregation sought unto it.
    • 6. And Solomon went up thither to the brasen altar before the LORD, which was at the tabernacle of the congregation, and offered a thousand burnt offerings upon it.
    • 7. In that night did God appear unto Solomon, and said unto him, Ask what I shall give thee.
    • 8. And Solomon said unto God, Thou hast shewed great mercy unto David my father, and hast made me to reign in his stead.
    • 9. Now, O LORD God, let thy promise unto David my father be established: for thou hast made me king over a people like the dust of the earth in multitude.
    • 10. Give me now wisdom and knowledge, that I may go out and come in before this people: for who can judge this thy people, that is so great?
    • 11. And God said to Solomon, Because this was in thine heart, and thou hast not asked riches, wealth, or honour, nor the life of thine enemies, neither yet hast asked long life; but hast asked wisdom and knowledge for thyself, that thou mayest judge my people, over whom I have made thee king:
    • 12. Wisdom and knowledge is granted unto thee; and I will give thee riches, and wealth, and honour, such as none of the kings have had that have been before thee, neither shall there any after thee have the like.
    • 13. Then Solomon came from his journey to the high place that was at Gibeon to Jerusalem, from before the tabernacle of the congregation, and reigned over Israel.
    • 14. And Solomon gathered chariots and horsemen: and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, which he placed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem.
    • 15. And the king made silver and gold at Jerusalem as plenteous as stones, and cedar trees made he as the sycomore trees that are in the vale for abundance.
    • 16. And Solomon hand horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king’s merchants received the linen yarn at a price.
    • 17. And they fetched up, and brought forth out of Egypt a chariot for six hundred shekels of silver, and an horse for an hundred and fifty: and so brought they out horses for all the kings of the Hittites, and for the kings of Syria, by their means.

  • 2 Ahemfo ofa 1

    adinkra
    • UsU na ahab wuo aCQiri noC moab tECEC israECL soC aCtua.
    • UpU na ahasia firii n’abansoCroC dan a ewc samaria noC aniaChunuankansa mu hwECEC asEC, na cyarECEC; na csoCmaa abcfoCc, na cka QECree wcn se: moCnkc nkcbisa Ekron NamEC baal-sEbub, se meNa yadECe yi mu nqa anaa?
    • UaU na aCwuradEC bcfoCc ka QECree tisbini Elia se: scrEC foCroC kcSia samaria hECnEC abcfoCc noC, na ka QECre wcn se: enam se oNankoCpcn bi nni israEl nti na moCrECkc akcbisa Ekron NamEC baal-sEbub hc adECe yi?
    • UdU Enti aCwuradEC sEC: mpa a woCafoCrc noC, woCrECmfiri soC nsianEC, na wuo na woCbewuo! na Elia kcEC.
    • UoU enna abcfoCc noC sanEC baa nEC nQen, na cka QECree wcn se: aden na moCasanEC aba yi?
    • UCU na wcka QECree noC se: cbarima bi foCroC beSiaa yen, na cka QECree yen se: moCnsanEC nkc chECnEC a csoCmaa moC noC nQen nkcka nQECre noC se: se aCwuradEC sECe niE: enam se oNamEC bi nni israEl nti na woCasoCma rECkc Ekron NamEC baal-sEbub hc adECbisa yi? Enti mpa a woCafoCrc noC, woCrECmfiri soC nsianEC, na wuo na woCbewuo.
    • UuU na cka QECree wcn se: cbarima a cfoCroC ba beSiaa moC na ckaa moC nsem yi noC tEC sen?
    • UqU na wcka QECree noC se: cye cbarima a nEC hoC nwinwi, na nwoCma abcsoCc bc n’asECnEC. na csEC: eye tisbini Elia.
    • UfU na csoCmaa aCduonum soC safoChECnEC nEC n’aduonum kcc nEC nQen, na cfoCroC kcc nEC nQen, na hwe, na ctEC bECpc noC aCtifi. na cka QECree noC se: NankoCpcn nipa, chECnEC sEC: sianEC bra.
