Tag: Akan (Twi) Bible

Akan Twi Bible

  • 1 Yohane ofa 1

    adinkra
    • UsU dECe ewc hc firi mfitiasECe, dECe yeatECe, dECe yedEC yen aCni aChunu, dECe yehweECe na yedEC yen nsa kaECe, wc nqa asem noC hoC,
    • UpU na nqa noC yii nEC hoC QECreEC, na yeaChunu, na yedi hoC adansECe, na yeka daa nqa a enEC aCZa noC wc hc na eyii nEC hoC QECree yen noC hoC asem QECre moC, –
    • UaU dECe yeaChunu na yeatECe na yeka QECre moC, na moC nsoC nEC yen aCNa aycnkoCfa, na yen aycnkoCfa noC, yenEC aCZa noC nEC nEC ba yEsu kristo na ewc.
    • UdU yetwECre yEinoCm bre moC, na yen aCniZECe aCwiE peye.
    • UoU na kasECe a yetECEC nEC nQen na yebc moC yi nEC se: oNankoCpcn ye hann, na Esum biara nni nEC mu.
    • UCU se yeka se yenEC noC wc aycnkoCfa na yenam sum mu a, yedi atoCrc, na yenni noCkoCre.
    • UuU na se yenam hann mu se cnoC wc hann mu noC a, na yewoCwc aycnkoCfa wc yen mu, na nEC ba yEsu moZa tEC yen hoC firi bcnEC Ninaa mu.
    • UqU se yeka se yenni bcnEC a, na yedaadaa yen hoC, na noCkoCre noC nni yen mu.
    • UfU se yeka yen bcnEC QECre a, cye noCqafoCc nEC tECnECnECECni se cdEC yen bcnEC befiri yen, na watEC yen hoC aCfiri dECe entECnEC Ninaa hoC.
    • UsgU se yeka se yeNee bcnEC a, yema noC danEC ctoCroCfoCc, na n’asem noC nni yen mu.
    Akan (Twi)
    • 1. Dee ewo ho firi mfitiasee, dee yeatee, dee yede yen ani ahunu, dee yehweee na yede yen nsa kaee, wo nkwa asem no ho,
    • 2. na nkwa no yii ne ho kyeree, na yeahunu, na yedi ho adansee, na yeka daa nkwa a ene agya no wo ho na eyii ne ho kyeree yen no ho asem kyere mo, –
    • 3. deee yeahunu na yeatee na yeka kyere mo, na mo nso ne yen anya ayonkofa, na yen ayonkofa no, yene agya no ne ne ba Yesu Kristo na ewo.
    • 4. Yetwere yeinom bre mo, na yen anigyee awie peye.
    • 5. Na kasee a yetee ne nkyen na yebo mo yi ne se: Onyankopon ye hann, na esum biara nni ne mu.
    • 6. Se yeka se yene no wo ayonkofa na yenam sum mu a, yedi atoro, na yenni nokore.
    • 7. Na se yenam hann mu se ono wo hann mu no a, na yewowo ayonkofa wo yen mu, na ne ba Yesu mogya te yen ho firi bone nyinaa mu.
    • 8. Se yeka se yenni bone a, na yedaadaa yen ho, na nokore no nni yen mu.
    • 9. Se yeka yen bono kyere a, oye nokwafuo ne teneneeni se ode yen bone befiri yen, na wate yen ho afiri dee entene nyinaa ho.
    • 10. Se yeka se yenyee bone a, yema no dane otorofuo, na n’asem no nni yen mu.
    English (King James Version)
    • 1. That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, of the Word of life;
    • 2. (For the life was manifested, and we have seen it, and bear witness, and shew unto you that eternal life, which was with the Father, and was manifested unto us;)
    • 3. That which we have seen and heard declare we unto you, that ye also may have fellowship with us: and truly our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ.
    • 4. And these things write we unto you, that your joy may be full.
    • 5. This then is the message which we have heard of him, and declare unto you, that God is light, and in him is no darkness at all.
    • 6. If we say that we have fellowship with him, and walk in darkness, we lie, and do not the truth:
    • 7. But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin.
    • 8. If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
    • 9. If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness.
    • 10. If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.

  • 1 Petro ofa 1

    adinkra
    • UsU pEtro, yEsu kristo soCmafoCc, dEC kcma wcn a wcahwECtEC kc ponto, galaCtia, kapadokia, aCsia nEC bitinia noC mu, amamfrafoCc a wcaCyi wcn,
    • UpU sedECe aCZa NankoCpcn nim a cnim dada noC tECe noC, wc hoCnhoCm ahoCtECe mu, dEC kc asoCcmmECre nEC yEsu kristo moZa jira mu: adoCm nEC asoCmjoCECe nnccsoC nka moC.
    • UaU nSira nka yen aCwuradEC yEsu kristo NankoCpcn nEC aCZa a nEC mmcboCrchunu a adccsoC nti cnam yEsu kristo scrECe a cfiri aCwufoCc mu scrECECe noC soC awoC yen foCfoCrc kc aCnidasoCc a Emu wc nqa mu,
    • UdU enEC apeZadECe a empoCrc, na eboC nni dem, na empa mu, a wcdEC aCsiE csoCroC ama moC
    • UoU a wcnam ZidiE soC wen moC NankoCpcn tumi mu dEC kc nqaZECe a wcaCsiEsiE se wcrECbeyi noC aCdiE ebECre a edi aCQirE noC mu.
    • UCU enoC mu na moC hoC sanEC moC, moC a nnansa yi, se ese a, wchoC moC wECre kakra, schwe ahoCdoCc bEbrEE mu,
    • UuU na wcaChunu moC ZidiE tctoCrctcc se nEC boCc ye dECn pii sECnEC sika-a wcsc hwe oZa mu, nansoC eseECe-ama ayEyiE nEC aCnidiE nEC aCnimuoNam, yEsu kristo ahoCyiE mu.
    • UqU cnoC na moCnhunuu noC, nansoC moCdc noC. cnoC na moCnhunuu noC sEEsEi dECe, nansoC moCZEC noC diE, na moC hoC sanEC moC aCniZECe a enni kabECa a aCnimuoNam wc mu mu,
    • UfU se moCNa moC ZidiE aCwiEECe a enEC moC kra nqaZECe noC.
    • UsgU saa nqaZECe noC na aCdiyifoCc a wcSee adoCm a ebeba moC soCc noC hoC nkcm dEC toCoC hc noC peECe na wcpEEpEE mu
    • UssU hwEChwee bECre koC nEC bECre hoCdoCc a kristo hoCnhoCm a ewc wcn mu a edii kristo amanECe a cbehunu nEC aCnimuoNam a ebedi aCQirE noC hoC adansECe noC yi QECreECe noC.
    • UspU wcn na wcyi QECree wcn se, eNe wcn hoC na wcsoCmECECe, na eye moC na wcsoCm kaa nsem noC a nnansa yi wcn a wcdEC hoCnhoCm kroCnkroCn a wcsoCma noC firi soCroC kaa moC asempa noC aka aQECre moC, nsem a abcfoCc mpo pe se wchwEChwe mu noC.
    • UsaU Enti moCmmc moC ajECnEC abcsoCc, moC aCni nna hc, na moCmma moC aCni nna adcm a wcdEC rECbre moC yEsu kristo ahoCyiE mu noC soC koCraa.
    • UsdU moCNe se asoCcmmECre mma, na moCnNe moC hoC sedECe kanEC a moCnnim biribiara noC na moC akcnnc tECe noC,
    • UsoU na mmom tEC se dECe cfree moC noC ye kroCnkroCn noC, moC nsoC moCNe kroCnkroCn abrabc Ninaa mu,
    • UsCU na wcatwECre se: moCNe kroCnkroCn, efiri se mEC, mECye kroCnkroCn.
    • UsuU na se moCfre dECe cnhwe nnipa aCnim na cbu aten sedECe obiara aCjuma tECe noC se aCZa a, moCmfa suro mmc moC bra moC ahchoCbECa tECna bECre mu,
    • UsqU se moCnim se wcamfa nnoCcma a epoCrc, jECte anaa sika anNEC moC, moC abrabc hunu a moC aCZanoCm dEC maa moC noC mu,
    • UsfU na mmom wcdEC kristo a ctEC se aCjammaa a cnni dem nEC nkECkaECe noC moZa a nEC boCc ye dECn noC na eZECEC moC.
    • UpgU cnoC na wcyii noC siEECe ansa na wcrECSe wiasEC asECe, na wcaCyi noC aQECre, bECre a edi aCQirE yi mu ama moC
    • UpsU a moCnam nEC soC ZEC oNankoCpcn a cNanECEC noC firii aCwufoCc mu na cSee noC aCnimuoNam noC diE noC, na moC ZidiE nEC aCnidasoCc atECna NankoCpcn mu.
    • UppU moCntEC moC kra hoC, noCkoCre tiE mu, nkc onuadc a nkontompo nni mu mu, na moCmfiri akoCma mu nnoCdc moC hoC moC hoC dECndECn,
    • UpaU se wcn a wcaCmfiri aba a epoCrc mu, na mmom wcaCfiri dECe empoCrc mu, enEC se wcnam NankoCpcn asem a etEC asECe na ebetECna hc noC soC awoC wcn foCfoCrc.
    • UpdU efiri se hoCnam Ninaa tEC se wira, na onipa aCnimuoNam Ninaa tEC se wira nhwirEn. wira SEC, na nEC nhwirEn poC;
    • UpoU na aCwuradEC asem dECe, etEC hc daa. Na yEi nEC asempa a wcaka aQECre moC noC.
    English (King James Version)
    • 1. Peter, an apostle of Jesus Christ, to the strangers scattered throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia , and Bithynia,
    • 2. Elect according to the foreknowledge of God that Father, through sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace unto you, and peace, be multiplied.
    • 3. Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, which according to his abundant mercy hath begotten us again unto a lively hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead,
    • 4. To an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you,
    • 5. Who are kept by the power of God through faith unto salvation ready to be revealed in the last time.
    • 6. Wherein ye greatly rejoice, though now for a season, if need be, ye are in heaviness through manifold temptations:
    • 7. That the trial of your faith, being much more precious than of gold that perisheth, though it be tried with fire, might be found unto praise and honour and glory at the appearing of Jesus Christ:
    • 8. Whom having not seen, ye love; in whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable and full of glory:
    • 9. Receiving the end of your faith, even the salvation of your souls.
    • 10. Of which salvation the prophets have enquired and searched diligently, who prophesied of the grace that should come unto you:
    • 11. Searching what, or what manner of time the Spirit of Christ which was in them did signify, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glory that should follow.
    • 12. Unto whom it was revealed, that not unto themselves, but unto us they did minister the things, which are now reported unto you by them that have preached the gospel unto you with the Holy Ghost sent down from heaven; which things the angels desire to look into.
    • 13. Wherefore gird up the loins of your mind, be sober, and hope to the end for the grace that is to be brought unto you at the revelation of Jesus Christ;
    • 14. As obedient children, not fashioning yourselves according to the former lusts in your ignorance:
    • 15. But as he which hath called you is holy, so be ye holy in all manner of conversation;
    • 16. Because it is written, Be ye holy; for I am holy.
    • 17. And if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every man’s work, pass the time of your sojourning here in fear:
    • 18. Forasmuch as ye know that ye were not redeemed with corruptible things, as silver and gold, from your vain conversation received by tradition from your fathers;
    • 19. But with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot:
    • 20. Who verily was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you,
    • 21. Who by him do believe in God, that raised him up from the dead, and gave him glory; that your faith and hope might be in God.
    • 22. Seeing ye have purified your souls in obeying the truth through the Spirit unto unfeigned love of the brethren, see that ye love one another with a pure heart fervently:
    • 23. Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God, which liveth and abideth for ever.
    • 24. For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and the flower thereof falleth away:
    • 25. But the word of the Lord endureth for ever. And this is the word which by the gospel is preached unto you.