    • UsgU na Elia bua sECEC aCduonum soC safoChECnEC noC se: se NankoCpcn nipa nEC mEC a, oZa mfiri soCroC nsianEC mmeSEC woC nEC w’aCduonum! na oZa firi soCroC duru beSECEC cnoC nEC n’aCduonum noC.
    • UssU na csanEC soCmaa aCduonum soC safoChECnEC foCfoCrc nEC n’aCduonum kcc nEC nQen. na cbua sECEC noC se, NankoCpcn nipa, se chECnEC sECe niE: ye ntem sianEC bra.
    • UspU na Elia bua sECEC wcn se: se NankoCpcn nipa nEC mEC a, oZa mfiri soCroC nsianEC mmeSEC woC nEC w’aCduonum! na NankoCpcn Za firi soCroC duru beSECEC cnoC nEC n’aCduonum noC.
    • UsaU na csanEC soCmaa aCduonum soC safoChECnEC a ctc soC mmiensa nEC n’aCduonum. na aCduonum soC safoChECnEC a ctc soC mmiensa noC foCroC kcEC, na ckckoCtoCoC nEC nankoCroCma aCnim Elia aCnim, na cpaa noC Qew ka QECree noC se: NankoCpcn nipa, ma mEC kra nEC woC nkoCa aCduonum yi kra boCc Ne dECn w’aCni soC.
    • UsdU hwe, oZa aCfiri csoCroC aCduru abeSEC akanEC aCduonum soC safoChECnEC baCaCnu noC nEC wcn aCduonum aCduonum noC, na afEi ma mEC kra boCc Ne dECn w’aCni soC.
    • UsoU enna aCwuradEC bcfoCc ka QECree Elia se: enEC noC nsianEC nkc, nsuro n’aCnim. na cscrECEC nEC noC sianEC kcc chECnEC noC nQen.
    • UsCU na cka QECree noC se: se aCwuradEC sECe niE: esianEC se woCasoCma abcfoCc se wcnkcbisa Ekron NamEC baal-sEbub hc adECe, sedECe oNamEC bi nni israEl a wckcbisa noC asem nti, mpa a woCafoCrc noC, woCrECmfiri soC nsianEC, na wuo na woCbewuo.
    • UsuU na cwui, se aCwuradEC asem a Elia kaECe noC. na yEhoram sii n’ananmu dii hECnEC, yuda hECnEC yEhosafat ba yEhoram afEC a etia mmiEnu soC, efiri se na cnni ba.
    • UsqU na ahasia hoC nsem nkaECe, dECe cycECenoC, wcantwECre noC israEl ahECmfoC bECresoCsem nwoCma noC mu?
    Akan (Twi)
    • 1. Na Ahab wuo akyiri no Moab tee Israel so atua.
    • 2. Na Ahasia firii n’abansoro dan a ewo Samaria no aniahunuankansa mu hwee ase, na oyaree; na osomaa abofuo, na oka kyeree won se: Monko nkobisa Ekron nyame Baal-Sebub, se menya yadee yi mu nkwa anaa?
    • 3. Na Awurade bofuo ka kyeree Tisbini Elia se: Sore foro kohyia Samaria hene abofuo no, na ka kyere won se: Enam se Onyankopon bi nni Israel nti na moreko akobisa Ekron nyame Baal-Sebub ho adee yi?
    • 4. Enti Awurade se: Mpa a woaforo no, woremmfiri so nsiane, na wuo na wobewuo! Na Elia koe.
    • 5. Enna abofuo no sane baa ne nkyen, na oka kyeree won se: Aden na moasane aba yi?
    • 6. Na woka kyeree no se: Obarima bi foro behyiaa yen, na oka kyeree yen se: Monsane nko ohene a osomaa mo no nkyen nkoka nkyere no se: Se Awurade see nie: Enam se onyame bi nni Israel nti na woasoma reko Ekron nyame Baal-Sebub ho adebisa yi? Enti mpa a woaforo no, woremfiri so nsiane, na wuo na wobewuo.