  • 1 Timoteo ofa 1

    adinkra
    • UsU paulo, kristo yEsu soCmafoCc, sedECe yen aZECnqa NankoCpcn nEC aCwuradEC kristo yEsu a cnEC yen aCnidasoCc noC SeECe noC,
    • UpU dEC kcma timotEo a cye mEC ZidiE mu cba noCkoCrem: adoCm, mmcboCrchunu, asoCmjoCECe mfiri aCZa NankoCpcn nEC yen aCwuradEC kristo yEsu nka woC.
    • UaU sedECe mECrECkc makEdonia mECsree woC se tECna EfEso na woCaCtu nnipa bi foC, se wcnnQECre nQECreQECre foCfoCrc,
    • UdU nsoC wcnntiE anansECsem nEC anatoCc a enni aCwiEECe a ehoC wc nsemmisa mmom sECnEC NankoCpcn fiE-hwe a ewc ZidiE mu noC.
    • UoU na afoCtusem noC botaECe nEC cdc a efiri akoCma kroCnn nEC ahoCnim pa nEC ZidiE a nkontompo nni mu mu.
    • UCU enoC na EbinoCm atECre hoC adanEC kc nsenhunuo mu
    • UuU pe se wcye mmaraQECrefoCc, nansoC wcntEC dECe wcka nEC dECe wcSe mu dECn noC asECe.
    • UqU na yenim se mmara noC, se obi di soC se etECe a, eye.
    • UfU na onii noC nim se mmara bi nna hc mma ctECnECnECECni, na eda hc ma mmaratoCfoCc, wcn a wcmferEC oNankoCpcn nEC nnECbcnECyefoCc, wcn a wcn hoC ntECe na wcn hoC aCgu fi, aCZa nEC ena aCwudifoCc, nnipakumfoCc,
    • UsgU aCjamammcfoCc nEC wcn a wcnEC mmarima da, nnipatcnfoCc, atoCroCfoCc, ntantoCfoCc nEC biribiara eka hoC a enEC nQECreQECre pa noC di aCsiE,
    • UssU sedECe ahoCtc NankoCpcn aCnimuoNam asempa a wcdEC aSe mEC nsa noC tECe noC.
    • UspU na mECda yen aCwuradEC kristo yEsu a cSee mEC dECn noC asEC, se waCbu mEC cnoCqafoCc dEC mEC aSe csoCm noC mu,
    • UsaU mEC a akanEC mECye mmusubcfoCc nEC ctaafoCc nEC oniedECnfoCc, na nsoC wcaChu mEC mmcboCrc, efiri se na mECnnim na mECycc noC ZECe a manNEC maCnniE mu.
    • UsdU na yen aCwuradEC adoCm dccsoC boCroCoC soC ZidiE nEC cdc a ewc kristo yEsu mu mu.
    • UsoU eye noCqasem a ese se wcZEC koCraa, se kristo yEsu baa wiasEC beZECEC nnECbcnECyefoCc a mEC na mECdi wcn mu kan,
    • UsCU nansO yEi nti wcAhu mI mmcbc, se mI a mIdi kan mu na yEsu kristo beyi abOjOQerI Ninaa Adi dI aye wcn a wcrIbeZI nO AdiE akc daa nqa mu nO nhwesOc.
    • UsuU nansO mmIrIsantIn hInI, oNankOpcn kOrO a cmpOrc a wcnhu nO nO, AnidiE nI AnimuoNam nka nO, mmIresantIn mfIsantIn. amEn!
    • UsqU saa ckasaQECre yi na mECdEC mECSe woC nsa, mEC ba timotEo, sedECe aCdiyisem a wckaa noC woC hoC kanEC noC tECe noC, se fa soC koC ckoC pa noC,
    • UsfU na Na ZidiE nEC ahoCnim pa a EbinoCm aCZaCaC mu na waCgu aCsu ZidiE hoC noC.
    • UpgU wcn mu bi nEC himEnEo nEC alEksandro a maCyi wcn mama satan, se wcntwEC wcn asoC na wcanka aCbususem.
    Akan (Twi)
    • 1. Paulo, Kristo Yesu somafuo, sedee yen agyenkwa Nyankopon ne Awurade Kristo Yesu a one yen anidasuo no hyeee no,
    • 2. de koma Timoteo a oye me gyidie mu oba nokorem: Adom, mmoborohunu, asomdwoee mfiri agya Nankopon ne yen Awurade Kristo Yesu nka wo.
    • 3. Sedee mereko Makedonia mesree wo se tena Efeso na woatu nnipa bi fo, se wonnkyere nkyerekyere foforo,
    • 4. nso wonntie anansesem ne anatuo a enni awieee a eho wo nsemmisa mmom sene Nyankopon fie-hwe a ewo gyidie mu no.
    • 5. Na afotusem no botaee ne odo a efiri akoma kronn ne ahonim pa ne gyidie a nkontompo nni mu mu.
    • 6. Eno na ebinom atere ho adane ko nsenhunuo mu
    • 7. pe se woye mmarakyerefuo, nanso wonte dee woka ne dee wohye mu den no asee.
    • 8. Na yenim se mmara no, se obi di so se etee a, eye.
    • 9. Na onii no nim se mmara bi nna ho mma oteneneeni, na eda ho ma mmaratofuo, won a womfere Onyankopon ne nneboneyefuo, won a won ho ntee na won ho agu fi, agya ne ena awudifuo, nnipakumfuo,
    • 10. adwamammofuo ne won a wone mmarima da, nnipatonfuo, atorofuo, ntantofuo ne biribiara eka ho a ene nkyerekyere pa no di asie,
    • 11. Sedee ahoto Nyankopon animuonyam asempa a wode ahye me nsa no tee no.
    • 12. Na meda yen Awurade Kristo Yesu a ohyee me den no ase, se wabu me onokwafuo de me ahye osom no mu,
    • 13. me a akane meye mmusubofuo ne otaafuo ne oniedenfuo, na nso woahu me mmoboro, efiri se na mennim na meyoo no gyee a mannye mannie mu.
    • 14. Na yen Awurade adom dooso boroo so gyidie ne odo a ewo Kristo Yesu mu mu.
    • 15. Eye nokwasem a ese se wogye koraa, se Kristo Yesu baa wiase begyee nneboneyefuo a me na medi won mu kan.
    • 16. nanso yei nti woahu me mmobo, se me a medi kan mu na Yesu Kristo beyi abodwokyere nyinaa adi de aye won a worebegye no adie ako daa nkwa mu no nhwesuo.
    • 17. Nanso mmeresanten hene, Onyankopon koro a omporo a wonhu no no, anidie ne animuonyam nka no, mmeresanten mfesanten. Amen!
    • 18. Saa okasakyere yi na mede mehye wo nsa, me ba Timoteo, sedee adiyisem a wokaa no wo ho kane no tee no, se fa so ko oko pa no,
    • 19. Na nya gyidie ne ahonim pa a ebinom agyaa mu na wagu asu gyidie ho no.
    • 20. Won mu bi ne Himeneo ne Aleksandro a mayi won mama Satan, se wontwe won aso na woanka abususem.
    English (King James Version)
    • 1. Paul, an apostle of Jesus Christ by the commandment of God our Saviour, and Lord Jesus Christ, which is our hope;
    • 2. Unto Timothy, my own son in the faith: Grace, mercy, and peace, from God our Father and Jesus Christ our Lord.
    • 3. As I besought thee to abide still at Ephesus, when I went into Macedonia, that thou mightest charge some that they teach no other doctrine,
    • 4. Neither give heed to fables and endless genealogies, which minister questions, rather than godly edifying which is in faith: so do.
    • 5. Now the end of the commandment is charity out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfeigned:
    • 6. From which some having swerved have turned aside unto vain jangling;
    • 7. Desiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor whereof they affirm.
    • 8. But we know that the law is good, if a man use it lawfully;
    • 9. Knowing this, that the law is not made for a righteous man, but for the lawless and disobedient, for the ungodly and for sinners, for unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers,
    • 10. For whoremongers, for them that defile themselves with mankind, for menstealers, for liars, for purjured persons, and if there be any other thing that is contrary to sound doctrine;
    • 11. According to the glorious gospel of the blessed God, which was committed to my trust.
    • 12. And I thank Christ Jesus our Lord, who hath enabled me, for that he counted me faithful, putting me into the ministry;
    • 13. Who was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief.
    • 14. And the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and love which is in Christ Jesus.
    • 15. This is a faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief.
    • 16. Howbeit for this cause I obtained mercy, that in me first Jesus Christ might shew forth all longsuffering, for a pattern to them which should hereafter believe on him to life everlasting.
    • 17. Now unto the King eternal, immortal, invisible, the only wise God, be honour and glory for ever and ever. Amen.
    • 18. This charge I commit unto thee, son Timothy, according to the prophecies which went before on thee, that thou by them mightest war a good warfare;
    • 19. Holding faith, and a good conscience; which some having put away concerning faith have made shipwreck:
    • 20. Of whom is Hymenaeus and Alexander; whom I have delivered unto Satan, that they may learn not to blaspheme.

  • 1 Timoteo 1: 1

    Adinkrapaulo, kristo yEsu soCmafoCc, sedECe yen aZECnqa NankoCpcn nEC aCwuradEC kristo yEsu a cnEC yen aCnidasoCc noC SeECe noC,
    AkanPaulo, Kristo Yesu somafuo, sedee yen agyenkwa Nyankopon ne Awurade Kristo Yesu a one yen anidasuo no hyeee no,
    EnglishPaul, an apostle of Jesus Christ by the commandment of God our Saviour, and Lord Jesus Christ, which is our hope;
  • 2 Beresosem ofa 1