    • 7. Na oka kyeree won se: Obarima a oforo ba behyiaa mo na okaa mo nsem yi no te sen?
    • 8. Na woka kyeree no se: Oye obarima a ne ho nwinwi, na nwoma abosuo bo n’asene. Na ose: Eye Tisbini Elia.
    • 9. Na osomaa aduonum so safohene ne n’aduonum koo ne nkyen, na oforo koo ne nkyen, na oforo koo ne nkyen, na hwe, na ote bepo no atifi. Na oka kyeree no se: Nyankopon nipa, ohene se: Siane bra.
    • 10. Na Elia bua see aduonum so safohene no se: Se Nyankopon nipa ne me a, ogya mfiri soro nsiane mmehye wo ne w’aduonum! Na ogya firi soro duru behyee ono ne n’aduonum no.
    • 11. Na osane somaa aduonum so safohene foforo ne n’aduonum koo ne nkyen. Na obua see no se, Nyankopon nipa, se ohene see nie: Ye ntem siane bra.
    • 12. Na Elia bua see won se: Se Nyankopon nipa ne me a, ogya mfiri soro nsiane mmehye wo ne w’aduonum! Na Nyankopon gya firi soro duru behyee ono ne n’aduonum no.
    • 13. Na osane somaa aduonum so safohene a oto so mmiensa ne n’aduonum. Na aduonum so safohene a oto so mmiensa no foro koe, na okokotoo ne nankoroma anim Elia anim, na opaa no kyew ka kyeree no se: Nyankopon nipa, ma me kra ne wo nkoa aduonum yi kra buo nye den w’ani so.
    • 14. Hwe, ogya afiri osoro aduru abehye akan aduonum so safohene baanu no ne won aduonum aduonum no, na afei ma me kra buo nye den w’ani so.
    • 15. Enna Awurade bofuo ka kyeree Elia se: Ene no nsiane nko, nsuro n’anim. Na osoree ne no siane koo ohene no nkyen.
    • 16. Na oka kyeree no se: Se Awurade see nie: Esiane se woasoma abofuo se wonkobisa Ekron nyame Baal-Sebub ho adee, sedee onyame bi nni Israel a wokobisa no asem nti, mpa a woaforo no, woremfiri so nsiane, na wuo na wobewuo.
    • 17. Na owui, se Awurade asem a Elia kaee no. Na Yehoram sii n’ananmu dii hene, Yuda hene Yehosafat ba Yehoram afe a etia mmienu so, efiri se na onni ba.
    • 18. Na Ahasia ho nsem nkaee, dee oyoeeno, woantwere no Israel ahemfo beresosem nwoma no mu?
    English (King James Version)
    • 1. Then Moab rebelled against Israel after the death of Ahab.
    • 2. And Ahaziah fell down through a lattice in his upper chamber that was in Samaria, and was sick: and he sent messengers, and said unto them, Go, enquire of Baalzebub the god of Ekron whether I shall recover of this disease.
    • 3. But the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say unto them, Is it not because there is not a God in Israel, that ye go to enquire of Baalzebub the god of Ekron?
    • 4. Now therefore thus saith the LORD, Thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. And Elijah departed.
    • 5. And when the messengers turned back unto him, he said unto them, why are ye now turned back?
    • 6. And they said unto him, There came a man up to meet us, and said unto us, Go, turn again unto the king that sent you, and say unto him, Thus saith the LORD, Is it not because there is not a God in Israel, that thou sendest to enquire of Baazebub the god of Ekron? therefore thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die.
    • 7. And he said unto them, What manner of man was he which came up to meet you, and told you these words?
    • 8. And they answered him, He was an hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite.