    adinkra
    • UsU na dawid ba salomo See nEC hoC dECn n’ahECnniE hoC, na aCwuradEC dii n’aCQi na cmaa noC soCoC kesECe pa ara.
    • UpU na salomo kasa QECree israElfoCc Ninaa, mpECm mpECm nEC cha ha soC asafoChECnEC nEC atEmmufoCc nEC israEl Ninaa soC mmapcmma a wcye aCZanoCm aCtitirE noC Ninaa.
    • UaU na salomo nEC baCja a wcka nEC hoC noC Ninaa siim kcc soCrcnsoCrcnbECa a ewc gibEon noC. na ehc na na NankoCpcn aCSiaECe ntoCmadan a aCwuradEC akoCa mosE ycc noC esECre soCc noC wc.
    • UdU nsoC NankoCpcn adaka noC dECe, dawid kcfa firii kiriat-yEarim dEC baa dECe dawid siEsiE maa noC noC, na csii ntoCmadan maa noC yErusalEm.
    • UoU na kcbECrEC afcrECbuQia a hur ba uri ba bEsalEl ycECe noC si aCwuradEC tECnabECa noC aCnim hc, na salomo nEC baCja noC kchwEChwee aCQirE qan.
    • UCU na salomo bcc cSECe afcdECe wc hc kcbECrEC afcrECbuQia a esi aCwuradEC aCnim aCSiaECe ntoCmadan noC aCnim noC soC, na cbcc soC cSECe afcdECe apECm.
    • UuU anajoC noC ara na oNankoCpcn yii nEC hoC aCdi QECree salomo, na cka QECree noC se: sre dECe mECmma woCc.
    • UqU enna salomo ka QECree oNankoCpcn se: woC na woCyee m’aCZa dawid adcECe kesECe, na woCaye mEC chECnEC aCsi n’anaCnmu.
    • UfU afEi, aCwuradEC NankoCpcn, ma w’asem ntim mma m’aCZa dawid. na woC na woCasi mEC hECnEC, cman a wcdccsoC se asasEC soC mfuturo soCc,
    • UsgU afEi, Nansa nEC nimdECe na ma mEC, na mECmfiri aCdi cman yi aCnim na mECmmra mu, na hwan na cbebu woC man kesECe yi aten?
    • UssU na oNankoCpcn ka QECree salomo se: esianEC se yEi wc w’akoCmaC mu, na woCaCmmisa ahoCNa, akoCradECe nEC aCnimuoNam nEC w’atamfoC kra, na nna doCdoCc nsoC woCaCmmisa, na mmom woCaCbisa Nansa nEC nimdECe, se woCdEC bebu mEC man a maye woC wcn soC hECnEC noC aten yi,
    • UspU Nansa nEC nimdECe noC, wcdEC ama woC na ahoCNa nEC akoCradECe nEC aCnimuoNam nsoC, mema woC, a ahECmfoC a wcdii w’aCnim noC nNaa saa da, na woC aCQiri nsoC wcrECnNa saa.
    • UsaU enna salomo firi soCrcnsoCrcnbECa a ewc gibEon noC nEC aSiaECe ntoCmadan noC aCnim baa yErusalEm, na cdii israEl soC hECnEC.
    • UsdU na salomo boCaboCaa ntECasECenam nEC apcnkcsoCtECfoCc anoC, na cNaa ntECasECenam apECm ahanan nEC apcnkcsoCtECfoCc mpECmdumiEnu, na cdEC wcn duaa ntECasECenam nkuro mu nEC chECnEC nQen yErusalEm.
    • UsoU na chECnEC maa jECte nEC sika yee se aboCc yErusalEm, na ntwECnECduro nsoC cmaa nEC doCdoCc yee se aQECEC a ewoCwc mpapECre soCc doCdoCc mu.
    • UsCU na salomo apcnkc a wcdEC firi misraim ba noC dECe, chECnEC aCjaCdifoCc asafoC na na wckctoCtc apcnkckuo wcn boCc soCc dEC ba.
    • UsuU na wcdEC tECasECenam a nEC boCc ye jECte nMECtebECna ahansia nEC cpcnkc nsoC a nEC boCc ye cha aCduonum firi misraim ba. na saa na na wckura bi dEC firi bre hEtifoCc ahECmfoC Ninaa nEC siria ahECmfoC.
    Akan (Twi)
    • 1. Na Dawid ba Salomo hyee ne ho den n’ahennie ho, na Awurade dii n’akyi na omaa no soo kesee pa ara.
    • 2. Na Salomo kasa kyeree Israelfuo nyinaa, mpem mpem oha ha so asafohene ne atemmufuo ne Israel nyinaa so mmapomma a woye agyanom atitire no nyinaa.
    • 3. Na Salomo ne badwa a woka ne ho no nyinaa siim koo soronsoronbea a ewo Gibeon no. Na eho na na Nyankopon ahyiaee ntomadan a Awurade akoa Mose yoo no esere suo no wo.
    • 4. Nso Nyankopon adaka no dee, Dawid kofa firii Kiriat-Yearim de baa dee Dawid siesie maa no no, na osii ntomadan maa no Yerusalem.
    • 5. Na kobere aforebukyia a Hur ba Uri ba Besalel yoee no si Awurade tenabea no anim ho, na Salomo ne badwa no kohwehwee akyire kwan.
    • 6. Na Salomo boo ohyee afodee wo ho kobere aforebukyia a esi Awurade anim ahyiaee ntomadan no anim no so, na oboo so ohyee afodee apem.
    • 7. Anadwo no ara na Onyankopon yii ne ho adi kyeree Salomo, na oka kyeree no se: Sre dee memma wuo.
    • 8. Enna Salomo ka kyeree Onyankopon se: Wo na woyee m’agya Dawid adoee kesee, na woaye me ohene asi n’ananmu.
    • 9. Afei, Awurade Nyankopon, ma w’asem ntim mma m’agya Dawid. Na wo na woasi me hene, oman a wodooso se asase so mfuturo suo,
    • 10. afei, nyansa ne nimdee na ma me, na memfiri adi oman yi anim na memmra mu, na hwan na obebu wo man kesee yi aten?
    • 11. Na Onyankopon ka kyeree Salomo se: Esiane se yei wo w’akoma mu, na woammisa ahonya, akoradee ne animuonyam ne w’atamfo kra, na nna doduo nso woammisa, na mmom woabisa nyansa ne nimdee, se wode bebu me man a maye wo won so hene no aten yi,
    • 12. nyansa ne nimdee no, wode ama wo na ahonya ne akoradee nso, mema wo, a ahemfo a wodii w’anim no nnyaa saa da, na wo akyiri nso worennya saa.
    • 13. Enna Salomo firi soronsoronbea a ewo Gibeon no ne ahyiaee ntomadan no anim baa Yerusalem, na odii Israel so hene.
    • 14. Na Salomo boaboaa nteaseenam ne aponkosotefuo ano, na onyaa nteaseenam apem ahanan ne aponkosotefuo mpendumienu, na ode won duaa nteaseenam nkuro mu ne ohene nkyen Yerusalem.
    • 15. Na ohene maa dwete ne sika yee se abuo Yerusalem na ntweneduro nso omaa ne doduo yee se akyee a ewowo mpapere suo doduo mu.
    • 16. Na Salomo aponko a wode firi Misraim ba no dee, ohene adwadifuo asafo na na wokototo aponkokuo won buo suo de ba.
    • 17. Na wode teaseenam a ne buo ye dwete nnwetebena ahansia ne oponko nso a ne buo ye oha aduonum firi Misraim ba. Na saa na na wokura bi de firi bre Hetifuo ahemfo nyinaa ne Siria ahemfo.
    English (King James Version)
    • 1. And Solomon the son of David was strengthened in his Kingdom, and the LORD his God was with him, and magnified him exceedingly.
    • 2. Then Solomon spake unto all Israel, to the captains of thousands and of hundreds, and to the judges, and to every governor in all Israel, the chief of the fathers.
    • 3. So Solomon, and all the congregation with him, went to the high place that was at Gibeon; for there was the tabernacle of the congregation of God, which Moses the servant of the LORD had made in the wilderness.
    • 4. But that ark of God had David brought up from Kirjathjearim to the place which David had prepared for it: for he had pitched a tent for it at Jerusalem.
    • 5. Moreover the brasen altar, that Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, had made, he put before the tabernacle of the LORD: and Solomon and the congregation sought unto it.
    • 6. And Solomon went up thither to the brasen altar before the LORD, which was at the tabernacle of the congregation, and offered a thousand burnt offerings upon it.
    • 7. In that night did God appear unto Solomon, and said unto him, Ask what I shall give thee.
    • 8. And Solomon said unto God, Thou hast shewed great mercy unto David my father, and hast made me to reign in his stead.
    • 9. Now, O LORD God, let thy promise unto David my father be established: for thou hast made me king over a people like the dust of the earth in multitude.
    • 10. Give me now wisdom and knowledge, that I may go out and come in before this people: for who can judge this thy people, that is so great?
    • 11. And God said to Solomon, Because this was in thine heart, and thou hast not asked riches, wealth, or honour, nor the life of thine enemies, neither yet hast asked long life; but hast asked wisdom and knowledge for thyself, that thou mayest judge my people, over whom I have made thee king:
    • 12. Wisdom and knowledge is granted unto thee; and I will give thee riches, and wealth, and honour, such as none of the kings have had that have been before thee, neither shall there any after thee have the like.
    • 13. Then Solomon came from his journey to the high place that was at Gibeon to Jerusalem, from before the tabernacle of the congregation, and reigned over Israel.
    • 14. And Solomon gathered chariots and horsemen: and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, which he placed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem.
    • 15. And the king made silver and gold at Jerusalem as plenteous as stones, and cedar trees made he as the sycomore trees that are in the vale for abundance.
    • 16. And Solomon hand horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king’s merchants received the linen yarn at a price.
    • 17. And they fetched up, and brought forth out of Egypt a chariot for six hundred shekels of silver, and an horse for an hundred and fifty: and so brought they out horses for all the kings of the Hittites, and for the kings of Syria, by their means.

  • 2 Ahemfo ofa 1

    adinkra
    • UsU na ahab wuo aCQiri noC moab tECEC israECL soC aCtua.
    • UpU na ahasia firii n’abansoCroC dan a ewc samaria noC aniaChunuankansa mu hwECEC asEC, na cyarECEC; na csoCmaa abcfoCc, na cka QECree wcn se: moCnkc nkcbisa Ekron NamEC baal-sEbub, se meNa yadECe yi mu nqa anaa?
    • UaU na aCwuradEC bcfoCc ka QECree tisbini Elia se: scrEC foCroC kcSia samaria hECnEC abcfoCc noC, na ka QECre wcn se: enam se oNankoCpcn bi nni israEl nti na moCrECkc akcbisa Ekron NamEC baal-sEbub hc adECe yi?
    • UdU Enti aCwuradEC sEC: mpa a woCafoCrc noC, woCrECmfiri soC nsianEC, na wuo na woCbewuo! na Elia kcEC.
    • UoU enna abcfoCc noC sanEC baa nEC nQen, na cka QECree wcn se: aden na moCasanEC aba yi?
    • UCU na wcka QECree noC se: cbarima bi foCroC beSiaa yen, na cka QECree yen se: moCnsanEC nkc chECnEC a csoCmaa moC noC nQen nkcka nQECre noC se: se aCwuradEC sECe niE: enam se oNamEC bi nni israEl nti na woCasoCma rECkc Ekron NamEC baal-sEbub hc adECbisa yi? Enti mpa a woCafoCrc noC, woCrECmfiri soC nsianEC, na wuo na woCbewuo.
    • UuU na cka QECree wcn se: cbarima a cfoCroC ba beSiaa moC na ckaa moC nsem yi noC tEC sen?
    • UqU na wcka QECree noC se: cye cbarima a nEC hoC nwinwi, na nwoCma abcsoCc bc n’asECnEC. na csEC: eye tisbini Elia.
    • UfU na csoCmaa aCduonum soC safoChECnEC nEC n’aduonum kcc nEC nQen, na cfoCroC kcc nEC nQen, na hwe, na ctEC bECpc noC aCtifi. na cka QECree noC se: NankoCpcn nipa, chECnEC sEC: sianEC bra.
    • UsgU na Elia bua sECEC aCduonum soC safoChECnEC noC se: se NankoCpcn nipa nEC mEC a, oZa mfiri soCroC nsianEC mmeSEC woC nEC w’aCduonum! na oZa firi soCroC duru beSECEC cnoC nEC n’aCduonum noC.
    • UssU na csanEC soCmaa aCduonum soC safoChECnEC foCfoCrc nEC n’aCduonum kcc nEC nQen. na cbua sECEC noC se, NankoCpcn nipa, se chECnEC sECe niE: ye ntem sianEC bra.
    • UspU na Elia bua sECEC wcn se: se NankoCpcn nipa nEC mEC a, oZa mfiri soCroC nsianEC mmeSEC woC nEC w’aCduonum! na NankoCpcn Za firi soCroC duru beSECEC cnoC nEC n’aCduonum noC.
    • UsaU na csanEC soCmaa aCduonum soC safoChECnEC a ctc soC mmiensa nEC n’aCduonum. na aCduonum soC safoChECnEC a ctc soC mmiensa noC foCroC kcEC, na ckckoCtoCoC nEC nankoCroCma aCnim Elia aCnim, na cpaa noC Qew ka QECree noC se: NankoCpcn nipa, ma mEC kra nEC woC nkoCa aCduonum yi kra boCc Ne dECn w’aCni soC.
    • UsdU hwe, oZa aCfiri csoCroC aCduru abeSEC akanEC aCduonum soC safoChECnEC baCaCnu noC nEC wcn aCduonum aCduonum noC, na afEi ma mEC kra boCc Ne dECn w’aCni soC.
    • UsoU enna aCwuradEC bcfoCc ka QECree Elia se: enEC noC nsianEC nkc, nsuro n’aCnim. na cscrECEC nEC noC sianEC kcc chECnEC noC nQen.
    • UsCU na cka QECree noC se: se aCwuradEC sECe niE: esianEC se woCasoCma abcfoCc se wcnkcbisa Ekron NamEC baal-sEbub hc adECe, sedECe oNamEC bi nni israEl a wckcbisa noC asem nti, mpa a woCafoCrc noC, woCrECmfiri soC nsianEC, na wuo na woCbewuo.
    • UsuU na cwui, se aCwuradEC asem a Elia kaECe noC. na yEhoram sii n’ananmu dii hECnEC, yuda hECnEC yEhosafat ba yEhoram afEC a etia mmiEnu soC, efiri se na cnni ba.
    • UsqU na ahasia hoC nsem nkaECe, dECe cycECenoC, wcantwECre noC israEl ahECmfoC bECresoCsem nwoCma noC mu?
    Akan (Twi)
    • 1. Na Ahab wuo akyiri no Moab tee Israel so atua.
    • 2. Na Ahasia firii n’abansoro dan a ewo Samaria no aniahunuankansa mu hwee ase, na oyaree; na osomaa abofuo, na oka kyeree won se: Monko nkobisa Ekron nyame Baal-Sebub, se menya yadee yi mu nkwa anaa?
    • 3. Na Awurade bofuo ka kyeree Tisbini Elia se: Sore foro kohyia Samaria hene abofuo no, na ka kyere won se: Enam se Onyankopon bi nni Israel nti na moreko akobisa Ekron nyame Baal-Sebub ho adee yi?
    • 4. Enti Awurade se: Mpa a woaforo no, woremmfiri so nsiane, na wuo na wobewuo! Na Elia koe.
    • 5. Enna abofuo no sane baa ne nkyen, na oka kyeree won se: Aden na moasane aba yi?
    • 6. Na woka kyeree no se: Obarima bi foro behyiaa yen, na oka kyeree yen se: Monsane nko ohene a osomaa mo no nkyen nkoka nkyere no se: Se Awurade see nie: Enam se onyame bi nni Israel nti na woasoma reko Ekron nyame Baal-Sebub ho adebisa yi? Enti mpa a woaforo no, woremfiri so nsiane, na wuo na wobewuo.
    • 7. Na oka kyeree won se: Obarima a oforo ba behyiaa mo na okaa mo nsem yi no te sen?
    • 8. Na woka kyeree no se: Oye obarima a ne ho nwinwi, na nwoma abosuo bo n’asene. Na ose: Eye Tisbini Elia.
    • 9. Na osomaa aduonum so safohene ne n’aduonum koo ne nkyen, na oforo koo ne nkyen, na oforo koo ne nkyen, na hwe, na ote bepo no atifi. Na oka kyeree no se: Nyankopon nipa, ohene se: Siane bra.
    • 10. Na Elia bua see aduonum so safohene no se: Se Nyankopon nipa ne me a, ogya mfiri soro nsiane mmehye wo ne w’aduonum! Na ogya firi soro duru behyee ono ne n’aduonum no.
    • 11. Na osane somaa aduonum so safohene foforo ne n’aduonum koo ne nkyen. Na obua see no se, Nyankopon nipa, se ohene see nie: Ye ntem siane bra.
    • 12. Na Elia bua see won se: Se Nyankopon nipa ne me a, ogya mfiri soro nsiane mmehye wo ne w’aduonum! Na Nyankopon gya firi soro duru behyee ono ne n’aduonum no.
    • 13. Na osane somaa aduonum so safohene a oto so mmiensa ne n’aduonum. Na aduonum so safohene a oto so mmiensa no foro koe, na okokotoo ne nankoroma anim Elia anim, na opaa no kyew ka kyeree no se: Nyankopon nipa, ma me kra ne wo nkoa aduonum yi kra buo nye den w’ani so.
    • 14. Hwe, ogya afiri osoro aduru abehye akan aduonum so safohene baanu no ne won aduonum aduonum no, na afei ma me kra buo nye den w’ani so.
    • 15. Enna Awurade bofuo ka kyeree Elia se: Ene no nsiane nko, nsuro n’anim. Na osoree ne no siane koo ohene no nkyen.
    • 16. Na oka kyeree no se: Se Awurade see nie: Esiane se woasoma abofuo se wonkobisa Ekron nyame Baal-Sebub ho adee, sedee onyame bi nni Israel a wokobisa no asem nti, mpa a woaforo no, woremfiri so nsiane, na wuo na wobewuo.
    • 17. Na owui, se Awurade asem a Elia kaee no. Na Yehoram sii n’ananmu dii hene, Yuda hene Yehosafat ba Yehoram afe a etia mmienu so, efiri se na onni ba.
    • 18. Na Ahasia ho nsem nkaee, dee oyoeeno, woantwere no Israel ahemfo beresosem nwoma no mu?
    English (King James Version)
    • 1. Then Moab rebelled against Israel after the death of Ahab.
    • 2. And Ahaziah fell down through a lattice in his upper chamber that was in Samaria, and was sick: and he sent messengers, and said unto them, Go, enquire of Baalzebub the god of Ekron whether I shall recover of this disease.
    • 3. But the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say unto them, Is it not because there is not a God in Israel, that ye go to enquire of Baalzebub the god of Ekron?
    • 4. Now therefore thus saith the LORD, Thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. And Elijah departed.
    • 5. And when the messengers turned back unto him, he said unto them, why are ye now turned back?
    • 6. And they said unto him, There came a man up to meet us, and said unto us, Go, turn again unto the king that sent you, and say unto him, Thus saith the LORD, Is it not because there is not a God in Israel, that thou sendest to enquire of Baazebub the god of Ekron? therefore thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die.
    • 7. And he said unto them, What manner of man was he which came up to meet you, and told you these words?
    • 8. And they answered him, He was an hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite.
    • 9. Then the king sent unto him a captain of fifty with his fifty. And he went up to him: and, behold, he sat on the top of an hill. And he spake unto him, Thou man of God, the king hath said, Come down.
    • 10. And Elijah answered and said to the captain of fifty, If I be a man of God, then let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And there came down fire from heaven, and consumed him and his fifty.
    • 11. Again also he sent unto him another captain of fifty with his fifty. And he answered and said unto him, O man of God, thus hath the king said, Come down quickly.
    • 12. And Elijah answered and said unto them, If I be a man of God, let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And the fire of God came down from heaven, and consumed him and his fifty.
    • 13. And he sent again a captain of the third fifty with his fifty. And the third captain of fifty went up, and came and fell on his knees before Elijah, and besought him, and said unto him, O man of God, I pray thee, let my life, and the life of these fifty thy servants, be precious in thy sight.
    • 14. Behold, there came fire down from heaven, and burnt up the two captains of the former fifties with their fifties: therefore let my life now be previous in thy sight.
    • 15. And the angel of the LORD said unto Elijah, Go down with him: Be not afraid of him. And he arose, and went down with him unto the king.
    • 16. And he said unto him, Thus saith the LORD, Forasmuch as thou hast sent messengers to enquire of Baalzebub the god of Ekron, is it not because there is no God in Israel to enquire of his word/ therefore thou shalt not come down off that bed on which thou art gone up, but shalt surely die.
    • 17. So he died according to the word of the LORD which Elijah had spoken. And Jehoram reigned in his stead in the second year of Jehoram the son of Jehoshaphat king of Judah; because he had no son.
    • 18. Now the rest of the acts of Ahaziah which he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?