    • 9. Then the king sent unto him a captain of fifty with his fifty. And he went up to him: and, behold, he sat on the top of an hill. And he spake unto him, Thou man of God, the king hath said, Come down.
    • 10. And Elijah answered and said to the captain of fifty, If I be a man of God, then let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And there came down fire from heaven, and consumed him and his fifty.
    • 11. Again also he sent unto him another captain of fifty with his fifty. And he answered and said unto him, O man of God, thus hath the king said, Come down quickly.
    • 12. And Elijah answered and said unto them, If I be a man of God, let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And the fire of God came down from heaven, and consumed him and his fifty.
    • 13. And he sent again a captain of the third fifty with his fifty. And the third captain of fifty went up, and came and fell on his knees before Elijah, and besought him, and said unto him, O man of God, I pray thee, let my life, and the life of these fifty thy servants, be precious in thy sight.
    • 14. Behold, there came fire down from heaven, and burnt up the two captains of the former fifties with their fifties: therefore let my life now be previous in thy sight.
    • 15. And the angel of the LORD said unto Elijah, Go down with him: Be not afraid of him. And he arose, and went down with him unto the king.
    • 16. And he said unto him, Thus saith the LORD, Forasmuch as thou hast sent messengers to enquire of Baalzebub the god of Ekron, is it not because there is no God in Israel to enquire of his word/ therefore thou shalt not come down off that bed on which thou art gone up, but shalt surely die.
    • 17. So he died according to the word of the LORD which Elijah had spoken. And Jehoram reigned in his stead in the second year of Jehoram the son of Jehoshaphat king of Judah; because he had no son.
    • 18. Now the rest of the acts of Ahaziah which he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?

  • 2 Samuel ofa 1

    Adinkra
    • UsU na ebaa se saul wuo aCQi a dawid asanEC aCfiri amalekfoCc kum aba noC, dawid dii siklag nnanu.
    • UpU na da a etc sO mmiensa nO, hwe, cbarima bi firi nsra nO mu wc saul nQen baI, na n’atadIe asunsuanI, na dctIe gu n’Atifi. na cduruu dawid nQen nO, chwII fAm kOtOO nO.
    • UaU na dawid sII nO se: ehI na wOfiri rIba yi? na cka QIree nO se: israEl nsrAm na mIfiri janIIe yi.
    • UdU na dawid sII nO se: asem nO kcc sen? ka QIre mI e! na csI: cman nO AjanI Afiri ckO nO anO, na cman nO mu pii atOtc na wOAwuwu, na saul nI nI ba yonatan nsO Awuwu.
    • UoU na dawid ka QIree abIrantIe a cka QIree nO nO se: woyee den na wOhunuu se saul nI nI ba yonatan Awuwuo?
    • UCU na abIrantIe a cka QIree nO nO kaa se: mIkcfirii gilboa bIpc sO, na hwe, na saul twIrI nI pIa, na hwe, ntIasIenam nI apcnkcsOtIfOc Atu rIpamO nO.
    • UuU na chwee n’AQirI nO, chunuu mI, na cfree mI. na mIZII nO sO se: mIniE.
    • UqU na cka QIree mI se: hwan nI wO. na mIbuaa nO se: mIye amalEkni.
    • UfU na cka QIree mI se: beZina mI sO ku mI, na nkItInkItI Akuta mI, nsO mI kra Ninaa da sO wc mI mu.
    • UsgU enna mIZinaa nI sO kum nO, na mInim se n’ahwIasIe AQiri nO, crInNa nqa. na mIfaa abotirE a ebc nI tirI nI kapo a eSe nI nsa nO, na mIdI mabre mI wura ha.
    Akan (Twi)
    • 1. Na ebaa se Saul wuo akyi a Dawid asane afiri Amalekfuo kum aba no, Dawid dii Siklag nnanu.
    • 2. Na da a eto so mmiensa no, hwe obarima bi firi nsra no mu wo Saul nkyen bae, na n’atadee asunsuane, na dotee gu n’atifi. Na oduruu Dawid nkyen no, ohwee fam kotoo no.