  • 2 Samuel ofa 1

    Adinkra
    • UsU na ebaa se saul wuo aCQi a dawid asanEC aCfiri amalekfoCc kum aba noC, dawid dii siklag nnanu.
    • UpU na da a etc sO mmiensa nO, hwe, cbarima bi firi nsra nO mu wc saul nQen baI, na n’atadIe asunsuanI, na dctIe gu n’Atifi. na cduruu dawid nQen nO, chwII fAm kOtOO nO.
    • UaU na dawid sII nO se: ehI na wOfiri rIba yi? na cka QIree nO se: israEl nsrAm na mIfiri janIIe yi.
    • UdU na dawid sII nO se: asem nO kcc sen? ka QIre mI e! na csI: cman nO AjanI Afiri ckO nO anO, na cman nO mu pii atOtc na wOAwuwu, na saul nI nI ba yonatan nsO Awuwu.
    • UoU na dawid ka QIree abIrantIe a cka QIree nO nO se: woyee den na wOhunuu se saul nI nI ba yonatan Awuwuo?
    • UCU na abIrantIe a cka QIree nO nO kaa se: mIkcfirii gilboa bIpc sO, na hwe, na saul twIrI nI pIa, na hwe, ntIasIenam nI apcnkcsOtIfOc Atu rIpamO nO.
    • UuU na chwee n’AQirI nO, chunuu mI, na cfree mI. na mIZII nO sO se: mIniE.
    • UqU na cka QIree mI se: hwan nI wO. na mIbuaa nO se: mIye amalEkni.
    • UfU na cka QIree mI se: beZina mI sO ku mI, na nkItInkItI Akuta mI, nsO mI kra Ninaa da sO wc mI mu.
    • UsgU enna mIZinaa nI sO kum nO, na mInim se n’ahwIasIe AQiri nO, crInNa nqa. na mIfaa abotirE a ebc nI tirI nI kapo a eSe nI nsa nO, na mIdI mabre mI wura ha.
    • UssU enna dawid scc n’atadIe mu suanII mu, na mmarima a wcka nI hO nO Ninaa nsO yOycc sa.
    • UspU na wctwaa ajO na wcsui, na wcQInII kcm kcsii AMummIre maa saul nI nI ba yonatan nI AwuradI man nI israEl fiE, se wcatOtc nkrante anO.
    • UsaU na dawid ka QIree abIrantIe a cka QIree nO nO se: wOfiri hI? na csI: chchOc amalEkni bi ba nI mI.
    • UsdU na dawid ka QIree nO se: eyee den na wOAnsuro se wObetInI wO nsa aseI dIe AwuradI asra nO nO?
    • UsoU na dawid free nI mmIrantIe nO mu bi se: twI pini na tO Se nI sO! na cbcc nO maa nO wui.
    • UsCU na dawid ka QIree nO se: wO moZa ngu w’Atifi, na w’anO na Adi wO adansIe se: mI na mAkum dIe AwuradI asra nO nO.
    • UsuU na dawid bII saul nI nI ba yonatan hO qajOm yi,
    • UsqU na ckaa se wcmfa nQIre yuda mma, AZan jOm. hwe, wcatwIre nO tIIfOc nwOma nO mu.
    • UsfU israEl, w’AnimuoNamfOc a wcahwirI wcn mu nO dIda wO sOrcnsOrcmmIa sO.
      sedIe ahOcdInfOc Asi atOtc
      !
    • UpgU mOnnka nO gat, mOmmmc kasIe askalon mmcntInI sO, na filistifOc mma mmaa Ani anNI, na mOmOnOtOfOc mma mmaa Anni AhurisiE.
    • UpsU mo gilboa mmIpc, wcmmma bOsuo nI osuo nngu mO sO, na nncbaIe mfu mmma mO sO, na ehc na wcatOtO ahOcdInfOc Qem atwInI, saul Qem, wcamfa ngO ansra hO.
    • UppU atcfOc moZa, ahOcdInfOc sradIe hO na yonatan AZan ansanI AmfirI, na saul nkrante ansanI Amfiri hO hunu.
    • UpaU saul nI yonatan, wcye adcfO nI ahOcfefOc wcn nqa mu, na wcn wuo mu nsO wcAnni mpaImu. wcn hO ye harI sInI akcdIe, wcn hO ye dIn sInI aZata.
    • UpdU israEl mma mmaa, saul na mOnsu nO, cnO na cfiraa mO atankckcc maa nO yee fe, na cdI sika aSISedIe guguu mO ntadIe sOc.
    • UpoU sedIe ahOcdInfOc Asi atOtc ckO mu! wcahwirI yonatan mu wO sOrcnsOrcmmIa sO.
    • UpCU wO nti mI hO hiAhia mI, mI nua yonatan, w’asem yee mI fe se, wO dc yee mI MaMa sInI mmaa dc.
    • UpuU sedIe ahOcdInfOc Asi atOtc, na akOdIe Asi aseIe!
    Akan (Twi)
    • 1. Na ebaa se Saul wuo akyi a Dawid asane afiri Amalekfuo kum aba no, Dawid dii Siklag nnanu.
    • 2. Na da a eto so mmiensa no, hwe obarima bi firi nsra no mu wo Saul nkyen bae, na n’atadee asunsuane, na dotee gu n’atifi. Na oduruu Dawid nkyen no, ohwee fam kotoo no.
    • 3. Na Dawid see no se: Ehe na wofiri reba yi? Na oka kyeree no se: Israel nsram na mefiri dwaneee yi.
    • 4. Na Dawid see no se: Asem no koo sen? Ka kyere me e! Na ose: Oman no adwane afiri oko no ano, na oman no mu pii atoto na woawuwu, na Saul ne ne ba Yonatan nso awuwu.
    • 5. Na Dawid ka kyeree aberantee a oka kyeree no no se: Woyee den na wohunuu se Saul ne ne ba Yonatan awuwuo?
    • 6. Na aberantee a oka kyeree no no kaa se: Mekofirii Gilboa bepo so, na hwe, na Saul twere ne pea, na hwe, nteaseenam ne aponkosotefuo atu repamo no.
    • 7. Na ohwee n’akyire no, ohunuu me, na ofree me, na megyee no so se: Menie.
    • 8. Na oka kyeree me se: Hwam ne wo. Na mebuaa no se: Meye Amalekni.
    • 9. Na oka kyeree me se: Begyina me so ku me, na nketenkete akuta me, nso me kra nyinaa da so wo me mu.
    • 10. Enna megyinaa ne so kum no, na menim se n’ahweasee akyiri no, orennya nkwa. Na mefaa abotire a ebo ne tire ne kapo a ehye ne nsa no, na mede mabre me wura ha.
    • 11. Enna Dawid soo n’atadee mu suanee mu, na mmarima a woka ne ho no nyinaa nso yoyoo sa.
    • 12. Na wotwaa adwo na wosui, na wokyenee kom kosii anwummere maa Saul ne ne ba Yonatan ne Awurade man ne Israel fie, se woatoto nkrante ano.
    • 13. Na Dawid ka kyeree aberantee a oka kyeree no no se: Wofiri he? Na ose: Ohohuo Amalekni bi ba ne me.
    • 14. Na Dawid ka kyeree no se: Eyee den na woansuro se wobetene wo nsa asee dee Awurade asra no no?
    • 15. Na Dawid free ne mmerantee no mu bi se: Twe pini na to hye ne so! Na oboo no maa no wui.
    • 16. Na Dawid ka kyeree no se: Wo mogya ngu w’atifi, na w’ano na adi wo adansee se: Me na makum dee Awurade asra no no.
    • 17. Na Dawid bee Saul ne ne ba Yonatan ho kwadwom yi,
    • 18. na okaa se womfa nkyere Yuda mma, agyan dwom. Hwe, woatwere no teefuo Nwoma no mu.
    • 19. Israel, w’animuonyamfuo a woahwire won mu no,
      deda wo soronsorommea so.
      sedee ahuodenfuo asi atoto!
    • 20. Monnka no Gat, mommmo kasee Askalon mmontene so, na Filistifuo mma mmaa ani annye, na momonotofuo mma mmaa anni Ahurisie.
    • 21. Mo Gilboa mmepo, wommma bosuo ne osuo nngu mo so, na nnobaee mfu mmma mo so, na eho na woatoto ahuodenfuo kyem atwene, Saul kyem, woamfa ngo ansra ho.
    • 22. Atofuo mogya, ahuodenfuo sradee ho na Yonatan agyan ansane amfire, na Saul nkrante ansane amfiri ho hunu.
    • 23. Saul ne Yonatan, woye adofo ne ahuofefuo won nkwa mu, na won wuo mu nso woanni mpaemu. Won ho ye hare sene akodee, won ho ye den sene agyata.
    • 24. Israel mma mmaa, Saul na monsu no, ono na ofiraa mo atankokoo maa no yee fe, na odi sika ahyehyedee guguu mo ntadee suo.
    • 25. Sedee ahuodenfuo asi atoto oko mu! Woahwire Yonatan mu wo soronsorommea so.
    • 26. Wo nti me ho hiahia me, me nua Yonatan, w’asem yee me fe se, wo do yee me nwanwa sene mmaa do.
    • 27. Sedee ahuodenfuo asi atoto, na akodee asi aseee!
    English (King James Version)
    • 1. Now it came to pass after the death of Saul, when David was retuned from the slaughter of the Amalekites, and David had abode two days in Ziklag:
    • 2. It came even to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes rent, and earth upon his head: and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did obeisance.
    • 3. And David said unto him, From whence comest thou? And he said unto him, Out of the camp of Israel am I escaped.
    • 4. And David said unto him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, That the people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also.
    • 5. And David said unto the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son be dead?
    • 6. And the young man that told him said, As I happened by chance upon mount Gilboa, behold, Saul leaned upon his spear; and, lo, the chariots and horsemen followed hard after him.
    • 7. And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I.
    • 8. And he said unto me, Who art thou? And I answered him, I am an Amalekite.
    • 9. He said unto me again, Stand, I pray thee, upon me, and slay me: for anguish is come upon me, because my life is yet whole in me.
    • 10. So I stood upon him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen: and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither unto my lord.
    • 11. Then David took hold on his clothes, and rent them; and likewise all the men that were with him:
    • 12. And they mourned, and wept, and fasted until even, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of the LORD, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword.
    • 13. And David said unto the young man that told him, Whence art thou? And he answered, I am the son of a stranger, an Amalekite.
    • 14. And David said unto him, How wast thou not afraid to stretch forth thine hand to destroy the LORD’s anointed?
    • 15. And David called one of the young men, and said, Go near, and fall upon him. And he smote him that he died.
    • 16. And David said unto him, Thy blood be upon thy head; for thy mouth hath testified against thee, saying, I have slain the LORD’S anointed.
    • 17. And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son:
    • 18. (Also he bade them teach the children of Judah the use of the bow: behold, it is written in the book of Jasher.)
    • 19. The beauty of Israel is slain upon thy high places: how are the mighty fallen!
    • 20. Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Askelon; lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph.
    • 21. Ye mountains of Gilboa, let there be no dew, neither let there be rain, upon you, nor fields of offerings: for there the shield of the mighty is vilely cast away, the shield of Saul, as though he had not been anointed with oil.
    • 22. From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty.
    • 23. Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided: they were swifter than eagles, they were stronger than lions.
    • 24. Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet with other delights, who put on ornaments of gold upon your apparel.
    • 25. How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, thou wast slain in thine high places.
    • 26. I am distressed for thee, my brother Jonathan: very pleasant hast thou been unto me: thy love to me was wonderful, passing the love of women.
    • 27. How are the mighty fallen, and the weapons of war perished!