    • 3. Na Dawid see no se: Ehe na wofiri reba yi? Na oka kyeree no se: Israel nsram na mefiri dwaneee yi.
    • 4. Na Dawid see no se: Asem no koo sen? Ka kyere me e! Na ose: Oman no adwane afiri oko no ano, na oman no mu pii atoto na woawuwu, na Saul ne ne ba Yonatan nso awuwu.
    • 5. Na Dawid ka kyeree aberantee a oka kyeree no no se: Woyee den na wohunuu se Saul ne ne ba Yonatan awuwuo?
    • 6. Na aberantee a oka kyeree no no kaa se: Mekofirii Gilboa bepo so, na hwe, na Saul twere ne pea, na hwe, nteaseenam ne aponkosotefuo atu repamo no.
    • 7. Na ohwee n’akyire no, ohunuu me, na ofree me, na megyee no so se: Menie.
    • 8. Na oka kyeree me se: Hwam ne wo. Na mebuaa no se: Meye Amalekni.
    • 9. Na oka kyeree me se: Begyina me so ku me, na nketenkete akuta me, nso me kra nyinaa da so wo me mu.
    • 10. Enna megyinaa ne so kum no, na menim se n’ahweasee akyiri no, orennya nkwa. Na mefaa abotire a ebo ne tire ne kapo a ehye ne nsa no, na mede mabre me wura ha.
    English (King James Version)
    • 1. Now it came to pass after the death of Saul, when David was retuned from the slaughter of the Amalekites, and David had abode two days in Ziklag:
    • 2. It came even to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes rent, and earth upon his head: and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did obeisance.
    • 3. And David said unto him, From whence comest thou? And he said unto him, Out of the camp of Israel am I escaped.
    • 4. And David said unto him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, That the people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also.
    • 5. And David said unto the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son be dead?
    • 6. And the young man that told him said, As I happened by chance upon mount Gilboa, behold, Saul leaned upon his spear; and, lo, the chariots and horsemen followed hard after him.
    • 7. And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I.
    • 8. And he said unto me, Who art thou? And I answered him, I am an Amalekite.
    • 9. He said unto me again, Stand, I pray thee, upon me, and slay me: for anguish is come upon me, because my life is yet whole in me.
    • 10. So I stood upon him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen: and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither unto my lord.

  • 1 Samuel ofa 1

    adinkra
    • UsU na Efratini barima bi wc hc a cfiri ramataim sofim, Efraim bECpc soCc a nEC din dEC EClkana, suf ba tohu ba Elihu ba yECroham ba.
    • UpU na cwc yECrECnoCm baCaCnu, cbaakoC din dEC hana, na cbaakoC din dEC pEnina, na pEnina wc mma, na hana dECe, cnni ba.
    • UaU daa afEC cbarima yi firi nEC kurom kc se crECkcscrEC na wabc afcdECe ama asafoC aCwuradEC wc silo. na ehc na Eli mma baCaCnu hofni nEC pinEhas di aCwuradEC ascfoCc.
    • UdU na da a Elkana bc afcdECe noC, cma nEC yECrEC pEnina nEC nEC mmabarima nEC nEC mma mmaa Ninaa Qefa.
    • UoU na hana dECe, cma noC baCaCnu Qefa, efiri se cdc hana, nansoC aCwuradEC atoC nEC yaCfunu mu.
    • UCU na aChi ara na na nEC koCra noC yi noC se cbehunu nEC boCc, efiri se aCwuradEC atoC nEC yaCfunu mu.
    • UuU na saa na na cyc daa afEC, daa wcfoCroC kc aCwuradEC fiE a, cyi noC aChi saa, na csu na cnnidi.
    • UqU na nEC kunu Elkana ka QECree noC se: hana, aden na woCsu, na aden na woCnnidiE, na aden na woC boC nMoCc? mECNe mECmma woC nsECnEC mmabarima du?