  • 1 Samuel ofa 1

    adinkra
    • UsU na Efratini barima bi wc hc a cfiri ramataim sofim, Efraim bECpc soCc a nEC din dEC EClkana, suf ba tohu ba Elihu ba yECroham ba.
    • UpU na cwc yECrECnoCm baCaCnu, cbaakoC din dEC hana, na cbaakoC din dEC pEnina, na pEnina wc mma, na hana dECe, cnni ba.
    • UaU daa afEC cbarima yi firi nEC kurom kc se crECkcscrEC na wabc afcdECe ama asafoC aCwuradEC wc silo. na ehc na Eli mma baCaCnu hofni nEC pinEhas di aCwuradEC ascfoCc.
    • UdU na da a Elkana bc afcdECe noC, cma nEC yECrEC pEnina nEC nEC mmabarima nEC nEC mma mmaa Ninaa Qefa.
    • UoU na hana dECe, cma noC baCaCnu Qefa, efiri se cdc hana, nansoC aCwuradEC atoC nEC yaCfunu mu.
    • UCU na aChi ara na na nEC koCra noC yi noC se cbehunu nEC boCc, efiri se aCwuradEC atoC nEC yaCfunu mu.
    • UuU na saa na na cyc daa afEC, daa wcfoCroC kc aCwuradEC fiE a, cyi noC aChi saa, na csu na cnnidi.
    • UqU na nEC kunu Elkana ka QECree noC se: hana, aden na woCsu, na aden na woCnnidiE, na aden na woC boC nMoCc? mECNe mECmma woC nsECnEC mmabarima du?
    • UfU enna wcdidii silo na wcnoCm wiEECe noC, hana scrECECe; nansoC na cscfoCc Eli tEC aCja soC aCwuradEC ascrECdan anoC apoCnMa hoC.
    • UsgU na nEC kra wECre hoCEC, na cbcc aCwuradEC mpaECe, na cdEC yECa sui.
    • UssU na cSee bc se: asafoC aCwuradEC, se woChwe w’afECnaa amanEChunu na woCkaEC mEC, na woC wECre aCmfiri w’afECnaa, na woCma w’afECnaa cbabaCnin a, ennECe mECdEC noC bema aCwuradEC nEC nqa nna Ninaa, na oyiwan biara rECnka nEC ti.
    • UspU na cgu soC rECbc mpaECe aCwuradEC aCnim noC, Eli See n’anoC nsoC;
    • UsaU na hana kasaa n’akoCma mu, na n’anoC nkoC na cbECsECbECsEC, na nEC nnEC dECe, wcntEC. Enti Eli buu noC se csaboCfoCc.
    • UsdU enna Eli ka QECree noC se: da ben na woCbeboCroC nsa akcsiE? yi woC nsa firi w’aCni soC.
    • UsoU na hana buaa se: dabi, mEC wura, mECye cbaa wECrehoCni; na bobECsa nEC nsa biara dECe, mECnnoCm bi, na maChwiE mEC kra maCgu aCwuradEC aCnim;
    • UsCU mfa w’abaawa ntoC cbaa huhuni bi hoC, efiri se m’awECrehoCc nEC m’ayaCmZa doCdoCc mu na makasa abesi sesee yi.
    • UsuU enna Eli buaa se: fa asoCmjoCECe kc, na israEl NankoCpcn bema woC w’adECe a woCsree noC nEC hc noC.
    • UsqU na ckaa se: ma w’afECnaa nNa w’aCnim adoCm. enna cbaa noC siim kc kcdidiie, na n’aCnim ntEC se kanEC noC bio.
    • UsfU na wcscrECEC ancpatutu kcscrECEC aCwuradEC aCnim, na wcsanEC baa wcn fiE rama. na Elkana hunuu nEC yECrEC hana, na aCwuradEC kaECEC noC,
    • UpgU na afEC rECduroC noC, na hana aCNinsen awoC cbabarima, na ctoCoC noC din samuEl [asECe nEC: oNankoCpcn atEC], na ckaa se: aCwuradEC hc na mECsree noC.
    • UpsU na cbarima Elkana nEC nEC fiEfoCc Ninaa foCroC kcc se crECkcbc afirinSia afcdECe dEC n’aboCadECe akcma aCwuradEC.
    • UppU na hana dECe wankc, na cka QECree nEC kunu se: ZEC se abcfra noC aCtwa nufoCc ansa na mECdEC noC bekoCrc, na wakcpuE aCwuradEC aCnim, na watECna hc daa.
    • UpaU na kunu Elkana ka QECree noC se: yc dECe eye wc w’aCni soCc, tECna hc kcsi se woCbetwa noC nufoCc ansa; aCwuradEC asem ara na cmma noC nNina. na cbaa noC tECnaa hc maa nEC ba nufoCc dEC kcsii se ctwaa noC.
    • UpdU na ctwaa noC noC, cfaa noC kaa nEC hoC dEC naCntwinini a waCdi mfECe mmiensa nEC aCsiQirEsiam efa biakoC nEC bobECsa kotokuo ma dEC noC baa aCwuradEC fiE silo. na abcfra noC nNinii.
    • UpoU na wckum naCntwinini noC, na wcdEC abcfra noC bree Eli.
    • UpCU na ckaa se: o mEC wura, se woC kra tEC asECe yi, mEC wura, mECnEC cbaa a cbeZinaa woC nQen ha yi bcc aCwuradEC mpaECe noC.
    • UpuU abcfra yi hoC mpaECe na mECbcECe, na aCwuradEC ama mEC adECe a mECsree noC nEC hc noC.
    • UpqU Enti nsoC mEC dECe, mECdEC noC mafem aCwuradEC, nEC nna a cbetECna asECe Ninaa mECdEC noC mafem aCwuradEC.
    English (King James Version)
    • 1. Now there was a certain man of Ramathaimzophim, of mount Ephraim, and his name was Elkanah, the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephrathite:
    • 2. And he had two wives; the name of the one was Hannah, and the name of the other Peninnah: and Peninnah had children, but Hannah had no children.
    • 3. And this man went up out of his city yearly to worship and to sacrifice unto the LORD of hosts in Shiloh. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, the priests of the LORD, were there.
    • 4. And when the time was that Elkanah offered, he gave to Peninnah his wife, and to all her sons and her daughters, portions:
    • 5. But unto Hannah he gave a worthy portion; for he loved Hannah: but the LORD had shut up her womb.
    • 6. And her adversary also provoked her sore, for to make her fret, because the LORD had shut up her womb.
    • 7. And as he did so year by year, when she went up to the house of the LORD, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat.
    • 8. Then said Elkanah her husband to her, Hannah, why weepest thou? and why eatest thou not? and why is thy heart grieved? am not I better to thee than ten sons?
    • 9. So Hannah rose up after they had eaten in Shiloh, and after they hand drunk. Now Eli the priest sat upon a seat by a post of the temple of the LORD.
    • 10. And she was in bitterness of soul, and prayed unto the LORD, and wept sore.
    • 11. And she vowed a vow, and said, O LORD of hosts, if thou wilt indeed look on the affliction of thine handmaid, and remember me, and not forget thine handmaid, but wilt give unto thine handmaid a man child, then I will give him unto the LORD all the days of his life, and there shall no razor come upon his head.
    • 12. And it came to pass, as she continued praying before the LORD, that Eli marked her mouth.
    • 13. Now Hannah, she spake in her heart; only her lips moved, but her voice was not heard: therefore Eli thought she had been drunken.
    • 14. And Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee.
    • 15. And Hannah answered and said, No, my lord, I am a woman of a sorrowful spirit: I have drunk neither wine nor strong drink, but have poured out my soul before the LORD.
    • 16. Count not thine handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken hitherto.
    • 17. Then Eli answered and said, Go in peace: and the God of Israel grant thee thy petition that thou hast asked of him.
    • 18. And she said, Let thine handmaid find grace in thy sight. So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more sad.
    • 19. And they rose up in the morning early, and worshipped before the LORD, and returned, and came to their house to Ramah: and Elkanah knew Hannah his wife; and the LORD remembered her.
    • 20. Wherefore it came to pass, when the time was come about after Hannah had conceived, that she bare a son, and called his name Samuel, saying, Because I have asked him of the LORD.
    • 21. And the man Elkanah, and all his house, went up to offer unto the LORD the yearly sacrifice, and his vow.
    • 22. But Hannah went not up; for she said unto her husband, I will not go up until the child be weaned, and then I will bring him, that he may appear before the LORD, and there abide for ever.
    • 23. And Elkanah her husband said unto her, Do what seemeth thee good; tarry until thou have weaned him; only the LORD establish his word. So the woman abode, and gave her son suck until she weaned him.
    • 24. And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks, and one ephah of flour, and a bottle of wine, and brought him unto the house of the LORD in Shiloh: and the child was young.
    • 25. And they slew a bullock, and brought the child to Eli.
    • 26. And she said, Oh my lord, as they soul liveth, my lord, I am the woman that stood by thee here, praying unto the LORD.
    • 27. For this child I prayed; and the LORD hath given me my petition which I asked of him:
    • 28. Therefore also I have lent him to the LORD; as long as he liveth he shall be lent to the LORD. And he worshipped the LORD there.