    • UfU enna wcdidii silo na wcnoCm wiEECe noC, hana scrECECe; nansoC na cscfoCc Eli tEC aCja soC aCwuradEC ascrECdan anoC apoCnMa hoC.
    • UsgU na nEC kra wECre hoCEC, na cbcc aCwuradEC mpaECe, na cdEC yECa sui.
    • UssU na cSee bc se: asafoC aCwuradEC, se woChwe w’afECnaa amanEChunu na woCkaEC mEC, na woC wECre aCmfiri w’afECnaa, na woCma w’afECnaa cbabaCnin a, ennECe mECdEC noC bema aCwuradEC nEC nqa nna Ninaa, na oyiwan biara rECnka nEC ti.
    • UspU na cgu soC rECbc mpaECe aCwuradEC aCnim noC, Eli See n’anoC nsoC;
    • UsaU na hana kasaa n’akoCma mu, na n’anoC nkoC na cbECsECbECsEC, na nEC nnEC dECe, wcntEC. Enti Eli buu noC se csaboCfoCc.
    • UsdU enna Eli ka QECree noC se: da ben na woCbeboCroC nsa akcsiE? yi woC nsa firi w’aCni soC.
    • UsoU na hana buaa se: dabi, mEC wura, mECye cbaa wECrehoCni; na bobECsa nEC nsa biara dECe, mECnnoCm bi, na maChwiE mEC kra maCgu aCwuradEC aCnim;
    • UsCU mfa w’abaawa ntoC cbaa huhuni bi hoC, efiri se m’awECrehoCc nEC m’ayaCmZa doCdoCc mu na makasa abesi sesee yi.
    • UsuU enna Eli buaa se: fa asoCmjoCECe kc, na israEl NankoCpcn bema woC w’adECe a woCsree noC nEC hc noC.
    • UsqU na ckaa se: ma w’afECnaa nNa w’aCnim adoCm. enna cbaa noC siim kc kcdidiie, na n’aCnim ntEC se kanEC noC bio.
    • UsfU na wcscrECEC ancpatutu kcscrECEC aCwuradEC aCnim, na wcsanEC baa wcn fiE rama. na Elkana hunuu nEC yECrEC hana, na aCwuradEC kaECEC noC,
    • UpgU na afEC rECduroC noC, na hana aCNinsen awoC cbabarima, na ctoCoC noC din samuEl [asECe nEC: oNankoCpcn atEC], na ckaa se: aCwuradEC hc na mECsree noC.
    • UpsU na cbarima Elkana nEC nEC fiEfoCc Ninaa foCroC kcc se crECkcbc afirinSia afcdECe dEC n’aboCadECe akcma aCwuradEC.
    • UppU na hana dECe wankc, na cka QECree nEC kunu se: ZEC se abcfra noC aCtwa nufoCc ansa na mECdEC noC bekoCrc, na wakcpuE aCwuradEC aCnim, na watECna hc daa.
    • UpaU na kunu Elkana ka QECree noC se: yc dECe eye wc w’aCni soCc, tECna hc kcsi se woCbetwa noC nufoCc ansa; aCwuradEC asem ara na cmma noC nNina. na cbaa noC tECnaa hc maa nEC ba nufoCc dEC kcsii se ctwaa noC.
    • UpdU na ctwaa noC noC, cfaa noC kaa nEC hoC dEC naCntwinini a waCdi mfECe mmiensa nEC aCsiQirEsiam efa biakoC nEC bobECsa kotokuo ma dEC noC baa aCwuradEC fiE silo. na abcfra noC nNinii.
    • UpoU na wckum naCntwinini noC, na wcdEC abcfra noC bree Eli.
    • UpCU na ckaa se: o mEC wura, se woC kra tEC asECe yi, mEC wura, mECnEC cbaa a cbeZinaa woC nQen ha yi bcc aCwuradEC mpaECe noC.