  • 1 Beresosem ofa 1

    adinkra
    • UsU adam, sEt, Enos,
    • UpU kEnan, mahalalEl, yarEd,
    • UaU hanok, mEtusala, lamEk,
    • UdU noa, sEm, ham nEC yafEt.
    • UoU yafEt mma nEC: gomEr nEC magog nEC madai nEC yawan nEC tubal nEC mEsEk nEC tiras.
    • UCU gomEr mma nEC: askEnas nEC difat nEC togama.
    • UuU na yawan mma nEC: Elisa nEC tarsis, kitifoCc nEC rodanfoCc.
    • UqU ham mma nEC: kus nEC misraim, put nEC kanaan.
    • UfU na kus mma nEC: sEba nEC hawila nEC sabta nEC raama nEC sabtEka na raama mma nEC: sEba nEC dEdan.
    • UsgU na kus woCoC nimrod, cnoC na cfirii asECe yee otumfoCc asasEC soCc.
    • UssU na misraim woCoC ludifoCc nEC anamfoCc nEC lEhabfoCc nEC naftuhfoCc
    • UspU nEC patrusfoCc nEC kasluhfoCc a filistifoCc firi wcn mu nEC kaftorfoCc.
    • UsaU na kanaan woCoC n’abakan sidon nEC hEt,
    • UsdU nEC yEbusini nEC amorini nEC girgasini,
    • UsoU nEC hiwini nEC arkini nEC sinini,
    • UsCU nEC arwadini nEC sEmarini nEC hamatini.
    • UsuU sEm mma nEC: Elam nEC asur nEC arfaksad nEC lud nEC aram nEC Us nEC hul nEC gEtEr nEC mEsEk.
    • UsqU na arfaksad woCoC sElah, na sElah woCoC EbEr.
    • UsfU na wcwoCoC mma baCaCnu maa EbEr, cbaakoC din dEC pElEg, na nEC bECre soC na asasEC mu tECtECECe. na c’nua din dEC yoktan.
    • UpgU na yoktan woCoC almodad nEC sElEf nEC hasarmawEt nEC yEra
    • UpsU nEC hadoram nEC usal nEC dikla,
    • UppU nEC Ebal nEC abimaEl nEC sEba,
    • UpaU nEC ofir nEC hawila nEC yobab. yEinoCm Ninaa nEC yoktan mma.
    • UpdU sEm, arfaksad, sElah,
    • UpoU EbEr, pElEg, rEu,
    • UpCU sErug, nahor, tEra,
    • UpuU abram, cnEC abraham.
    • UpqU abraham mma nEC: isak nEC ismaEl.
    • UpfU yEinoCm nEC wcn awoCc ntoCatoCasoCc: ismaEl abakan nEbaiot nEC kEdar nEC adbEEl nEC mibsam,
    • UagU misma nEC duma, masa, hadad nEC tEma,
    • UasU yEtur, nafis nEC kEdEma. yEinoCm nEC ismaEl mma.
    • UapU na abraham mpECna kEtura mma: cwoCoC simran nEC yoksan nEC mEdan nEC midian nEC yisbak nEC sua. na yoksan mma nEC: sEba nEC dEdan.
    • UaaU na midian mma nEC: Efa nEC EfEr nEC hanok nEC abida nEC Eldaa. yEinoCm Ninaa nEC kEtura mma.
    • UadU na abraham woCoC isak. na isak mma nEC Esau nEC israEl.
    • UaoU Esau mma nEC: Elifas, rEuEl nEC yEus nEC yalam nEC kora.
    • UaCU Elifas mma nEC: tEman nEC omar, sEfi nEC gatam, kEnan nEC timna nEC amalEk.
    • UauU rEuEl mma nEC nahat, sErah, sama nEC misa.
    • UaqU na sEir mma nEC: lotan nEC sobal nEC sibEon nEC ana nEC dison nEC EsEr nEC disan.
    • UafU na lotan mma nEC hori nEC homam. na timna nEC lotan nuabaa.
    • UdgU sobal mma nEC: alian nEC manahat nEC Ebal, sEfi nEC onam. na sibEon mma nEC aya nEC ana.
    • UdsU ana mma nEC: dison. na dison mma nEC: hamran nEC Esban nEC yitran nEC kEran.
    • UdpU EsEr mma nEC bilhan nEC saawan nEC yaakan. dison mma nEC: us nEC aran.
    • UdaU na yEinoCm nEC ahECmfoC a wcdii Edom asasEC soCc ansa na obi rECdi israEl mma soC hECnEC: bEor ba bEla, na nEC kuro din dEC dinhaba.
    • UddU na bEla wui, na sErah ba yobab a cfirii bosra bedii n’adECe.
    • UdoU na yobab wui, na husam a cfiri tEman asasEC soCc bedii n’adECe.
    • UdCU na husam wui, na bEdad ba hadad a ckum midian, moab pEtEE mu noC bedii n’adECe. na nEC kuro din dEC awit.
    • UduU na hadad wui noC samilE a cfiri masrEka bedii n’adECe.
    • UdqU na samla wui, na saul a cfiri rEhobot a eda aCsuo hoC bedii n’adECe.
    • UdfU na saul wui, na akbor ba baal- hanan bedii n’adECe.\
    • UogU na baal-hanan wui, na hadad bedii n’adECe. na nEC kuro din dEC pai, na nEC yECrEC din dEC mEhEtabEl a cye matrEd ba mE-sahab babaa.
    • UosU na hadad wui. na Edom aCtitirE niE: otitirE timna, otitirE alia, otitirE yElEt,
    • UopU otitirE oholibama, otitirE rE Elia, otitirE pinon,
    • UoaU otitirE kEnas, otitirE tEman, otitirE mibsar,
    • UodU otitirE magdiEl, otitirE iram. yEinoCm nEC Edom aCtitirE.
    English (King James Version)
    • 1. Adam, Sheth, Enosh,
    • 2. Kenan, Mhalaleel, Jered,
    • 3. Henoch, Methuselah, Lamech,
    • 4. Noah, Shem, Ham, and Japheth.
    • 5. The sons of Japheth; Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Trias.
    • 6. And the sons of Gomer; Ashchenaz, and Riphath, and Togarmah.
    • 7. And the sons of Javan; Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim.
    • 8. The sons of Ham; Cush, and Mizraim, Put, and Canaan.
    • 9. And the sons of Cush, Seba, and Havilah, and Sabta, and Raamah, and Sabtecha. And the sons of Raamah; Sheba, and Dedan.
    • 10. And Cush begat Nimrod: he began to be mighty upon the earth.
    • 11. And Mizraim begat Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim,
    • 12. And Pathrusim, and Casluhim, (of whom came the Philistines,) and Caphthorim.
    • 13. And Canaan begat Zidon his firstborn, and Heth,
    • 14. The Jebusite also, and the Amorite, and the Girgashite,
    • 15. And the Hivite, and the Arkite, and the Sinite,
    • 16. And the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite.
    • 17. The sons of Shem; Elam, and Asshur, and Arphaxad, and Lud, and Aram, and Uz, and Hul, and Gether, and Meshech.
    • 18. And Arphaxad begat Shelah, and Shelah begat Eber.
    • 19. And unto Eber were born two sons: the name of the one was Peleg; because in his days the earth was divided: and his brother’s name was Joktan.
    • 20. And Joktan begat Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah,
    • 21. Hadoram also, and Uzal, and Diklah,
    • 22. And Ebal, and Abimael, and Sheba,
    • 23. And Ophir, and Havilah, and Jobab. All these were the sons of Joktan.
    • 24. Shem, Arphaxad, Shelah,
    • 25. Eber, Peleg, Reu,
    • 26. Serug, Nahor, Terah,
    • 27. Abram; the same is Abraham.
    • 28. The sons of Abraham; Isaac, and Ishmael.
    • 29. These are their generations: The firstborn of Ishmael, Nebaioth; then kedar, and Adbeel, and Mibsam,
    • 30. Mishma, and Dumah, Massa, Hadad, and Tema,
    • 31. Jetur, Naphish, and Kedemah. These are the sons of Ishmael.
    • 32. Now the sons of Keturah, Abraham’s concubine: she bare Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah. And the sons of Jokshan; Sheba, and Dedan.
    • 33. And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Henoch, and Abida, and Eldaah. All these are the sons of Keturah.
    • 34. And Abraham begat Isaac. The sons of Isaac; Esau and Israel.
    • 35. The sons of Esaus; Eliphaz, Reuel, and Jeush, and Jaalam, and Korah.
    • 36. The sons of Eliphaz; Teman, and Omar, Zephi, and Gatam, Kenaz, and Timna, and Amalek.
    • 37. The sons of Reuel; Nahath, Zerah, Shammah, and Mizzah.
    • 38. And the sons of Seir; Lotan, and Shobal, and Zibeon, and Anah, and Dishon, and Ezer, and Dishan.
    • 39. And the sons of Lotan; Hori, and Homam: and Timna was Lotan’s sister.
    • 40. The sons of Shobal; Alian, and Manahath, and Ebal, Shephi, and Onam. And the sons of Zibeon; Aiah, and Anah.
    • 41. The sons of Anah; Dishon. And the sons of Dishon; Amram, and Eshban, and Ithran, and Cheran.
    • 42. The sons of Ezer; Bilhan, and Zavan, and Jakan. The sons of Dishan; Uz, and Aran.
    • 43. Now these are the kings that reigned in the land of Edom before any kin reigned over the children of Israel; Bela the son of Beor: and the name of his city was Dinhabah.
    • 44. And when Bela was dead, Jobab the son of Zerah of Bosrah reigned in his stead.
    • 45. And when Jobab was dead, Husham of the land of the Temanites reigned in his stead.
    • 46. And when Husham was dead, Hadad the son of Bedad, which smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead and the name of his city was Avith.
    • 47. And when Hadad was dead, Samlah of Masrekah reigned in his stead.
    • 48. And when Samlah was dead, Shaul of Rehoboth by the river reigned in his stead.
    • 49. And when Shaul was dead, Baalhanan the son of Achbor reigned in his stead.
    • 50. And when Baalhanan was dead, Hadad reigned in his stead: and the name of his city was Pai; and his wife’s name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab.
    • 51. Hadad died also, And the dukes of Edom were; duke Timnah, duke aliah, duke Jetheth,
    • 52. Duke Aholibamah, duke Elah, duke Pinon,
    • 53. Duke Kenaz, duke Teman, duke Mibzar,
    • 54. Duke Magdiel, duke Iram. These are the dukes of Edom.