    • UpuU abcfra yi hoC mpaECe na mECbcECe, na aCwuradEC ama mEC adECe a mECsree noC nEC hc noC.
    • UpqU Enti nsoC mEC dECe, mECdEC noC mafem aCwuradEC, nEC nna a cbetECna asECe Ninaa mECdEC noC mafem aCwuradEC.
    English (King James Version)
    • 1. Now there was a certain man of Ramathaimzophim, of mount Ephraim, and his name was Elkanah, the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephrathite:
    • 2. And he had two wives; the name of the one was Hannah, and the name of the other Peninnah: and Peninnah had children, but Hannah had no children.
    • 3. And this man went up out of his city yearly to worship and to sacrifice unto the LORD of hosts in Shiloh. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, the priests of the LORD, were there.
    • 4. And when the time was that Elkanah offered, he gave to Peninnah his wife, and to all her sons and her daughters, portions:
    • 5. But unto Hannah he gave a worthy portion; for he loved Hannah: but the LORD had shut up her womb.
    • 6. And her adversary also provoked her sore, for to make her fret, because the LORD had shut up her womb.
    • 7. And as he did so year by year, when she went up to the house of the LORD, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat.
    • 8. Then said Elkanah her husband to her, Hannah, why weepest thou? and why eatest thou not? and why is thy heart grieved? am not I better to thee than ten sons?
    • 9. So Hannah rose up after they had eaten in Shiloh, and after they hand drunk. Now Eli the priest sat upon a seat by a post of the temple of the LORD.
    • 10. And she was in bitterness of soul, and prayed unto the LORD, and wept sore.
    • 11. And she vowed a vow, and said, O LORD of hosts, if thou wilt indeed look on the affliction of thine handmaid, and remember me, and not forget thine handmaid, but wilt give unto thine handmaid a man child, then I will give him unto the LORD all the days of his life, and there shall no razor come upon his head.
    • 12. And it came to pass, as she continued praying before the LORD, that Eli marked her mouth.
    • 13. Now Hannah, she spake in her heart; only her lips moved, but her voice was not heard: therefore Eli thought she had been drunken.
    • 14. And Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee.
    • 15. And Hannah answered and said, No, my lord, I am a woman of a sorrowful spirit: I have drunk neither wine nor strong drink, but have poured out my soul before the LORD.
    • 16. Count not thine handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken hitherto.
    • 17. Then Eli answered and said, Go in peace: and the God of Israel grant thee thy petition that thou hast asked of him.
    • 18. And she said, Let thine handmaid find grace in thy sight. So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more sad.
    • 19. And they rose up in the morning early, and worshipped before the LORD, and returned, and came to their house to Ramah: and Elkanah knew Hannah his wife; and the LORD remembered her.
    • 20. Wherefore it came to pass, when the time was come about after Hannah had conceived, that she bare a son, and called his name Samuel, saying, Because I have asked him of the LORD.
    • 21. And the man Elkanah, and all his house, went up to offer unto the LORD the yearly sacrifice, and his vow.
    • 22. But Hannah went not up; for she said unto her husband, I will not go up until the child be weaned, and then I will bring him, that he may appear before the LORD, and there abide for ever.
    • 23. And Elkanah her husband said unto her, Do what seemeth thee good; tarry until thou have weaned him; only the LORD establish his word. So the woman abode, and gave her son suck until she weaned him.
    • 24. And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks, and one ephah of flour, and a bottle of wine, and brought him unto the house of the LORD in Shiloh: and the child was young.
    • 25. And they slew a bullock, and brought the child to Eli.
    • 26. And she said, Oh my lord, as they soul liveth, my lord, I am the woman that stood by thee here, praying unto the LORD.
    • 27. For this child I prayed; and the LORD hath given me my petition which I asked of him:
    • 28. Therefore also I have lent him to the LORD; as long as he liveth he shall be lent to the LORD. And he worshipped the LORD there.