  • 1 Ahemfo ofa 1

    adinkra
    • UsU na chECnEC dawid abc akoCra na waCdi nna pii. na wcdEC ntoCma kataa nEC soC, nansoC nEC hoC aNe noC SEC.
    • UpU Enti nI nkOa ka QIree nO se: ma wcnhwIhwe ababaa a cye cbaabunu bi mmre mI wura chInI, na cmmeZina chInI Anim Ne nI hwefOc, na cnna wO kOkOm na mI wura chInI nNa ahOcSIe.
    • UaU enna wckchwIhwee ababaa hOcfefOc bi israEl aSIe Ninaa mu, na wckchunuu sunamni abisag, na wcdI nO bree chInI.
    • UdU na ababaa nO hO ye fe pa ara, na cyee chInI hwefOc na csOm nO. na chInI Anhu nO.
    • UoU na hagit ba adonia maa nI hO sO kaa se: mI na medi hInI. na csiEsiEE ntIasIenam nI apcnkcsOtIfOc nI mmarima Aduonum a wcbetu n’Anim mmirika.
    • UCU na n’AZa anka asem a eye ya biara anQIre nO da se: aden na wOrIye sEyiE? na cnO nsO ye onipa fefe, na cnO na wcwOO nO dii absalom AQirE.
    • UuU na cnI sEruia ba yoab nI cscfOc abiatar na edi Atirimusem, na wcdii adonia AQiri bOaa nO.
    • UqU na cscfOc sadok nI yoiada ba bEnaia nI odiyifOc natan nI simEi nI rEi nI dawid nncmmarima nO dIe, na wcnni adonia fAm.
    • UfU na adonia kunjum nMan nI anantwiE nI NemmOa sohElEt bOc a ewc En-rogEl hO nO sO, na cSiASiaa nI nuanOm ahInI mma nO Ninaa nI yuda mmarima a wcye chInI nkOa nO Ninaa.
    • UsgU na odiyifOc natan nI bEnaia nI nncmmarima nO nI nI nua salomo dIe, wAnSia wcn.
    • UssU enna natan ka QECree salomo na batsEba se: dabre woCntECe se hagit ba adonia rECdi hECnEC, na yen wura dawid nnim?
    • UspU afEi bra ma mECntu woC aCZina, na ZEC woC kra nEC woC ba salomo kra nqa.
    • UsaU kc chECnEC dawid nQen, na ka QECre noC se: eNe woC, mEC wura chECnEC na woCkaa w’afECnaa ntam se: woC ba salomo na cbedi m’adECe, na cnoC na cbetECna m’aCja soCc? na aden nti na adonai di chECnEC yi?
    • UsdU hwe, woC nEC chECnEC da soC rECkasa wc hc noC, mEC nsoC medi w’aCQiri maba, na mabefoCa woC soC.
    • UsoU na bat-sEba kcc chECnEC nQen pia mu; na chECnEC abc akoCra pa ara, na sunamni abisag soCm chECnEC.
    • UsCU enna bat-sEba bcc nEC mu asEC koCtoCoC chECnEC. na chECnEC kaa se: edECen na woCrEChwEChwe?
    • UsuU na cka QECree noC se: mEC wura, woC na woCkaa aCwuradEC woC NankoCpcn ntam QECree w’abaawa se: woC ba salomo na cbedi m’adECe, na cnoC na cbetECna m’aCja soCc.
    • UsqU na afEi, hwe, adonai na crECdi hECnEC yi; nansoC afEi, mEC wura chECnEC, woCnnim.
    • UsfU na waCkunkum anaCntwiE nEC NemmoCa nEC nMan bEbrEE, na waCSiaCSia ahECnEC mma Ninaa nEC cscfoCc abiatar nEC csahECnEC yoab. na w’akoCa salomo dECe, waCnSia noC.
    • UpgU na woC, mEC wura chECnEC, na israEl Ninaa aCni da woC soCc se QECre wcn dECe cbetECna mEC wura chECnEC aCQiri aCja noC soCc.
    • UpsU na cbeba se mEC wura chECnEC nEC n’aCZanoCm bekc akcda noC, wcbebu mEC nEC mEC ba salomo nnECbcnECyefoCc.
    • UppU na hwe, cda soC nEC chECnEC rECkasa noC, odiyifoCc natan nsoC baa hc.
    • UpaU na wckcka QECree chECnEC se: hwe, odiyifoCc natan niE. na cduruu chECnEC aCnim noC, ckoCtoCoC chECnEC dEC n’aCnim butuu faCm.
    • UpdU na natan kaa se: mEC wura chECnEC, woC na woCsEC: adonia nni m’adECe, na cnoC na cntECna m’aCja soCc anaa?
    • UpoU na enne wasianEC kc, na wakckum anantwiE nEC NemmoCa nEC nMan bEbrEE, na waCSia ahECnEC mma Ninaa nEC asafoChECnEC nEC cscfoCc abiatar, na hwe, wcrECdidi na wcrECnoCm n’aCnim, na wcka se: chECnEC adonia nqa soC!
    • UpCU na mEC, w’akoCa nEC cscfoCc sadok nEC yoiada ba bEnaia nEC w’akoCa salomo dECe, waCnSia yen.
    • UpuU mEC wura chECnEC nQen na asem yi firEC, na woCamma w’akoCa aCnhunu dECe cbetECna mEC wura chECnEC aCQiri aCja noC soCc?
    • UpqU enna chECnEC dawid buaa se: moCmfre bat-sEba mma mEC. na cbaa chECnEC aCnim beZinaa chECnEC aCnim.
    • UpfU na chECnEC kaa ntam se: se aCwuradEC a cZECEC mEC kra firii ahoChiahia Ninaa mu tEC asECe yi,
    • UagU sedECe mECkaa aCwuradEC israEl NankoCpcn ntam mECQECree woC se: woC ba salomo na cbedi m’adECe, na cnoC na cbetECna m’aCja soCc aCsi m’anaCnmu noC, saa ara na meyc nne da yi.
    • UasU enna bat-sEba bcc nEC mu asEC dEC n’aCnim butuu faCm koCtoCoC chECnEC kaa se: mEC wura chECnEC nNa nqa daa!
    • UspU na chECnEC dawid kaa se: moCmfre cscfoCc sadok nEC odiyifoCc natan nEC yoiada ba bEnaia mma mEC. na wcbaa chECnEC aCnim.
    • UaaU na chECnEC ka QECree wcn se: moCmfa moC wura nkoCa nka moC hoC, na moCmfa mEC ba salomo ntECna m’aCfunumupcnkc soC, na moCmfa noC nsianEC nkc gihon.
    • UadU na cscfoCc sadok nEC odiyifoCc natan nsra noC mfa noC nsi israEl soC hECnEC wc hc, na moCnSenEC totoCrobentoC se: chECnEC salomo nqa soC oo!
    • UaoU na moCmfoCroC nni n’aCQi, na cmmra mmetECna m’aCja soC, na cnoC na cnsi m’ananmu nni hECnEC, na cnoC na maSe noC se cNe israEl nEC yuda soC paCnin.
    • UaCU enna yoiada ba bEnaia buaa chECnEC se: amEn! saa ara nsoC na aCwuradEC mEC wura chECnEC NankoCpcn nka.
    • UauU sedECe aCwuradEC nEC mEC wura chECnEC tECnaECe noC, saa ara nsoC na cnEC salomo ntECna, na cmma n’aCja nsoC nsECnEC mEC wura chECnEC dawid aCja noC.
    • UaqU na cscfoCc sadok nEC odiyifoCc natan nEC yoiada ba bEnaia nEC kErEtifoCc pElEtifoCc sianEC kcEC, na wcdEC salomo tECnaa chECnEC aCfunumupcnkc soC, na wcdEC noC kcc gihon.
    • UafU na cscfoCc sadok faa ngoC aben firii ntoCmadan noC mu dEC dEC besraa salomo. na wcSenECEC totoCrobantoC, na cman noC Ninaa kaa se: chECnEC salomo nqa soC!
    • UdgU na cman noC Ninaa foCroC dii n’aCQiri baEC, na cman noC SECnSenECEC ntenteben, na wcn aCni ZECEC aCniZECe kesECe, na wcn ZECZECECZEC noC rECye ama asasEC mu apaEC.
    • UdsU na adonia nEC wcn a waCSia wcn a wcnEC noC wc hc noC Ninaa tECEC. na wcaCwiE aCdidi; na yoab tECEC totoCrobentoC noC nka noC, ckaa se: kuro noC mu hoCoCye a yetECe yi asEC nEC sen?
    • UdpU na cda soC rECkasa noC, hwe, cscfoCc abiatar ba yonatan baEC; na adonia kaa se: bra, na woCye cbarima a woCfata, na woCkura kasECe pa.
    • UdaU na yonatan bua sECEC adonia se: ampa, yen wura chECnEC dawid dEC salomo aCsi hECnEC.
    • UddU na chECnEC asoCma cscfoCc sadok nEC odiyifoCc natan nEC yoiada ba bEnaia nEC kErEtifoCc nEC pElEtifoCc aka nEC hoC, na cdEC noC atECna chECnEC aCfunumupcnkc soC,
    • UdoU na cscfoCc sadok nEC odiyifoCc natan asra noC dEC noC aCsi hECnEC gihon, na wcdEC aCniZECe dEC noC afoCroC aCfiri hc aba, na kuro noC mu aye hoCoC: enoC nEC ZEZEEZE a moCtECECe noC.
    • UdCU nsoC salomo tEC ahECniE aCja noC soC.
    • UduU nansoC chECnEC nkoCa aba abeSira yen wura chECnEC dawid se: oNankoCpcn mma salomo din Ne yiE nsECnEC woC din, na cmma n’aCja nsoC nsECnEC w’aCja. na chECnEC abc nEC mu asEC nEC mpa soC;
    • UdqU nansoC se chECnEC kaECe niE: nSira nEC aCwuradEC israEl NankoCpcn a wama obi atECna m’aCja soC nne yi, na m’aCni aChunu.
    • UdfU enna nnipa a wcaCSia wcn a wcye adonia dECe noC Ninaa boCbcc binim, na wcscrECscrECEC sisii wcn aqan soC kcEC.
    • UogU na adonia suroo salomo aCnim, na cscrEC kcEC kcsoCscc afcrECbuQia aben mu.
    • UosU na wcka QECree salomo se: hwe, adonia suro chECnEC salomo, na hwe, wakcsoCsc afcrECbuQia aben mu se: chECnEC salomo nka mEC ntam nne, se crECmfa nkrante nkum n’akoCa.
    • UopU na salomo kaa se: se cdanEC onipa a cfata a, nEC Mi biakoC rECntc faCm; na se wchunu bcnEC wc nEC mu a, cbewu.
    • UoaU na chECnEC salomo soCma maa wckcfaa noC firii afcrECbuQia noC hoC sianEC baEC. na cba bekoCtoCoC chECnEC salomo, na salomo ka QECree no se: kc woC fiE.
    English (King James Version)
    • 1. Now King David was old and stricken in years; and they covered him with clothes, but he gat no heat.
    • 2. Wherefore his servants said unto him, Let there be sought for my lord the King a young virgin: and let her stand before the king, and let her cherish him, and let her lie in thy bosom, that my lord the king may get heat.
    • 3. So they sought for a fair damsel throughout all the coasts of Israel, and found Abishag a shunammite, and brought her to the king.
    • 4. And the damsel was very fair, and cherished the king, and ministered to him: but the king knew her not.
    • 5. Then Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, I will be king: and he prepared him chariots and horsemen, and fifty men to run before him.
    • 6. And his father had not displeased him at any time in saying, Why hast thou done so? and he also was a very goodly man; and his mother bare him after Absalom.
    • 7. And he conferred with Joab the son of Zeruiah, and with Abiathar the priest: and they following Adonijah helped him.
    • 8. But Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and Nathan the prophet, and Shimei, and Rei, and the mighty men which belonged to David, were not with Adonijah.
    • 9. And Adonijah slew sheep and oxen and fat cattle by the stone of Zoheleth, which is by Enrogel, and called all his brethren the king’s sons, and all the men of Judah the king’s servants:
    • 10. But Nathan the prophet, and Benaiah, and the mighty men, and Solomon his brother, he called not.
    • 11. Wherefore Nathan spake unto Bathsheba the mother of Solomon, saying, Hast thou not heard that Adonijah the son of Haggith doth reign, and David our lord knoweth it not?
    • 12. Now therefore come, let me, I pray thee, give thee counsel, that thou mayest save thine own life, and the life of thy son Solomon.
    • 13. Go and get thee in unto king David, and say unto him, Didst not thou, my lord, O king, swear unto thine handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne? why then doth Adonijah reign?
    • 14. Behold, while thou yet talkest there with the king, I also will come in after thee, and confirm thy words.
    • 15. And Bathsheba went in unto the king into the chamber: and the king was very old; and Abishag the Shunammite ministered unto the king.
    • 16. And Bathsheba bowed, and did obeisance unto the king. And the king said, What wouldest thou?
    • 17. And she said unto him, My lord, thou swarest by the LORD thy God unto thine handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne.
    • 18. And now, behold, Adonijah reigneth; and now, my lord the king, thou knowest it not:
    • 19. And he hath slain oxen and fat cattle and sheep in abundance, and hath called all the sons of the king, and Abiathar the priest, and Joab the captain of the host: but Solomon thy servant hath he not called.
    • 20. And thou, my lord, O king, the eyes of all Israel are upon thee, that thou shouldest tell them who shall sit on the throne of my lord the kind after him.
    • 21. Otherwise it shall come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and my son Solomon shall be counted offenders.
    • 22. And, lo, while she yet talked with the king, Nathan the prophet also came in.
    • 23. And they told the king, saying, Behold Nathan the prophet. And when he was come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground.
    • 24. And Nathan said, My lord, O king, hast thou said, Adonijah shall reign after me, and he shall sit upon my throne?
    • 25. Fo he is gone down this day, and hath slain oxen and fat cattle and sheep in abundance, and hath called all the king’s sons, and the captains of the host, and Abiathar the priest; and, behold, they eat and drink before him, and say, God save kind Adonijah.
    • 26. But me, even me thy servant, and Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and thy servant Solomon, hath he not called.
    • 27. Is this thing done by my lord the king, and thou hast not shewed it unto thy servant, who should sit on the throne of my lord the king after him?
    • 28. Then king David answered and said, Call me Bathsheba. And she came into the king’s presence, and stood before the king.
    • 29. And the king sware, and said, As the LORD liveth, that hath redeemed my soul out of all distress,
    • 30. Even as I sware unto thee by the LORD God of Israel, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne in my stead; even so will I certainly do this day.
    • 31. Then Bathsheba bowed with her face to the earth, and did reverence to the king, and said, Let my Lord king David live for ever.
    • 32. And king David said, call me Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada. And they came before the king.
    • 33. The king also said unto them, Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride upon mine own mule, and bring him down to Gihon:
    • 34. And let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there king over Israel: and blow ye with the trumpet, and say, God save king Solomon.
    • 35. Then ye shall come up after him, that he may come and sit upon my throne; for he shall be king in my stead: and I have appointed him to be ruler over Israel and over Judah.
    • 36. And Benaiah the son of Jehoiada answered the king, and said, Amen: the LORD God of my lord the king say so too.
    • 37. As the LORD hath been with my lord the king, even so be he with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord kind David.
    • 38. So Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites, and the Pelethites, wend down, and caused Solomon to ride upon king David’s mule, and brought him to Gihon.
    • 39. And Zadok the priest took an horn of oil out of the tabernacle, and anointed Solomon. And they blew the trumpet; and all the people said, God save king Solomon.
    • 40. And all the people came up after him, and the people piped with pipes, and rejoiced with great joy, so that the earth rent with the sound of them.
    • 41. And Adonijah and all the guest that were with him heard it as they had made an end of eating. And when Joab heard the sound of the trumpet, he said, Wherefore is this noise of the city being in an uproar?
    • 42. And while he yet spake, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came: and Adonijah said unto him, Come in; for thou art a valiant man, and bringest good tidings.
    • 43. And Jonathan answered and said to Adonijah, Verily our lord king David hath made Solomon king.
    • 44. And the king hath sent with him Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites, and the Pelethites, and they have caused him to ride upon the king’s mule:
    • 45. And Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon: and they are come up from thence rejoicing, so that the city rang again. This is the noise that ye have heard.
    • 46. And also Solomon sitteth on the throne of the kingdom.
    • 47. And moreover the king’s servants came to bless our lord king David, saying, God make the name of Solomon better than thy name, and make his throne greater than thy throne. And the king bowed himself upon the bed.
    • 48. And also thus said the king, Blessed be the LORD God of Israel, which hath given one to sit on my throne this day, mine eyes even seeing it.
    • 49. And all the guests that were with Adonijah were afraid, and rose up, and went every man his way.
    • 50. And Adonijah feared because of Solomon, and arose, and went, and caught hold on the horns of the altar.
    • 51. And it was told Solomon, saying, Behold, Adonijah feareth king Solomon: for, lo, he hath caught hold on the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear unto me to day that he will not slay his servant with the sword.
    • 52. And Solomon said, If he will shew himself a worthy man, there shall not an hair of him fall to the earth: but if wickedness shall be found in him, he shall die.
    • 53. So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and bowed himself to king Solomon: and Solomon said unto him, Go to thine house.